1/1/15

EL MÁGICO PRODIGIOSO. Pedro Calderón de la Barca.



EL MÁGICO PRODIGIOSO
Pedro Calderón de la Barca





Personas que hablan en ella:
CIPRIANO
DEMONIO
FLORO
LELIO
MOSCÓN, criado
CLARÍN, criado
El GOBERNADOR de Antioquía
LISANDRO, viejo
JUSTINA
LIVIA, criada
FABIO







PRIMER ACTO


Salen CIPRIANO, vestido de estudiante, y
CLARÍN y MOSCÓN, de gorrones, con unos
libros


CIPRIANO:         En la amena soledad
               de aquesta apacible estancia,
               bellísimo laberinto
               de flores, rosas y plantas,
               podéis dejarme, dejando
               conmigo--que ellos me bastan
               por compañía--los libros
               que os mandé sacar de casa;
               que yo, en tanto que Antioquía
               celebra con fiestas tantas
               la fábrica de ese templo
               que hoy a Júpiter consagra,
               y su traslación, llevando
               públicamente su estatua
               adonde con más decoro
               y honor esté colocada,
               huyendo del gran bullicio
               que hay en sus calles y plazas,
               pasar estudiando quiero
               la edad que al día le falta.
               Idos los dos a Antioquía,
               gozad de sus fiestas varias,
               y volved por mí a este sitio
               cuando el sol cayendo vaya
               a sepultarse en las ondas,
               que entre oscuras nubes pardas
               al gran cadáver de oro
               son monumentos de plata.
               Aquí me hallaréis.
MOSCÓN:                          No, puedo,
               aunque tengo mucha gana
               de ver las fiestas, dejar
               de decir, antes que vaya
               a verlas, señor, siquiera
               cuatro o cinco mil palabras.
               ¿Es posible que en un día
               de tanto gusto, de tanta
               festividad y contento,
               con cuatro libros te salgas
               al campo solo, volviendo
               a su aplauso las espaldas?
CLARÍN:        Hace mi señor muy bien;
               que no hay cosa más cansada
               que un día de procesión
               entre cofadres y danzas.
MOSCÓN:        En fin, Clarín, y en principio,
               viviendo con arte y maña,
               eres un temporalazo
               lisonjero, pues alabas
               lo que hace, y nunca dices
               lo que sientes.
CLARÍN:                       Tú te engañas,
               que es el mentís más cortés
               que se dice cara a cara;
               que yo digo lo que siento.
CIPRIANO:      Ya basta, Moscón; ya basta,
               Clarín. Que siempre los dos
               habéis con vuestra ignorancia
               de estar porfiando, y tomando
               uno de otro la contraria.
               Idos de aquí, y, como digo,
               volved aquí cuando caiga
               la noche, envolviendo en sombras
               esta fábrica gallarda
               del universo.
MOSCÓN:                       ¿Qué va,
               que, aunque defendido hayas
               que es bueno no ver las fiestas,
               que vas a verlas?
CLARÍN:                          Es clara
               consecuencia.  Nadie hace
               lo que aconseja que hagan
               los otros.
MOSCÓN:                  (Por ver a Livia,        Aparte
               vestirme quisiera de alas.)

Vase  MOSCÓN


CLARÍN:        (Aunque, si digo verdad,           Aparte
               Livia es la que me arrebata
               los sentidos. Pues ya tienes
               más de la mitad andada
               del camino, llega, Livia,
               al "na," y sé, Livia, liviana.)

Vase CLARÍN


CIPRIANO:      Ya estoy solo, ya podré,
               si tanto mi ingenio alcanza,
               estudiar esta cuestión
               que me trae suspensa el alma
               desde que en Plinio leí
               con misteriosas palabras
               la difinición de Dios.
               Porque mi ingenio no halla
               este Dios en quien convengan
               misterios ni señas tantas,
               esta verdad escondida
               he de apurar.

Pónese a leer.  Sale el DEMONIO, de
galán, y lee CIPRIANO


DEMONIO:                   (Aunque hagas          Aparte
               más discursos, Ciprïano,
               no has de llegar a alcanzarla,
               que yo te la esconderé.)
CIPRIANO:      Ruido siento en estas ramas.
               ¿Quién va? ¿Quién es?
DEMONIO:                            Caballero,
               un forastero es, que anda
               en este monte perdido
               desde toda esta mañana,
               tanto que, rendido ya
               el caballo, en la esmeralda
               que es tapete de estos montes
               a un tiempo pace y descansa.
               A Antioquía es el camino
               a negocios de importancia;
               y apartándome de toda
               la gente que me acompaña,
               divertido en mis cuidados,
               caudal que a ninguno falta,
               perdí el camino y perdí
               crïados y camaradas.
CIPRIANO:      Mucho me espanto de que
               tan a vista de las altas
               torres de Antioquía, así
               perdido andéis. No hay, de cuantas
               veredas a aqueste monte
               o le línean o le pautan,
               una que a dar en sus muros,
               como en su centro, no vaya.
               por cualquiera que toméis
               vais bien.
DEMONIO:                 Ésa es la ignorancia:
               a la vista de las ciencias,
               no saber aprovecharlas.
               Y supuesto que no es bien
               que entre yo en ciudad extraña,
               donde no soy conocido,
               solo y preguntando, hasta
               que la noche venza al día,
               aquí estaré lo que falta;
               que en el traje y en los libros
               que os divierten y acompañan
               juzgo que debéis de ser
               grande estudiante, y el alma
               esta inclinación me lleva
               de los que en estudios tratan.

Siéntase


CIPRIANO:      ¿Habéis estudiado?
DEMONIO:                            No;
               pero sé lo que me basta
               para no ser ignorante.
CIPRIANO:      Pues ¿qué ciencia sabéis?
DEMONIO:                                Hartas.
CIPRIANO:      Aun estudiándose una
               mucho tiempo no se alcanza,
               ¿y vos--¡grande vanidad!--
               sin estudiar sabéis tantas?
DEMONIO:       Sí, que de una patria
               soy donde las ciencias más altas
               sin estudiarse se saben.
CIPRIANO:      ¡Oh, quién fuera de esa patria!
               Que acá mientras más se estudia,
               más se ignora.
DEMONIO:                      Verdad tanta
               es ésta que sin estudios
               tuve tan grande arrogancia
               que a la cátedra de prima
               me opuse, y pensé llevarla,
               porque tuve muchos votos;
               y, aunque la perdí, me basta
               haberlo intentado; que hay
               pérdidas con alabanza.
               Si no lo queréis creer,
               decid qué estudiáis, y vaya
               de argumento; que aunque no
               sé la opinión que os agrada,
               y ella sea la segura,
               yo tomaré la contraria.
CIPRIANO:      Mucho me huelgo de que
               a eso vuestro ingenio salga.
               Un lugar de Plinio es
               el que me trae con mil ansias
               de entenderle, por saber quién
               es el dios de quien habla.
DEMONIO:       Ése es un lugar que dice
               --bien me acuerdo--estas palabras,
               "Díos es una bondad suma,
               una esencia, una sustancia;
               todo vista y todo manos."
CIPRIANO:      Es verdad.
DEMONIO:                 ¿Qué repugnancia
               halláis en esto?
CIPRIANO:                     No hallar
               el dios de quien Plinio trata;
               que si ha de ser bondad suma,
               aun a Júpiter le falta
               suma bondad, pues le vemos
               que es pecaminoso en tantas
               ocasiones: Dánae hable
               rendida, Europa robada.
               Pues ¿cómo en suma bondad,
               cuyas acciones sagradas
               habían de ser divinas,
               caben pasiones humanas?
DEMONIO:       Ésas son falsas historias
               en que las letras profanas
               con los nombres de los dioses
               entendieron disfrazada
               la moral filosofía.
CIPRIANO:      Esa respuesta no basta,
               pues el decoro de Dios
               debiera ser tal, que osadas
               no llegaran a su nombre
               las culpas, aun siendo falsas;
               y apurando más el caso,
               si suma bondad se llaman
               los dioses, siempre es forzoso
               que a querer lo mejor vayan;
               pues ¿cómo unos quieren uno,
               y otros otro? Esto se halla
               en las dudosas respuestas
               que suelen dar sus estatuas.
               Porque no digáis después
               que alegué letras profanas...
               A dos ejércitos, dos
               ídolos una batalla
               aseguraron, y el uno
               la perdió: ¿no es cosa clara
               la consecuencia de que
               dos voluntades contrarias
               no pueden a un mismo fin ir?
               Luego, yendo encontradas,
               es fuerza, si la una es buena,
               que la otra ha de ser mala.
               Mala voluntad en Dios
               implica el imaginarla;
               luego no hay suma bondad
               en ellos, si unión les falta.
DEMONIO:       Niego la mayor porqué
               aquesas respuestas, dadas
               así, convienen a fines
               que nuestro ingenio no alcanza,
               que es la providencia;
               y más debió importar la batalla
               al que la perdió el perderla,
               que al que la ganó el ganarla.
CIPRIANO:      Concedo; pero debiera
               aquel dios, pues que no engañan
               los dioses, no asegurar
               la victoria; que bastaba
               la pérdida permitirla
               allí, sin asegurarla.
               Luego, si Dios todo es vista,
               cualquiera dios viera clara
               y distintamente el fin;
               y al verle, no asegurara
               el que no había de ser;
               luego, aunque sea deidad tanta,
               distinta en personas, debe
               en la menor circunstancia
               ser una sola en esencia.
DEMONIO:       Importó para esa causa
               mover así los afectos
               con su voz.
CIPRIANO:                 Cuando importara
               el moverlos, genios hay,
               que buenos y malos llaman
               todos los doctos, que son
               unos espíritus que andan
               entre nosotros, dictando
               las obras buenas y malas,
               argumento que asegura
               la inmortalidad del alma;
               y bien pudiera ese dios,
               con ellos, sin que llegara
               a mostrar que mentir sabe,
               mover afectos.
DEMONIO:                       Repara
               en que esas contrariedades
               no implican al ser las sacras
               deidades una, supuesto
               que en las cosas de importancia
               nunca disonaron. Bien
               en la fábrica gallarda
               del hombre se ve, pues fue
               sólo un concepto al obrarla.
CIPRIANO:      Luego, si ése fue uno solo,
               ése tiene más ventaja
               a los otros; y si son
               iguales, puesto que hallas
               que se pueden oponer
               --ésta no puedes negarla--
               en algo, al hacer el hombre,
               cuando el uno lo intentara,
               pudiera decir el otro,
               "No quiero yo que se haga."
               Luego, si Dios todo es manos,
               cuando el uno le crïara,
               el otro le deshiciera,
               pues eran manos entrambas
               iguales en el poder,
               desiguales en la instancia.
               ¿Quién venciera de estos dos?
DEMONIO:       Sobre imposibles y falsas
               proposiciones no hay
               argumento. Di, ¿qué sacas
               de eso?
CIPRIANO:                Pensar que hay un Dios,
               suma bondad, suma gracia,
               todo vista, todo manos,
               infalible, que no engaña,
               superior, que no compite,
               Dios a quien ninguno iguala,
               un principio sin principio,
               una esencia, una sustancia,
               un poder y un querer solo;
               y cuando como éste haya
               una, dos o más personas,
               una deidad soberana
               ha de ser sola en esencia,
               causa de todas las causas.
DEMONIO:       ¿Cómo te puedo negar
               una evidencia tan clara?

Levántase


CIPRIANO:      ¿Tanto lo sentís?
DEMONIO:                         ¿Quién deja
               de sentir que otro le haga
               competencia en el ingenio?
               Y aunque responder no falta,
               dejo de hacerlo, porqué
               gente en este monte anda,
               y es hora de que prosiga
               a la ciudad mi jornada.
CIPRIANO:      Id en paz.
DEMONIO:                  Quedad en paz.
               (Pues tanto tu estudio alcanza,    Aparte
               yo haré que el estudio olvides,
               suspendido en una rara
               beldad. Pues tengo licencia
               de perseguir con mi rabia
               a Justina, sacaré
               de un efeto dos venganzas.)

Vase el DEMONIO


CIPRIANO:      No vi hombre tan notable.
               Mas pues mis crïados tardan,
               volver a repasar quiero
               de tanta duda la causa.

Salen LELIO y FLORO

LELIO:         No pasemos adelante;
               que estas peñas, estas ramas
               tan intrincadas que al mismo
               sol le defienden la entrada,
               sólo pueden ser testigos
               de nuestro duelo.
FLORO:                           La espada
               sacad; que aquí son las obras,
               si allá fueron las palabras.
LELIO:         Ya sé que en el campo muda
               la lengua de acero habla
               de esta suerte.

Riñen


CIPRIANO:                     ¿Qué es aquesto?
               Lelio, tente; Floro, aparta;
               que basta que esté yo en medio,
               aunque esté en medio sin armas.
LELIO:         ¿De dónde, di, Cipriano,
               a embarazar mi venganza
               has salido?
FLORO:                     ¿Eres aborto
               de estos troncos y estas ramas?

Salen MOSCÓN y CLARÍN


MOSCÓN:        Corre, que con mi señor
               han sido las cuchilladas.
CLARÍN:        Para acercarme a esas cosas
               no suelo yo correr nada;
               mas para apartarme, sí.
LOS DOS:       Señor...
CIPRIANO:              No habléis más palabra.
               Pues ¿qué es esto? Dos amigos
               que por su sangre y su fama
               hoy son de toda Antioquía
               los ojos y la esperanza,
               uno del gobernador
               hijo, y otro de la clara
               familia de los Colaltos,
               ¿así aventuran y arrastran
               dos vidas que pueden ser
               de tanto honor a su patria?
LELIO:         Cipriano, aunque el respeto
               que debo por muchas causas
               a tu persona, este instante
               tiene suspensa mi espada,
               no la tienes reducida
               a la quietud de la vaina.
               Tú sabes de ciencias más
               que de duelos, y no alcanzas
               que a dos nobles en el campo
               no hay respeto que les haga
               amigos, pues sólo es medio
               morir uno en la demanda.
FLORO:         Lo mismo te digo, y ruego
               que con tu gente te vayas,
               pues que riñendo nos dejas
               sin traición y sin ventaja.
CIPRIANO:      Aunque os parece que ignoro
               por mi profesión las varias
               leyes del duelo que estudia
               el valor y la arrogancia,
               os engañáis; que nací
               con obligaciones tantas
               como los dos, a saber
               qué es honor y qué es infamia;
               y no el darme a los estudios
               mis alientos acobarda;
               que muchas veces se dieron
               las manos letras y armas.
               Si el haber salido al campo
               es del reñir circunstancia,
               con haber reñido ya
               esa calumnia se salva;
               y así, bien podéis decir
               de esta pendencia la causa;
               que yo, si, habiéndola oído,
               reconociere al contarla
               que alguno de los dos tiene
               algo que se satisfaga,
               de dejaros a los dos
               solos, os doy la palabra.
LELIO:         Pues con esa condición
               de que, en sabiendo la causa,
               nos has de dejar reñir,
               yo me prefiero a contarla.
               Yo quiero a una dama bien,
               y Floro quiere a esta dama.
               ¡Mira tú cómo podrás
               convenirnos, pues no hay traza
               con que dos nobles celosos
               den a partido sus ansias!
FLORO:         Yo quiero a esta dama, y quiero
               que no se atreva a mirarla
               ni aun el sol; y pues no hay
               medio aquí, y que la palabra
               nos has dado de dejarnos
               reñir, a un lado te aparta.
CIPRIANO:      Esperad, que hay que saber
               más. ¿Es esta dama dama
               a la esperanza posible,
               o imposible a la esperanza?
LELIO:         Tan principal es, tan noble,
               que si el sol celos causara
               a Floro, aun de él no podrá
               tenerlos con justa causa,
               porque presumo que el sol
               aun no se atreve a mirarla.
CIPRIANO:      ¿Casáraste tú con ella?
FLORO:         Ahí está mi confïanza.
CIPRIANO:      ¿Y tú?
LELIO:               ¡Plugiera a los cielos
               que a tanta dicha llegara!
               Que aunque es en extremo pobre,
               la virtud por dote basta.
CIPRIANO:      Pues si a casaros con ella
               aspiráis los dos, ¿no es vana
               acción, culpable y indigna,
               querer antes disfamarla?
               ¿Qué dirá el mundo, si alguno
               de los dos con ella casa
               después de haber muerto al otro
               por ella? Que aunque no haya
               ocasión para decirlo,
               decirlo sin ella basta.
               No digo yo que os sufráis
               el servirla y festejarla
               a un tiempo, porque no quiero
               que de mí partido salga
               tan cobarde; que el galán
               que de sus celos pasara
               primero la contingencia,
               pasará después la infamia;
               pero digo que sepáis
               de cuál de los dos se agrada,
               y luego...
LELIO:                   Detente, espera;
               que es acción cobarde y baja
               ir a que la dama diga
               a quién escoge la dama.
               Pues ha de escogerme a mí
               o a Floro; si a mí, me agrava
               más el empeño en que estoy,
               pues es otro empeño que haya
               quien quiera a la que me quiere.
               Si a Floro escoge, la saña
               de que a otro quiera quien quiero
               es mayor: luego excusada
               acción es que ella lo diga,
               pues con cualquier circunstancia
               hemos en apelación
               de volver a las espadas:
               el querido por su honor,
               y el otro por su venganza.
FLORO:         Confieso que esa opinión
               recibida es y asentada,
               mas con las damas de amores,
               que elegir y dejar tratan;
               y así hoy pedírsela intento
               a su padre. Y pues me basta,
               habiendo al campo salido,
               haber sacado la espada,
               mayormente cuando hay
               quien el reñir embaraza,
               con satisfacción bastante
               la vuelvo, Lelio, a la vaina.
LELIO:         En parte me ha convencido
               tu razón; y aunque apurarla
               pudiera, más quiero hacerme
               de su parte, o cierta o falsa.
               Hoy la pediré a su padre.
CIPRIANO:      Supuesto que aquesta dama
               en que los dos la sirváis
               ella no aventura nada,
               pues que confesáis los dos
               su virtud y su constancia,
               decidme quién es; que yo,
               pues que tengo mano tanta
               en la ciudad, por los dos
               quiero preferirme a hablarla,
               para que esté prevenida
               cuando a eso su padre vaya.
LELIO:         Dices bien.
CIPRIANO:                ¿Quién es?
FLORO:                             Justina,
               de Lisandro hija.
CIPRIANO:                       Al nombrarla
               he conocido cuán pocas
               fueron vuestras alabanzas;
               que es virtüosa y es noble.
               Luego voy a visitarla.
FLORO:         El cielo en mi favor mueva
               su condición siempre ingrata.

Vase FLORO


LELIO:         Corone amor, al nombrarme,
               de laurel mis esperanzas.

Vase LELIO


CIPRIANO:      ¡Oh, quiera el cielo que estorbe
               escándalos y desgracias!

Vase CIPRIANO


MOSCÓN:        ¿Ha oído vuesa merced
               que nuestro amo va a la casa
               de Justina?
CLARÍN:                     Sí, señor.
               ¿Qué hay, que vaya o que no vaya?
MOSCÓN:        Hay que no tiene que hacer
               allá usarced.
CLARÍN:                       ¿Por qué causa?
MOSCÓN:        Porque yo por Livia muero,
               que es de Justina crïada,
               y no quiero que se atreva
               ni el mismo sol a mirarla.
CLARÍN:        Basta, que no he de reñir
               en ningún tiempo por dama
               que ha de ser esposa mía.
MOSCÓN:        Aquesa opinión me agrada,
               y así es bien que diga ella
               quién la obliga o quién la cansa.
               Vámonos allá los dos,
               y escoja.
CLARÍN:                  De buena gana,
               aunque ha de escogerte temo.
MOSCÓN:        ¿Ya tienes de eso confïanza?
CLARÍN:        Sí, que escogen lo peor
               siempre las Livias ingratas.

Vanse MOSCÓN y CLARÍN.  Salen JUSTINA y
LISANDRO


JUSTINA:          No me puedo consolar
               de haber hoy visto, señor,
               el torpe, el común error
               con que todo ese lugar
               templo consagra y altar
               a una imagen que no pudo
               ser deidad; pues que no dudo
               que al fin, si algún testimonio
               da de serlo, es el demonio,
               que da aliento a un bronce mudo.
LISANDRO:         No fueras, bella Justina,
               quien eres, si no lloraras,
               sintieras y lamentaras
               esa tragedia, esa rüina
               que la religión divina
               de Cristo padece hoy.
JUSTINA:       Es cierto, pues al fin soy
               hija tuya, y no lo fuera
               si llorando no estuviera
               ansias que mirando estoy.
LISANDRO:         ¡Ay, Justina!  No ha nacido
               de ser tú mi hija, no,
               que no soy tan feliz yo.
               Mas--¡ay Dios!--¿cómo he rompido
               secreto tan escondido?
               Afecto del alma fue.
JUSTINA:       ¿Qué dices, señor?
LISANDRO:                         No sé.
               Confuso estoy y turbado.
JUSTINA:       Muchas veces te he escuchado
               lo que ahora te escuché,
                  y nunca quise, señor,
               a costa de un sufrimiento,
               apurar tu sentimiento
               ni examinar mi dolor;
               pero viendo que es error
               que de entenderte no acabe,
               aunque sea culpa grave,
               que partas, señor, te pido
               tu secreto con mi oído,
               ya que en tu pecho no cabe.
LISANDRO:         Justina, de un gran secreto
               el efeto te callé,
               la edad que tienes, porqué
               siempre he temido el efeto;
               mas viéndote ya sujeto
               capaz de ver y advertir,
               y viéndome a mí que, al ir
               con este báculo dando
               en la tierra, voy llamando
               a las puertas del morir,
                  no te tengo de dejar
               con esta ignorancia, no,
               porque no cumpliera yo
               mi obligación con callar:
               y así, atiende a mi pesar
               tu placer.
JUSTINA:                 Conmigo lucha
               un temor.
LISANDRO:                Mi pena es mucha,
               pero esto es ley y razón.
JUSTINA:       Señor, de esta confusión
               me rescata.
LISANDRO:                  Pues escucha.


                  Yo soy, hermosa Justina,
               Lisandro... No de que empiece
               desde mi nombre te admires;
               que aunque ya sabes que es éste,
               por lo que se sigue al nombre
               es justo que te le acuerde,
               pues de mí no sabes más
               que mi nombre solamente.
               Lisandro soy, natural
               de aquella ciudad que en siete
               montes es hidra de piedra,
               pues siete cabezas tiene; de
               aquella que es silla hoy
               del romano imperio--¡oh, llegue
               del cristiano a serlo, pues
               Roma sólo lo merece!--.
               En ella nací de humildes
               padres, si es que nombre adquieres
               de humildes los que dejaron
               tantas virtudes por bienes.
               Cristianos nacieron ambos,
               venturosos descendientes
               de algunos que con su sangre
               rubricaron felizmente
               las fatigas de la vida
               con los triunfos de la muerte.
               En la religión cristiana
               crecí industriado, de suerte
               que en su defensa daré
               la vida una y muchas veces.
               Joven era, cuando a Roma
               llegó encubierto el prudente
               Alejandro, papa nuestro,
               que la apostólica sede
               gobernaba, sin tener
               donde tenerla pudiese;
               que como la tiranía
               de los gentiles crüeles
               su sed apaga con sangre
               de la que a mártires vierte,
               hoy la primitiva iglesia
               ocultos sus hijos tiene;
               no porque el morir rehusan,
               no porque el martirio temen,
               sino porque de una vez
               no acabe el rigor rebelde
               con todos, y, destrüida
               la iglesia, en ella no quede
               quien catequice al gentil,
               quien le predique y le enseñe.
               A Roma, pues, Alejandro llegó;
               y yendo oculto a verle,
               recibí su bendición,
               y de su mano clemente
               todos los órdenes sacros,
               a cuya dignidad tiene
               envidia el ángel, pues sólo
               el hombre serlo merece.
               Mandóme Alejandro, pues,
               que a Antioquía me partiese
               a predicar de secreto
               la ley de Cristo. Obediente,
               peregrinando a merced
               de tantas diversas gentes,
               a Antioquía vine; y cuando
               desde aquesos eminentes
               montes llegué a descubrir
               sus dorados chapiteles,
               el sol me faltó, y, llevando
               tras sí el día, por hacerme
               compañía, me dejó
               a que le sostituyesen
               las estrellas, como en prendas
               de que presto vendría a verme.
               Con el sol perdí el camino,
               y, vagando tristemente
               en lo intrincado del monte,
               me hallé en un oculto albergue,
               donde los trémulos rayos
               de tanta antorcha viviente,
               aun no se dejaban ya
               ver, porque confusamente
               servían de nubes pardas
               las que fueron hojas verdes.
               Aquí, dispuesto a esperar
               que otra vez el sol saliese,
               dando a la imaginación
               la jurisdicción que tiene,
               con las soledades hice
               mil discursos diferentes.
               De esta suerte, pues, estaba,
               cuando de un suspiro leve
               el eco mal informado
               la mitad al dueño vuelve.
               Retruje al oído todos
               mis sentidos juntamente,
               y volví a oir más distinto
               aquel aliento y más débil,
               mudo idioma de los tristes,
               pues con él solo se entienden.
               De mujer era el gemido,
               a cuyo aliento sucede
               la voz de un hombre, que a media
               voz decía de esta suerte,
               "Primer mancha de la sangre
               más noble, a mis manos muere,
               antes que a morir a manos
               de infames verdugos llegues."
               La infeliz mujer decía
               en medias razones breves,
               "Duélete tú de tu sangre,
               ya que de mí no te dueles."
               Llegar pretendí yo entonces
               a estorbar rigor tan fuerte;
               mas no pude, porque al punto
               las voces se desvanecen,
               y vi al hombre en un caballo,
               que entre los troncos se pierde.
               Imán fue de mi piedad
               la voz, que ya balbuciente
               y desmayada decía,
               gimiendo y llorando a veces,
               "Mártir muero, pues que muero
               por cristiana e inocente."
               Y siguiendo de la voz
               el norte, en espacio breve
               llegué donde una mujer,
               que apenas dejaba verse,
               estaba a brazo partido
               luchando ya con la muerte.
               Apenas me sintió cuando
               dijo, esforzándose, "Vuelve,
               sangriento homicida mío,
               ni aun este instante me dejes
               de vida." "No soy," le dije,
               "sino quien acaso viene,
               quizá del cielo guïado,
               a valeros en tan fuerte
               ocasión."  "Ya que imposible
               es," dijo, "el favor que ofrece
               vuestra piedad a mi vida,
               pues que por puntos fallece,
               lógrese en ese infelice
               en quien hoy el cielo quiere,
               naciendo de mi sepulcro,
               que mis desdichas herede."
               Y espirando, vi...

Sale LIVIA


LIVIA:                          Señor,
               el mercader a quien debes
               aquel dinero a buscarte
               ahí con la justicia viene.
               Que no estás en casa dije.
               Por esotra puerta vete.

JUSTINA:       ¡Cuánto siento que a estorbarte
               en aquesta ocasión llegue,
               que estaba a tu relación
               vida, alma y razón pendientes!
               Mas vete ahora, señor.
               la justicia no te encuentre.
LISANDRO:      ¡Ay de mí! ¡Qué de desaires
               la necesidad padece!

Vase LISANDRO


JUSTINA:       Sin duda entran hasta aquí,
               porque siento ahí fuera gente.
LIVIA:         No son ellos; Ciprïano
               es.
JUSTINA:          Pues ¿qué es lo que pretende
               Ciprïano aquí?

Salen CIPRIANO, CLARÍN y
MOSCÓN


CIPRIANO:                     Serviros,
               oh señora, solamente.
               Viendo salir la justicia
               de vuestra casa, se atreve
               a entrar aquí mi amistad,
               por la que a Lisandro debe,
               a sólo saber...(¡Turbado               Aparte
               estoy!)... si acaso... (Qué fuerte     Aparte
               hielo discurre mis venas!)
               en algo serviros puede
               mi deseo. (¡Qué mal dije!         Aparte
               Que no es hielo, fuego es éste.)
JUSTINA:       Guárdeos el cielo mil años;
               que en mayores intereses
               habéis de honrar a mi padre
               con vuestros favores.
CIPRIANO:                             Siempre
               estaré para serviros.
               (¿Qué me turba y enmudece?)       Aparte
JUSTINA:       Él ahora no está en casa.
CIPRIANO:      Luego bien, señora, puede
               mi voz decir la ocasión
               que aquí me trae claramente;
               que no es la que habéis oído
               sola la que a entrar me mueve
               a veros.
JUSTINA:                 Pues ¿qué mandáis?
CIPRIANO:      Que me oigáis. Yo seré breve.


                  Hermosísima Justina,
               en quien hoy ostenta ufana
               la naturaleza humana
               tantas señas de divina:
               vuestra quietud determina
               hallar mi deseo este día;
               pero ved que es tiranía,
               como el efeto lo muestra,
               que os dé yo la quietud vuestra,
               y vos me quitéis la mía.
                  Lelio, de su amor movido...
               (¡No vi amor más disculpado!)          Aparte
               ...Floro, de su amor llevado...
               (¡No vi error más permitido!)          Aparte
               ...el uno y otro han querido
               por vos matarse los dos;
               por vos lo he estorbado--¡ay Dios!--
               pero ved que es error fuerte
               que yo quite a otros la muerte
               para que me la deis vos.
                  Por excusar el que hubiera
               escándalo en el lugar,
               de su parte os vengo a hablar,
               (¡oh nunca a hablaros viniera!)     Aparte
               porque vuestra elección fuera
               árbitro de sus recelos
               y jüez de sus desvelos;
               pero ved que es gran rigor
               que yo componga su amor
               y vos dispongáis mis celos.
                  Hablaros, pues, ofrecí,
               señora, para que vos
               escogierais de los dos
               cuál queréis...(¡infeliz fui!)              Aparte
               que a vuestro padre...(¡ay de mí!)     Aparte
               os pida. Aquesto pretendo;
               pero ved... (¡yo estoy muriendo!)   Aparte
               que es injusto...(¡estoy temblando!)   Aparte
               ...que esté por ellos hablando
               y que esté por mí sintiendo.
JUSTINA:          De tal manera he extrañado
               vuestra vil proposición
               que el discurso y la razón
               en un punto me han faltado.
               Ni a Floro ocasión he dado,
               ni a Lelio, para que así
               vos os atreváis aquí:
               y bien pudiérades vos
               escarmentar en los dos
               del rigor que vive en mí.
CIPRIANO:         Si yo, por haber querido
               vos a alguno, pretendiera
               vuestro favor, mi amor fuera
               necio, infame y mal nacido.
               Antes por haber vos sido
               firme roca a tantos mares,
               os quiero, y en los pesares
               no escarmiento de los dos;
               que yo no quiero que vos
               me queráis por ejemplares.
                  ¿Qué diré a Lelio?
JUSTINA:                             Que crea
               los costosos desengaños
               de un amor de tantos años.
CIPRIANO:      ¿Y a Floro?
JUSTINA:                   Que no me vea.
CIPRIANO:      ¿Y a mí?
JUSTINA:                 Que osado no sea
               vuestro amor.
CIPRIANO:                    ¿Cómo, si es dios?
JUSTINA:       ¿Será más dios para vos
               que para los dos lo ha sido?
CIPRIANO:      Sí.
JUSTINA:          Pues ya yo he respondido
               a Lelio, a Floro y a vos.

Vanse CIPRIANO y JUSTINA, cada uno por su
puerta


CLARÍN:           Señora Livia.
MOSCÓN:                        Señora
               Livia.
CLARÍN:        Aquí estamos los dos.
LIVIA:         Pues ¿qué queréis vos? Y vos
               ¿qué queréis?
CLARÍN:                       Que usted ahora,
               por si por dicha lo ignora,
               sepa que bien la queremos.
               Para matarnos nos vemos;
               pero atentos a no dar
               escándalo en el lugar,
               que uno escoja pretendemos.
LIVIA:            Es tan grande el sentimiento
               de que así me hayáis hablado
               que mi dolor me ha dejado
               sin razón ni entendimiento.
               ¡Qué uno escoja! ¿Hay sufrimiento
               en lance tan importuno?
               ¡Uno yo! ¿Pues oportuno
               no es para tener--¡ay Dios!--
               este ingenio a un tiempo dos?
               ¿Qué queréis que escoja uno?
CLARÍN:           ¿Dos a un tiempo, cómo quieres?
               ¿No te embarazarán dos?
LIVIA:         No, que de dos en dos los
               digerimos las mujeres.
MOSCÓN:        ¿De qué suerte te prefieres
               a eso?
LIVIA:               ¡Qué necia porfía!
               Queriéndós la lealtad mía
MOSCÓN:        ¿Cómo?
LIVIA:                Alternative.
CLARÍN:                                 Pues
               ¿qué es alternative?
LIVIA:                                       Es
               querer a cada uno un día.

Vase LIVIA


MOSCÓN:           Pues yo escojo este primero.
CLARÍN:        Mayor será el de mañana;
               yo le doy de buena gana.
MOSCÓN:        Livia, en fin, por quien yo muero,
               hoy me quiere y hoy la quiero.
               Bien es que tal dicha goce.
CLARÍN:        Oye usted, ya me conoce.
MOSCÓN:        ¿Por qué lo dice? Concluya.
CLARÍN:        Porque sepa que no es suya,
               en dando que den las doce.

Vanse MOSCÓN y CLARÍN.  Salen FLORO: y LELIO, de
noche, cada uno por su puerta


LELIO:            (Apenas la escura noche         Aparte
               extendió su manto negro
               cuando yo a adorar la esfera
               de aquestos umbrales vengo;
               que aunque hoy por Ciprïano
               tengo suspenso el acero,
               no el afecto; que no pueden
               suspenderse los afectos.)
FLORO:         (Aquí me ha de hallar el alba;    Aparte
               que en otra parte violento
               estoy, porque, en fin, en otra
               estoy fuera de mi centro.
               ¡Quiera Amor que llegue el día
               y la respuesta que espero
               con Ciprïano, tocando
               o la ventura o el riesgo!)
LELIO:         (Ruido en aquella ventana          Aparte
               he sentido.)
FLORO:                      (Ruido han hecho      Aparte
               en aquel balcón.)

Sale el DEMONIO al balcón


LELIO:                         (Un bulto          Aparte
               sale de ella, a lo que puedo
               distinguir.)
FLORO:                    (Gente se asoma         Aparte
               a él, que entre sombras veo.)
DEMONIO:       (Para las persecuciones            Aparte
               que hacer en Justina intento
               a disfamar su virtud
               de esta manera me atrevo.)

Baja el DEMONIO por una escala


LELIO:         (Mas ¡ay infeliz! ¡Qué miro!)                   Aparte
FLORO:         (Pero ¡ay infeliz! ¡Qué veo!)                   Aparte
LELIO:         (El negro bulto se arroja          Aparte
               ya desde el balcón al suelo.)
FLORO:         (Un hombre es, que de su casa      Aparte
               sale. No me matéis, celos,
               hasta que sepa quién es.)
LELIO:         (Reconocerle pretendo,             Aparte
               y averiguar de una vez
               quién logra el bien que yo pierdo.)

Llegan el uno al otro con las espadas desnudas, y al
llegar se hunde el DEMONIO, y quedan los dos
afirmados


DEMONIO        (No sólo he de conseguir               Aparte
               hoy de Justina el desprecio,
               sino rencores y muertes.
               Ya llegan: ábrase el centro,
               dejando esta confusión
               a sus ojos.)

Húndese ahora


LELIO:                        Caballero,
               quienquiera que seáis, a mí
               me ha importado conoceros;
               y a todo trance restado
               con esta demanda vengo.
               Decid quién sois.
FLORO:                        Si os obliga
               a tan valiente despecho
               saber en quién ha caido
               vuestro amoroso secreto,
               más que el conocerme a vos
               me importa a mí el conoceros;
               que en vos es curiosidad,
               y en mí es más, porque son celos.
               ¡Vive Dios, que he de saber
               quién es de la casa dueño,
               y quién a estas horas gana,
               por ese balcón saliendo,
               lo que yo pierdo llorando
               a estas rejas!
LELIO:                        ¡Bueno es eso,
               querer deslumbrar ahora
               la luz de mis sentimientos,
               atribuyéndome a mí
               delito que sólo es vuestro!
               Quién sois tengo de saber,
               y dar muerte a quien me ha muerto
               de celos, saliendo ahora
               por ese balcón.
FLORO:                        ¡Qué necio
               recato, encubrirse cuando
               está el amor descubierto!
LELIO:         En vano la lengua apura
               lo que mejor el acero
               hará.
FLORO:               Con él os respondo.
LELIO:         Quién ha sido, saber tengo,
               hoy el admitido amante
               de Justina.
FLORO:                     Ése es mi intento.
               Moriré, o sabré quién sois.

Salen CIPRIANO, MOSCÓN y CLARÍN


CIPRIANO:      Caballeros, deteneos,
               si a aquesto puede obligaros
               haber llegado a este tiempo.
FLORO:         Nada me puede obligar
               a que deje el fin que intento.
CIPRIANO:      ¿Floro?
FLORO:               Sí, que con la espada
               en la mano, nunca niego
               mi nombre.
CIPRIANO:                A tu lado estoy;
               muera quien te ofende.
LELIO:                                  Menos
               que temer me daréis todos
               que él me daba solo.
CIPRIANO:                          ¿Lelio?
LELIO:         Sí.

A FLORO


CIPRIANO:         Ya no estoy a tu lado,
               porque es fuerza estar en medio.
               ¿Qué es esto? ¡En un día dos veces
               he de hallarme a componeros!
LELIO:         Ésta la última será,
               porque ya estamos compuestos;
               que con haber conocido
               quién es de Justina dueño,
               no le queda a mi esperanza
               ni aun el menor pensamiento.
               Si no has hablado a Justina,
               que no la hables te ruego
               de parte de mis agravios
               y mis desdichas, habiendo
               visto que Floro merece
               sus favores en secreto.
               De ese balcón ha bajado
               de gozar el bien que pierdo;
               y no es mi amor tan infame
               que haya de querer, atento
               a celos averiguados,
               con desengaños tan ciertos.


Vase LELIO


FLORO:         Espera.
CIPRIANO:                No has de seguirle...
               (De haberle oído estoy muerto)    Aparte
               que si es él el que ha perdido
               ...lo que has ganado, y dispuesto
               a olvidar está, no es bien
               apurar su sufrimiento.
FLORO:         Tú y él apuráis el mío
               con estas cosas a un tiempo;
               y así a Justina no hables
               por mí; que aunque yo pretendo
               a costa de mis agravios
               vengarme de sus desprecios,
               ya la esperanza de ser
               suyo cesó, porque creo
               que no es noble el que porfía
               sobre averiguados celos.

Vase FLORO


CIPRIANO:      (¿Qué es esto, cielos? ¿Qué escucho?
               ¿El uno del otro a un tiempo
               unos mismos celos tienen,
               y yo de uno y otro los tengo?
               Los dos sin duda padecen
               algún engaño, y yo tengo
               que agradecerle, pues ya
               los dos desisten en esto
               de su pretensión. Desdichas,
               aunque haya sido consuelo
               este discurso, buscado
               de mis ansias, le agradezco.)
               Moscón, prevenme mañana
               galas; Clarín, tráeme luego
               espada y plumas; que amor
               se regala en el objeto
               airoso y lucido; y ya
               ni libros ni estudios quiero,
               porque digan que es amor
               homicida del ingenio.

Vanse todos

























SEGUNDO ACTO


Salen CIPRIANO, MOSCÓN y CLARÍN, vestidos de
galanes


CIPRIANO:         (Altos pensamientos míos,           Aparte
               ¿dónde, dónde me traéis,
               si ya por cierto tenéis
               que son locos desvaríos
                  los que intentáis,
               pues, atreviéndoos al cielo,
               precipitados de un vuelo
               hasta el abismo bajáis?
                  Vi a Justina... ¡A Dios pluguiera  
               que nunca viera a Justina,
               ni en su perfección divina
               la luz de la cuarta esfera!
                  Dos amantes la pretenden,
               uno del otro ofendido;
               y yo, a dos celos rendido,
               aun no sé los que me ofenden:
                  sólo sé que mis recelos
               me despeñan con sus furias
               de un desdén a las injurias,
               de un agravio a los desvelos.
                  Todo lo demás ignoro,
               y en tan abrasado empeño,
               cielos, Justina es mi dueño,
               cielos, a Justina adoro.)
                  Moscón.
MOSCÓN:                  Señor.
CIPRIANO:                       Ve si está
               Lisandro en casa.
MOSCÓN:                           Es razón.
CLARÍN:        No es; yo iré, porque Moscón
               hoy no puede entrar allá.
CIPRIANO:         ¡Oh qué cansada porfía
               siempre la de los dos fue!
               ¿Por qué no puede? ¿Por qué?
CLARÍN:        Porque hoy, señor, no es su día
                  mío sí, y de buena gana
               a dar el recado voy;
               que yo allá puedo entrar hoy,
               y Moscón no, hasta mañana.
CIPRIANO:         ¿Qué nueva locura es ésta,
               añadida al porfïar?
               Ni tú ni él habéis de entrar
               ya, pues su luz manifiesta
                  Justina.
CLARÍN:                     De fuera viene.
               hacia su casa.

Salen LIVIA y JUSTINA, con mantos, por una
puerta


JUSTINA:                      ¡Ay de mí!
               Livia, Cipriano está aquí.
CIPRIANO:      (Disimular me conviene             Aparte
                  de mis celos los desvelos,
               hasta apurarlos mejor.
               Sólo la hablaré en mi amor,
               si lo permiten mis celos.)
                  No en vano, señora, ha sido
               haber el traje mudado,
               para que, como crïado,
               pueda, a vuestros pies rendido,
                  serviros. A mereceros
               esto lleguen mis suspiros.
               dad licencia de serviros,
               pues no la dais de quereros.
JUSTINA:          Poco, señor, han podido
               mis desengaños con vos,
               pues no han podido...
CIPRIANO:                         ¡Ay Dios!
JUSTINA:       ... mereceros un olvido.
                  ¿De qué manera queréis
               que os diga cuánto es en vano
               la asistencia, Ciprïano,
               que a mis umbrales tenéis?
                  Si días, si meses, si años,
               si siglos a ellos estáis,
               no esperéis que a ellos oigáis
               sino sólo desengaños,
                  porque es mi rigor de suerte,
               de suerte mis males fieros,
               que es imposible quereros,
               Ciprïano, hasta la muerte.

Vase JUSTINA


CIPRIANO:         La esperanza que me dais
               ya dichoso puede hacerme.
               si en muerte habéis de quererme,
               muy corto plazo tomáis.
                  Yo le acepto, y si a advertir
               llegáis cuán presto ha de ser,
               empezad vos a querer,
               que yo ya empiezo a morir.
CLARÍN:           En tanto que mi señor,
               Livia, triste y discursivo,
               está de esqueleto vivo
               desengañando a su amor,
                  dame los brazos.
LIVIA:                            Paciencia
               ten, mientras que considero
               si es tu día; que no quiero
               encargar yo mi conciencia.
                  Martes sí, miércoles no
CLARÍN:        ¿Qué cuentas, pues ha callado
               Moscón?
LIVIA:                Puede haberse errado,
               y no quiero errarme yo;
                  porque no quiero, si arguyo
               que justicia he de guardar,
               condenarme por no dar
               a cada uno lo que es suyo.
                  Pero bien dices, tu día
               es hoy.
CLARÍN:                Pues dame los brazos.
LIVIA:         Con mil amorosos lazos.
MOSCÓN:        ¿Oye usarcé, reina mía?
                  Bien ve usarcé, con la gana
               que hoy aquesos lazos hace.
               Dígolo porque me abrace
               con la misma a mí mañana.
LIVIA:            Excusada es la sospecha
               de que a usted no satisfaga,
               ni quiera Júpiter que haga
               yo una cosa tan mal hecha
                  como usar de demasía
               con nadie. Yo abrazaré
               con mucha equidad a usté
               cuando le toque su día.

Vase LIVIA


CLARÍN:           Por lo menos, no he de vello
               yo.
MOSCÓN:           Pues eso ¿qué ha importado?
               ¿Puede a mí haberme agraviado
               jamás, si reparo en ello,
                  una moza que no es mía?
CLARÍN:        No.
MOSCÓN:             Luego yo bien porfío
               que no ha sido en daño mío
               lo que no ha sido en mi día.
                  Mas ¿qué hace nuestro amo allí
               tan suspenso?
CLARÍN:                       Por si a hablar
               llega algo, quiero escuchar.
MOSCÓN:        Y yo también.
CIPRIANO:                     ¡Ay de mí!

Al irse acercando cada uno por su lado, CIPRIANO con
la acción da a entrambos


                  ¡Que tanto, Amor, desconfíes!
CLARÍN:        ¡Ay de mí!
MOSCÓN:                   ¡Ay de mí! también.
CLARÍN:        Llamar a este sitio es bien
               la Isla de los Ay-de-míes.
CIPRIANO:         ¿Aquí estábades los dos?
CLARÍN:        Yo bien juraré que estaba.
MOSCÓN:        Yo y todo.
CIPRIANO:                  Desdicha, acaba
               de una vez conmigo. ¡Ay Dios!
                  ¿Viose en tan nuevos extremos
               el humano corazón?
CLARÍN:        ¿Adónde vamos, Moscón?
MOSCÓN:        En llegando lo sabremos.
                  Pero fuera del lugar
               camina.
CLARÍN:                Excusado es
               salir al campo, pues
               no tenemos que estudiar.
CIPRIANO:         Clarín, vete a casa.
MOSCÓN:                                ¿Y yo?
CLARÍN:        ¿Tú te habías de quedar?
CIPRIANO:      Los dos me habéis de dejar.
CLARÍN:        A entrambos nos lo mandó.

Vanse CLARÍN y MOSCÓN


CIPRIANO:         Confusa memoria mía,
               no tan poderosa estés
               que me persüadas que es
               otra alma la que me guía.
                  Idólatra me cegué,
               ambicioso me perdí,
               porque una hermosura vi,
               porque una deidad miré;
                  y entre confusos desvelos
               de un equívoco rigor
               conozco a quien tengo amor,
               y no de quien tengo celos.
                  Ya tanto aquesta pasión
               arrastra mi pensamiento,
               tanto--¡ay de mí!--este tormento
               lleva mi imaginación
                  que diera--despecho es loco,
               indigno de un noble ingenio--
               al más diabólico genio
               --harto al infierno provoco--
                  ya rendido, y ya sujeto
               a penar y padecer,
               por gozar a esta mujer
               diera el alma.

Dentro


DEMONIO:                       Yo la aceto.

Suena ruido de truenos como tempestad y
rayos


CIPRIANO:         ¿Qué es ésto, cielos puros?
               ¡Claros a un tiempo, y en el mismo oscuros!
               Dando al día desmayos,
               los truenos, los relámpagos y rayos
               abortan de su centro
               los asombros que ya no caben dentro.
               De nubes todo el cielo se corona,
               y, preñado de horrores, no perdona
               el rizado copete de este monte.
               Todo nuestro horizonte
               es ardiente pincel del Mongibelo,
               niebla el sol, humo el aire, fuego el cielo.
               ¡Tanto ha que te dejé, filosofía,
               que ignoro los efectos de este día!
               Hasta el mar sobre nubes se imagina
               desesperada rüina,
               pues, crespo sobre el viento en leves plumas,
               le pasa por pavesas las espumas.
               Naufragando, una nave
               en todo el mar parece que no cabe;
               pues el amparo más seguro y cierto
               es cuando huye la piedad del puerto.
               El clamor, el asombro y el gemido
               fatal presagio han sido
               de la muerte que espera; y lo que tarda
               es porque esté muriendo lo que aguarda.
               Y aun en ella también vienen portentos;
               no son todos de cielos y elementos.
               El bajel, prodigiosa maravilla,
               desde el tope a la quilla
               todo negro, su máquina sustenta,
               si no es que se vistió de su tormenta.
               A chocar en la tierra
               viene. Ya no es del mar sólo la guerra,
               pues la que se le ofrece,
               un peñasco le arrima en que tropiece,
               porque la espuma en sangre se salpique.

Dentro TODOS


TODOS:         Que nos vamos a pique.
DEMONIO:       En una tabla quiero
               salir a tierra, para el fin que espero.
CIPRIANO:      Porque su horror se asombre,
               burlando su poder, escapa un hombre,
               y el bajel, que en las ondas ya se ofusca,
               el camarín de los tritones busca,
               y en crespo remolino,
               es cadáver del mar, cascado el pino.

Sale el DEMONIO, mojado, como que
sale del mar


DEMONIO:          (Para el prodigio que intento,  Aparte
               hoy me ha importado fingir
               sobre campos de zafir
               este espantoso portento;
                  y en forma desconocida
               de la que otra vez me vio,
               cuando en este monte yo
               miré mi ciencia excedida,
                  vengo a hacerle nueva guerra,
               valiéndome así mejor
               de su ingenio y de su amor.)
               Dulce madre, amada tierra,
                  dame amparo contra aquel
               monstruo que de sí me arroja.
CIPRIANO:      Pierde, amigo, la congoja
               y la memoria crüel
                  de tu reciente fortuna,
               viendo en tu mayor trabajo
               que no hay firme bien debajo
               de los cercos de la luna.
DEMONIO:          ¿Quién eres tú, a cuyas plantas
               mí fortuna me ha traído?
CIPRIANO:      Quien, de la piedad movido
               de ruinas y penas tantas,
                  serte de alivio quisiera.
DEMONIO:       Imposible vendrá a ser;
               que no le puedo tener
               yo jamás.
CIPRIANO:                ¿De qué manera?
DEMONIO:          Todo mi bien he perdido,
               pero sin razón me quejo,
               pues ya con la vida dejo
               mis memorias al olvido.
CIPRIANO:         Ya que de aquel torbellino
               el terremoto cesó,
               y el cielo a su paz volvió,
               manso, quieto y cristalino,
                  con tal priesa que su grave
               enojo nos da a entender
               que sólo debió de ser
               hasta consumir tu nave,
                  dime quién eres, siquiera
               por la piedad que me das.
DEMONIO:       Más de lo que has visto y más
               de lo que decir pudiera
                  me cuesta el llegar aquí;
               que es mi fortuna crüel.
               La menor es del bajel.
               ¿Quieres ver si es cierto?
CIPRIANO:                                  Sí.

DEMONIO:          Yo soy, pues saberlo quieres,
               un epílogo, un asombro
               de venturas y desdichas,
               que unas pierdo y otras lloro.
               Tan galán fui por mis partes,
               por mi lustre tan heroico,
               tan noble por mi linaje
               y por mi ingenio tan docto,
               que, aficionado a mis prendas
               un rey, el mayor de todos
               --puesto que todos le temen,
               si le ven airado el rostro--
               en su palacio cubierto
               de diamantes y piropos
               --y aun si los llamase estrellas
               fuera el hipérbole corto--
               me llamó valido suyo,
               cuyo aplauso generoso
               me dio tan grande soberbia
               que competí al regio solio,
               quiriendo poner las plantas
               sobre sus dorados tronos.
               Fue bárbaro atrevimiento:
               castigado lo conozco.
               Loco anduve; pero fuera,
               arrepentido, más loco.
               Más quiero en mi obstinación
               con mis alientos brïosos
               despeñarme de bizarro
               que rendirme de medroso.
               Si fueron temeridades,
               no me vi en ellas tan solo
               que de sus mismos vasallos
               no tuviese muchos votos.
               De su corte, en fin, vencido,
               aunque en parte vitorioso,
               salí arrojando venenos
               por la boca y por los ojos,
               y pregonando venganzas,
               por ser mi agravio notorio,
               logrando en las gentes suyas
               insultos, muertes y robos.
               Los anchos campos del mar
               sangriento pirata corro,
               Argos ya de sus bajíos,
               y lince de sus escollos.
               En aquel bajel que el viento
               desvaneció en leves soplos,
               en aquel bajel que el mar
               convirtió en ruina sin polvo,
               esas campañas de vidro
               hoy corría codicioso,
               hasta examinar un monte
               piedra a piedra y tronco a tronco;
               porque en él un hombre vive,
               y a buscarle me dispongo,
               a que cumpla una palabra
               que él me ha dado y yo le otorgo.
               Embistióme esta tormenta;
               y aunque pudo prodigioso
               mi ingenio enfrenar a un tiempo
               al euro, al cierzo y al noto,
               no quise desesperado,
               por otras causas, por otros
               fines, convertirlos hoy
               en regalados favonios.
               Que pude, dije, y no quise.
               (Aquí de su ingenio noto          Aparte
               los riesgos, puesto que así    
               de mágicas le aficiono.)
               No te espantes del despecho,
               ni del prodigio tampoco,
               de aquél, porque yo con iras
               me diera muerte a mí propio;
               ni de éste, porque con ciencias
               daré al sol pálido asombro.
               Soy, en la magia que alcanzo,
               el registro poderoso
               de esos orbes.  Línea a línea
               los he discurrido todos.
               Y porque no te parezca
               que sin ocasión blasono,
               mira si a este mismo instante
               quieres que lo inculto y tosco
               de este Nembrot de peñascos,
               más bruto que el babilonio,
               te facilite lo horrible,
               sin que pierda lo frondoso.
               Éste soy, huérfano huésped
               de estos fresnos, de estos chopos;
               y aunque éste soy, a tus plantas
               quiero pedirte socorro;
               y quiero, en el que me dieres,
               librarte el bien que te compro
               con el afán de mi estudio,
               que en experiencias abono,
               trayéndote a tu albedrío...
               (Aquí en el amor le toco)         Aparte
               ...cuanto te pida el deseo
               más avaro y codicioso.
               Y en tanto que no le aceptes,
               ya de cortés, ya de corto,
               págate de los deseos,
               sí es que en ti no los malogro;
               que por la piedad que muestras,
               que agradezco y que conozco,
               seré tu amigo tan firme
               que ni el repetido monstruo
               de sucesos, la Fortuna,
               que entre baldones y elogios,
               próspera y adversa, muestra
               lo avaro y lo generoso,
               ni en su continua tarea,
               corriendo y volando a tornos,
               el tiempo, imán de los siglos,
               ni el cielo, ni el cielo proprio,
               a cuyos astros el mundo
               debe el bellísimo adorno,
               tendrán poder de apartarme
               de tu lado un punto solo,
               como aquí me des amparo;
               y aun todo aquesto es muy poco
               para lo que yo intereso,
               si mis pensamientos logro.

CIPRIANO:         Puedo decir que al mar albricias pido
               de que te hayas perdido,
               y a este monte llegaras,
               donde verás bien claras
               muestras de la amistad que ya te ofrezco
               si feliz por mi huésped te merezco.
               Y así vente conmigo;
               que he de estimarte por seguro amigo.
               Mi huésped has de ser mientras quisieres
               servirte de mi casa.
DEMONIO:                           ¿Ya me adquieres
               por tuyo?
CIPRIANO:                Con los brazos
               firme nuestra amistad eternos lazos.
               (¡Oh si a alcanzar llegase          Aparte
               que aqueste hombre la magia me enseñase!
               Pues con ella quizá mi amor podría
               en parte divertir la pena mía;
               o podría mí amor quizá con ella
               en todo conseguir la causa bella
               de mi rabia, mi furia y mi tormento.)
DEMONIO:       (Ya al ingenio y amor le miro atento.)  Aparte

Salen CLARÍN y MOSCÓN, cada uno por su puerta,
corriendo


CLARÍN:        ¿Estás vivo, señor?
MOSCÓN:                            ¿Civilidades
               gastas por novedades
               Claro está, pues le miras, que está vivo.
CLARÍN:        He usado de este modo admirativo
               para ponderación, noble lacayo,
               del milagro que fue no darle un rayo
               de tantos como vio aquesta montaña.
MOSCÓN:        Pues el mirarle ¿no te desengaña?
CIPRIANO:      Éstos son mis crïados.
               ¿A qué volvéis?
MOSCÓN:                         A darte más enfados.
DEMONIO:       Tienen alegre humor.
CIPRIANO:                          A mí me tienen
               cansado, porque siempre necios vienen.
MOSCÓN:        ¿Quién es aqueste hombre,
               señor?
CIPRIANO:             Un huésped mío, no os asombre.
CLARÍN:        ¿Para qué quieres huéspedes ahora?
CIPRIANO:      Lo que merece tu valor ignora.

Aparte MOSCÓN y CLARÍN


MOSCÓN:        Mi señor hace bien. ¿Has de heredalle?
CLARÍN:        No; pero tiene talle
               el tal huésped, si acaso no me engaño,
               de estarse en casa un año y otro año.
MOSCÓN:        ¿De qué lo infieres?
CLARÍN:                             Cuando apriesa pasa
               un huésped, decir suelen, "No hará en casa
               mucho humo."  Y de aquéste...
MOSCÓN:                                      Di.          
CLARÍN:                                        ...presumo...
MOSCÓN:        ¿Qué?
CLARÍN:        ...que ha de hacer en casa mucho humo.
CIPRIANO:      ¿Para qué te repares?
               Vente conmigo.
DEMONIO:                      Voy a obedecerte.
CIPRIANO:      Tu descanso procuro.

Vase CIPRIANO


DEMONIO:                           (Yo tu muerte. Aparte
               Y pues ya he conseguido
               el mirarme en tu casa introducido,
               ir a alterar mi saña determina
               de otra suerte también la de Justina.)

Vase el DEMONIO


CLARÍN:        ¿No sabes qué he pensado?
MOSCÓN:        ¿Qué?
CLARÍN:               Que aquel terremoto ha reventado
               algún volcán, que mucho azufre he olido.
MOSCÓN:        Que es el huésped a mí me ha parecido.
CLARÍN:        Malas pastillas gasta. Mas ya infiero
               la causa.
MOSCÓN:                  ¿Qué es?
CLARÍN:                           El pobre caballero
               debe de tener sarna, y hase untado
               con ungüente de azufre.
MOSCÓN:                                 En ello has dado.

Vanse CLARÍN y MOSCÓN.  Salen LELIO y FABIO,
criado


FABIO:            En fin, ¿vuelves a esta calle?
LELIO:         La vida en ella perdí,
               y vuelvo a buscarla aquí:
               quiera Amor que yo la halle.
FABIO:            ¡Ay de mí!
                            A las puertas estás
               de la casa de Justina.
LELIO:         ¿Qué importa, si hoy determina
               mi amor declararse más?
                  Que pues a ver he llegado
               que a otro de noche se fía,
               no es mucho que yo de día
               desahogue mi cuidado.
                  Retírate tú, porque
               el entrar solo es mejor.
               Mi padre es gobernador
               de Antioquía.  Bien podré,
                  con este aliento y la furia
               que a despeñarme camina,
               en casa entrar de Justina,
               y quejarme de su injuria.

Vase FABIO, y sale JUSTINA


JUSTINA:          Livia... Mas ¿quién está al paso?
LELIO:         Yo soy.
JUSTINA:                 Pues ¿qué novedad,
               señor, qué temeridad
               obliga...?
LELIO:                      Cuando me abraso
                  tanto, a mis celos sujeto,
               no lo he de estar a tu honor.
               Perdona, que con mi amor
               ha espirado tu respeto.
JUSTINA:          ¿Pues cómo tan atrevido
               osas...
LELIO:                   Como estoy furioso.
JUSTINA:       ...entrar...
LELIO:                   Como estoy celoso.
JUSTINA:       ...aquí...
LELIO:                   Como estoy perdido.
JUSTINA:          ...sin advertir y sin ver
               el escándalo que da;
               que...?
LELIO:                 No te aflijas, pues ya
               tienes poco que perder.
JUSTINA:          Mira, Lelio, mi opinión.
LELIO:         Justina, eso mejor fuera
               que tu voz se lo dijera
               a quien por ese balcón
                  sale de noche. No quiero
               más de que sepas que sé
               tus liviandades, porque
               menos ingrato y severo
                  tu honor esté con mi amor;
               aunque es desdén más injusto
               porque tienes otro gusto,
               que porque tienes honor.
JUSTINA:          Calla, calla, no hables más.
               ¿Quién a mi casa se atreve,
               ni quién en mi ofensa mueve
               paso y voz? ¿Tan ciego estás,
                  tan atrevido y tan loco,
               que con fingidas quimeras
               eclipsar las luces quieras
               que aun al sol tienen en poco?
                  ¿Hombre de mi casa?
LELIO:                                Sí.
JUSTINA:       ¿Por mi balcón?
LELIO:                         Mi dolor
               lo diga, ingrata.
JUSTINA:                        ¡Ay honor!
               Volved por vos y por mí.

Sale el DEMONIO por la puerta que está a las
espaldas de JUSTINA


DEMONIO:          (Acudiendo mi furor             Aparte
               a los dos cargos que tengo,
               a esta casa a entablar vengo
               el escándalo mayor
                  del mundo; y pues ya este amante
               tan despechado y tan ciego
               está, avívese su fuego.
               Ponerme quiero delante
                  y, como huyendo, después
               de ser visto, retirarme.)

Hace como que va a salir, y en viéndole LELIO,
se reboce; y vuelve a entrarse por donde salió


JUSTINA:       Hombre, ¿vienes a matarme?
LELIO:         No, sino a morir.
JUSTINA:                        ¿Qué ves,
                  que de nuevo te has mudado?
LELIO:         Los engaños tuyos veo.
               Di ahora que mi deseo
               mis ofensas ha inventado.
                  Un hombre de este aposento
               iba a salir: como vio
               gente, embozado volvió
               a retirarse.
JUSTINA:                   En el viento
                  te finge tu fantasía
               ilusiones.

Quiere entrar, y detiénele


LELIO:                     ¡Pena brava!
JUSTINA:       ¿Pues de noche no bastaba,
               Lelio, mas también de día
                  la luz quieres engañar?

Apártala, y éntrase por donde estaba el
DEMONIO


LELIO:         Si es engaño o no es engaño,
               así veré el desengano.
JUSTINA:       No te lo quiero excusar,
                  porque la inocencia mía,
               a costa de esta licencia,
               desvanezca la apariencia
               de la noche con el día.

Sale LISANDRO, viejo


LISANDRO:         Justina.
JUSTINA:                  (Esto me faltaba.       Aparte
               ¡Ay de mí, si Lelio sale,
               estando Lisandro aquí! )
LISANDRO:      Mis desdichas, mis pesares
               vengo a consolar contigo.
JUSTINA:       ¿Qué tienes, que en el semblante
               muestras disgusto y tristeza?
LISANDRO:      No es mucho, cuando se rasgue
               el corazón. Con el llanto
               pasar no puedo adelante.

Va a salir LELIO, y viendo a LISANDRO, se
detiene


LELIO:         (Ahora acabo de creer              Aparte
               que sombra los celos hacen,
               pues no está en este aposento.
               No tuvo por dónde echarse
               el hombre que vi.)

JUSTINA habla aparte a LELIO


JUSTINA:                           No salgas,
               Lelio, que está aquí mi padre.
LELIO:         Esperaré a que se ausente,
               convalecido en mis males.)

Retírase LELIO


JUSTINA:       ¿De qué lloras? ¿Qué suspiras?
               ¿Qué tienes, señor? ¿Qué traes?
LISANDRO:      Tengo el dolor más sensible,
               traigo la pena más grave,
               que vio la tierna piedad,
               para ejemplos miserables,
               con que la crueldad se baña
               de tanta inocente sangre.
               Al gobernador envía
               el César Decio inviolable
               un decreto... Hablar no puedo.
JUSTINA:       (¿Quién vio pena semejante?       Aparte
               Lisandro, compadecido
               de los cristianos ultrajes,
               conmigo habla, sin saber
               que Lelio puede escucharle,
               hijo del Gobernador.)
LISANDRO:      En fin, Justina...
JUSTINA:                        No pases,
               señor, si así has de sentirlo,
               con el discurso adelante.
LISANDRO:      Déjame que le repita;
               que contigo, es aliviarle.
               En él manda...
JUSTINA:                      No prosigas,
               cuando es tan justo que engañes
               tu vejez con más sosiego.
LISANDRO:      Cuando, porque me acompañes
               en los sentimientos vivos
               que bastan para matarme,
               te doy cuenta del decreto
               más crüel que vio la margen
               del Tibre, con sangre escrito
               para manchar sus cristales,
               ¿me diviertes? De otra suerte
               solías, Justina, escucharme
               estas lástimas.
JUSTINA:                       Señor,
               no son los tiempos iguales.
LELIO:         (No oigo todo lo que hablan,       Aparte
               sino destroncado a partes.)

Sale FLORO por la otra parte


FLORO:         (Licencia tiene un celoso          Aparte
               que llega a desengañarse
               de una hipócrita virtud,
               sin que más respetos guarde.
               Con este intento hasta aquí
               Mas con ella está su padre.
               Esperaré otra ocasión.)
LISANDRO:      ¿Quién pisa aquestos umbrales?
FLORO:         (Ya no es posible, ¡ay de mí!,    Aparte
               el volverme sin hablarle.
               Daréle alguna disculpa.)
               Yo soy
LISANDRO:             ¿Tú en mi casa?
FLORO:                                A hablarte
               vengo, si me das licencia,
               sobre un negocio importante.
JUSTINA:       (Duélete de mí, Fortuna;        Aparte
               que son éstos muchos lances.)
LISANDRO:      Pues ¿qué mandas?
FLORO:                         (¿Qué diré    
               Aparte
               que de este empeño me saque?)
LELIO:         (¡Floro en casa de Justina          Aparte
               con libertad entra y sale!
               No son fingidos aquestos
               celos; ya éstos son verdades.)
LISANDRO:      Mudado traes el color.
FLORO:         No te admires, no te espantes,
               que vengo a darte un aviso,
               que es a tu vida importante,
               de un enemigo que tienes,
               que de tu muerte en alcance
               anda. Esto basta que diga.
LISANDRO:      (Sin duda que Floro sabe           Aparte
               que yo soy cristiano, y viene
               con esta causa a avisarme
               de mi peligro.) Prosigue,
               y nada, Floro, me calles.

Sale LIVIA

LIVIA:         Señor, el gobernador
               me ha mandado que te llame,
               y a la puerta está esperando.
FLORO:         Mejor será que yo aguarde;
               (Pensaré en tanto el engaño.)       Aparte
               y ansí es bien que le despaches.
LISANDRO:      Estimo tu cortesía.
               Aquí volveré al instante.

Vanse LISANDRO y LIVIA


FLORO:         ¿Eres tú la virtüosa
               que a las lisonjas süaves
               del templado viento llamas
               descomedidos ultrajes?
               Pues ¿cómo de tu recato
               y de tu casa las llaves
               rendiste?
JUSTINA:                 Floro, detente:
               no tan descortés agravies
               opinión de quien el sol
               hizo el más costoso examen
               de pura y limpia.
FLORO:                           Ya llega
               aquesa vanidad tarde,
               pues ya yo sé a quien has dado
               libre entrada...
JUSTINA:                     ¡Que así hables!
FLORO:         ...por un balcón...
JUSTINA:                         No pronuncies.
FLORO:         ...a tu honor.
JUSTINA:                      ¡Que así me trates!
FLORO:         Sí, que no me merecen más
               hipócritas humildades.
LELIO:         (Floro no fue el del balcón.           Aparte
               Sin duda que hay otro amante,
               puesto que ni él ni yo fuimos.)
JUSTINA:       Pues tienes ilustre sangre,
               no ofendas nobles mujeres.
FLORO:         ¡Que noble mujer te llames
               cuando a tus brazos le admites
               y por tus balcones sale!
               Rindióte el poder; que como
               es gobernador su padre,
               te llevó la vanidad
               de ver que a Antioquía mande...
LELIO:         (De mí habla.)                         Aparte
FLORO:                        ...sin mirar
               otros defectos más grandes
               que la autoridad le encubre
               en sus costumbres y sangre.
               Pero no...

Sale LELIO


LELIO:                    Floro, detente,
               y no en mi ausencia me agravies;
               que hablar del competidor
               mal son despechos cobardes.
               Y salgo a que no prosigas,
               corrido de tantos lances
               como contigo he tenido,
               sin que en ninguno te mate.
JUSTINA:       ¿Quién, sin culpa, se vio nunca
               en tan peligrosos lances?
FLORO:         Cuanto yo de ti dijera
               detrás te diré delante,
               y es verdad no sospechosa.
JUSTINA:       Tente, Lelio; Floro, ¿qué haces?
LELIO:         Tomar la satisfacción
               adonde escucho el desaíre.

Empuñan las espadas


FLORO:         Yo, sustentar lo que dije
               donde lo dije.
JUSTINA:                      ¡Libradme,
               cielos, de tantas fortunas!
FLORO:         Y yo sabré castigarte.

Sale el GOBERNADOR, GENTE y LISANDRO


TODOS:         Teneos.
JUSTINA:               ¡Ay infelice!
GOBERNADOR:    ¿Qué es esto? Mas ¿no es bastante
               indicio espadas desnudas,
               para que pueda informarme?
JUSTINA:       ¡Qué desdicha!
LISANDRO:                     ¡Qué pesar!
TODOS:         Señor...
GOBERNADOR:            Baste, Lelio, baste.
               ¿Tú inquieto, siendo mi hijo?
               ¿Tú de mi favor te vales
               para alterar a Antíoquía?
LELIO:         Señor, advierte...
GOBERNADOR:                     Llevadles;
               que no ha de haber excepción
               ni privilegios de sangre
               para no igualar castigos,
               pues son las culpas iguales.
LELIO:         (Celos truje, y llevo agravios.)   Aparte
FLORO:         (Penas a penas se añaden.)        Aparte

Llévanlos


GOBERNADOR:    En diferentes prisiones,
               y con gente que los guarde,
               a los dos tened. Y vos,
               Lisandro, ¿tan nobles partes
               es posible que manchéis
               sufriendo...
LISANDRO:                  No, no os engañen
               deslumbradas apariencias.
               porque Justina no sabe
               la ocasión.
GOBERNADOR:               ...dentro en su casa,
               queréis que viva ignorante,
               mozos ellos y ella hermosa?
               En delito tan culpable
               me templo, porque no digan
               que sentencio como parte,
               siendo apasionado juez;
               mas vos que esto ocasionasteis,
               ya perdida la vergüenza,
               sé que volveréis a darme
               ocasión, que la deseo,
               para que nos desengañen
               de vuestra virtud mentida
               verdaderas liviandades.

Vanse el GOBERNADOR y su GENTE


JUSTINA:       Mis lágrimas os respondan.
LISANDRO:      Ya lloras sin fruto y tarde.
               ¡Oh qué mal, Justina, hice
               el día que a declararte
               llegué quién eras! ¡Oh nunca
               te contara que, en la margen
               de un arroyo, en ese monte
               fuiste parto de un cadáver!
               No me des satisfacciones.
JUSTINA:       Los cielos han de abonarme.
LISANDRO:      ¡Qué tarde será...
JUSTINA:                        No hay plazo
               que en la vida llegue tarde...
LISANDRO:      para castigar delitos!
JUSTINA:       ... para acrisolar verdades.
LISANDRO:      Por lo que vi te condeno.
JUSTINA:       Yo a ti por lo que ignoraste.
LISANDRO:      Déjame, que voy muriendo,
               donde mi dolor me acabe.
JUSTINA:       Pierda yo a tus pies la vida;
               pero no me desampares.

Vanse.  Salen el DEMONIO, CIPRIANO, MOSCÓN y
CLARÍN


DEMONIO:          Desde que en tu casa entré,
               te he visto sin alegría:
               profunda melancolía
               en tu semblante se ve.
                  Tu alivio no es bien que estorbes,
               queriéndomelo ocultar,
               pues sabré destachonar
               la clavazón de los orbes,
                  por sólo el menor deseo
               que te ofenda y te fatigue.
CIPRIANO:      No habrá mágica que obligue
               al imposible que veo:
                  son mis ansias infelices.
DEMONIO:       Tu amistad me las confiese.
CIPRIANO:      Quiero a una mujer.
DEMONIO:                         ¿Y es ése
               el imposible que dices?
CIPRIANO:         Si tú supieras quién es...
DEMONIO:       Curiosa atención te doy,
               mientras que burlando estoy
               de que tan cobarde estés.


CIPRIANO:         La hermosa cuna temprana
               del infante sol, que enjuga
               lágrimas cuando madruga,
               vestido de nieve y grana;
               la verde prisión ufana
               de la rosa cuando avisa
               que ya sus jardines pisa
               abril, y entre mansos hielos
               al alba es llanto en los cielos
               lo que es en los campos risa;
                  el detenido arroyuelo,
               que el mormurar más süave
               aun entre dientes no sabe,
               porque se los prende el hielo;
               el clavel, que en breve cielo
               es estrella de coral;
               el ave, que liberal
               vestir matices presuma,
               veloz cítara de pluma,
               al órgano de cristal;
                  el risco que al sol engaña,
               si a derretirle se atreve,
               pues, gastándole la nieve,
               no le gasta la montaña;
               el laurel que el pie se baña
               con la nieve que atropella,
               y, verde Narciso de ella,
               burla sin temer desmayos
               en esta parte los rayos
               y los hielos en aquélla;
                  al fin, cuna, grana, nieve,
               campo, sol, arroyo o rosa,
               ave que canta amorosa,
               risa que aljófares llueve,
               clavel que cristales bebe,
               peñasco sin deshacer,
               y laurel que sale a ver
               si hay rayos que le coronen
               son las partes que componen
               a esta divina mujer.
                  Estoy tan ciego y perdido,
               porque mi pena te asombre,
               que, por parecerla otro hombre,
               me engañé con el vestido.
               Mis estudios di al olvido
               como al vulgo mi opinión,
               el discurso a mi pasión,
               a mi llanto el sentimiento,
               mis esperanzas al viento,
               y al desprecio mi razón.
                  Dije, y haré lo que dije,
               que ofreciera liberal
               el alma a un genio infernal
               --de aquí mi pasión colige--
               porque este amor que me aflige
               premiase con merecella;
               pero es vana mi querella,
               tanto que presumo que es
               el alma corto interés,
               pues no me la dan por ella.


DEMONIO:          ¿Tu valor ha de seguir
               los pasos desesperados
               de amantes que se acobardan
               en los primeros asaltos?
               ¿Tan lejos ejemplos viven
               de bellezas que postraron
               su vanidad a los ruegos,
               su altivez a los halagos?
               ¿Quieres lograr tus deseos,
               siendo su prisión tus brazos?
CIPRIANO:      ¿Eso dudas?
DEMONIO:                    Pues envía
               allá fuera esos crïados,
               y quedemos los dos solos.
CIPRIANO:      Idos allá fuera entrambos.
MOSCÓN:        Yo obedezco.
CLARÍN:                      Y yo también.
               (El tal huésped es el diablo.)    Aparte

Escóndese CLARÍN


CIPRIANO:      Ya se fueron.
DEMONIO:                   (Poco importa          Aparte
               que Clarín se haya quedado.)
CIPRIANO:      ¿Qué quieres ahora?
DEMONIO:                           Esa puerta
               cierra.
CIPRIANO:             Ya solos estamos.
DEMONIO:       ¿Por gozar a esta mujer
               aquí dijeron tus labios
               que darás el alma?
CIPRIANO:                          Sí.
DEMONIO:       Pues yo te acepto el contrato.
CIPRIANO:      ¿Qué dices?
DEMONIO:                    Que yo le acepto.
CIPRIANO:      ¿Cómo?
DEMONIO:              Como puedo tanto,
               que te enseñaré una ciencia
               con que podrás a tu mando
               traer la mujer que adoras;
               que yo, aunque tan docto y sabio,
               traerla para otro no puedo.
               Las escrituras hagamos
               ante nosotros dos mismos.
CIPRIANO:      ¿Quieres con nuevos agravios
               dilatar las penas mías?
               Lo que ofrecí está en mi mano,
               pero lo que tú me ofreces
               no está en la tuya, pues hallo
               que sobre el libre albedrío
               ni hay conjuros ni hay encantos.
DEMONIO:       Hazme la cédula tú
               con tal condición.
CLARÍN:                       (¡Mal año!       Aparte
               Según lo que agora he visto,
               no es muy bobo aqueste diablo.
               ¡Yo darle cédula! Aunque
               se me tuvieran mis cuartos
               sin alquilar veinte siglos,
               no la hiciera.)
CIPRIANO:                       Los engaños.
               son para alegres amigos,
               no para desconfïados.
DEMONIO:       Quiero darte en testimonio
               de lo que yo puedo y valgo
               algún indicio, aunque sea
               de mi poder breve rasgo.
               ¿Qué ves de esta galería?
CIPRIANO:      Mucho cielo y mucho prado,
               un bosque, un arroyo, un monte.
DEMONIO:       ¿Qué es lo que más te ha agradado?
CIPRIANO:      El monte, porque es, en fin,
               de la que adoro retrato.
DEMONIO:       Soberbio competidor
               de la estación de los años,
               que te coronas de nubes
               por bruto rey de los campos,
               deja el monte, mide el viento:
               mira que soy quien te llamo.
               Y mira tú si a una dama
               traerás, si yo a un monte traigo.

Múdase un monte de una parte a otra del
tablado


CIPRIANO:      ¡No vi más confuso asombro!
               ¡No vi prodigio más raro!
CLARÍN:        (Con el espanto y el miedo         Aparte
               estoy dos veces temblando.)
CIPRIANO:      Pájaro que al viento vuelas,
               siendo tus plumas tus ramos;
               bajel que en el viento surcas;
               siendo jarcias tus peñascos:
               vuélvete a tu centro, y deja
               la admiración y el espanto.
DEMONIO:       Si ésta no es prueba bastante,
               pronuncien otra mis labios.
               ¿Quieres ver esa mujer
               que adoras?
CIPRIANO:                   Sí.
DEMONIO:                        Pues rasgando
               las duras entrañas, tú,
               monstruo de elementos cuatro,
               manifiesta la hermosura
               que en tu oscuro centro guardo.

Ábrese un peñasco, y está
JUSTINA durmiendo


               ¿Es aquélla la que adoras?
CIPRIANO:      Aquélla es la que idolatro.
DEMONIO:       Mira si dártela puedo,
               pues donde quiero la traigo.
CIPRIANO:      Divino imposible mío,
               hoy serán centro tus brazos
               de mi amor, bebiendo al sol
               luz a luz y rayo a rayo.

Ciérrase el monte


DEMONIO:       Detente, que hasta que firmes
               la palabra que me has dado,
               no puedes tocarla.
CIPRIANO:                         Espera,
               parda nube del más claro
               sol que amaneció a mis dichas...
               Mas con el viento me abrazo.
               Ya creo tus ciencias, ya
               confieso que soy tu esclavo.
               ¿Qué quieres que haga por ti?
               ¿Qué me pides?
DEMONIO:                      Por resguardo
               una cédula firmada
               con tu sangre y de tu mano.
CLARÍN:        (El alma le diera yo               Aparte
               por no haberme aquí quedado.)
CIPRIANO:      Pluma será este puñal,
               papel este lienzo blanco,
               y tinta para escribirlo
               la sangre es ya de mis brazos.

Escribe con la daga en un lienzo, habiéndose
sacado sangre de un brazo


               (¡Qué hielo! ¡Qué horror! ¡Qué asombro!) Aparte
               Digo yo, el gran Ciprïano,
               que daré el alma inmortal...
               (¡Qué frenesí! ¡Qué letargo!)      Aparte
               ...a quien me enseñare ciencias...
               (¡Qué confusiones! ¡Qué espantos!)     Aparte
               ...con que pueda atraer a mí
               a Justina, dueño ingrato;
               y lo firmé de mi nombre
DEMONIO:       (Ya se rindió a mis engaños          Aparte
               el homenaje valiente,
               donde estaban tremolando
               el discurso y la razón.)
               ¿Has escrito?
CIPRIANO:                     Sí, y firmado.
DEMONIO:       Pues tuyo es el sol que adoras.
CIPRIANO:      Tuya por eternos años
               es el alma que te ofrezco.
DEMONIO:       Alma con alma te pago,
               pues por tuya te doy
               la de Justina.
CIPRIANO:                     ¿Qué tanto
               término para enseñarme
               la magia tomas?
DEMONIO:                      Un año,
               con condición...
CIPRIANO:                     Nada temas.
DEMONIO:       ...que en una cueva encerrados,
               sin estudiar otra cosa,
               hemos de vivir entrambos,
               sirviéndonos  solamente
               a los dos este crïado,

Saca a CLARÍN


               que curioso se quedó,
               pues, con nosotros llevando
               su persona, este secreto
               de esta suerte, aseguramos.
CLARÍN:        (¡Oh nunca yo me quedara!           Aparte
               ¡Que habiendo vecinos tantos
               que acechen, no haya un demonio
               que venga al punto a llevarlos!)
CIPRIANO:      Está bien. Dos dichas juntas
               ingenio y amor lograron,
               pues Justina será mía,
               y yo vendré a ser espanto
               del mundo con nuevas ciencias.
DEMONIO:       No salió mi intento en vano.
CLARÍN:        El mío sí.
DEMONIO:                  Ven con nosotros
               (Ya vencí el mayor contrario.)    Aparte
CIPRIANO:      Dichosos seréis, deseos,
               si tal posesión alcanzo.
DEMONIO:       (No ha de sosegar mi envidia       Aparte
               hasta que los gane a entrambos.)
               Vamos, y de aqueste monte
               en lo oculto y lo intrincado
               oirás la primer lición
               hoy de la mágica.
CIPRIANO:                          Vamos.
               que, con tal maestro mí ingenio,
               mi amor con dueño tan alto,
               eterno será en el mundo
               el mágico Ciprïano.

















 

TERCER ACTO


Sale CIPRIANO, solo, de una como cueva


CIPRIANO:         Ingrata beldad mía,
               llegó el feliz, llegó el dichoso día,
               línea de mi esperanza,
               término de mi amor y tu mudanza,
               pues hoy será el postrero
               en que triunfar de tu desdén espero.
               Este monte, elevado
               en sí mismo alcázar estrellado,
               y aquesta cueva oscura,
               de dos vivos funesta sepultura,
               escuela ruda han sido
               donde la docta mágica he aprendido,
               en que tanto me muestro
               que puedo dar lición a mi maestro.
               Y viendo ya que hoy una vuelta entera
               cumple el sol de una esfera en otra esfera,
               a examinar de mis prisiones salgo
               con la luz que puedo y lo que valgo.
               Hermosos cielos puros,
               atended a mis mágicos conjuros;
               blandos aires veloces,
               parad al sabio estruendo de mis voces;
               gran peñasco violento,
               estremécete al ruido de mi acento;
               duros troncos vestidos,
               asombraos al horror de mis gemidos;
               floridas plantas bellas,
               al eco os asustad de mis querellas;
               dulces aves süaves,
               la acción temed de mis prodigios graves;
               bárbaras, crueles fieras,
               mirad las señas de mi afán primeras;
               porque ciegos, turbados,
               suspendidos, confusos, asustados,
               cielos, aires, peñascos, troncos, plantas,
               fieras y aves, estéis de ciencias tantas;
               que no ha de ser en vano
               el estudio infernal de Ciprïano.

Sale el DEMONIO


DEMONIO:       Cipriano.
CIPRIANO:                ¡Oh sabio maestro mío!

Enojado


DEMONIO:       ¿A qué, usando esta vez de tu albedrío
               más que de mi preceto,
               con qué fin, por qué causa, y a qué efeto,
               osado o ignorante,
               sales a ver del sol la faz brillante?
CIPRIANO:      Viendo que ya yo puedo
               al infierno poner asombro y miedo,
               pues con tanto cuidado
               la mágica he estudiado
               que aun tú mismo no puedes
               decir, si es que me igualas, que me excedes;
               viendo que ya no hay parte
               de ella que con fatiga, estudio y arte
               yo no la haya alcanzado,
               pues la nigromancia he penetrado,
               cuyas líneas oscuras
               me abrirán las funestas sepulturas,
               haciendo que su centro
               aborte los cadáveres que dentro
               tiranamente encierra
               la avarienta codicia de la tierra,
               respondiendo por puntos
               a mis voces los pálidos difuntos;
               y viendo, en fin, cumplida
               la edad del sol que fue plazo a mi vida,
               pues, corriendo veloz a su discurso
               con el rápido curso
               los cielos cada día,
               retrocediendo siempre a la porfía
               del natural, en que se juzga extraño,
               el término fatal cumple hoy del año:
               lograr mis ansias quiero,
               atrayendo a mi voz el bien que espero.
               Hoy la rara, hoy la bella, hoy la divina,
               hoy la hermosa Justina,
               en repetidos lazos,
               llamada de mi amor, vendrá a mis brazos;
               que permitir no creo
               de dilación un punto a mi deseo.
DEMONIO:       Ni yo que le permitas
               quiero, si es éste el fin que solicitas.
               Con caracteres mudos
               la tierra línea, pues, y con agudos
               conjuros hiere el viento,
               a tu esperanza y a tu amor atento.
CIPRIANO:      Pues allí me retiro,
               donde verás que cielo y tierra admiro.

Vase


DEMONIO:       Y yo te doy licencia,
               porque sé de tu ciencia y de mi ciencia
               que el infierno inclemente,
               a tus invocaciones obediente,
               podrá por mí entregarte
               a la hermosa Justina en esta parte;
               que aunque el gran poder mío
               no puede hacer vasallo un albedrío,
               puede representalle
               tan extraños deleites que se halle
               empeñado a buscarlos,
               y inclinarlos podré, si no forzarlos.

Sale CLARÍN de la cueva


CLARÍN:        Ingrata deidad mía,
               no Livia ardiente, sino Livia fría,
               llegó el plazo en que espero
               alcanzar si tu amor es verdadera;
               pues ya sé lo que basta
               para ver si eres casta o haces casta;
               que con tanto cuidado
               aquí la ciencia mágica he estudiado
               que por ella he de ver--¡ay de mí, triste!--
               si con Moscón acaso me ofendiste.
               Aguados cielos--ya otro dijo "puros"--
               atended a mis lóbregos conjuros:
               montes...
DEMONIO:              Clarín, ¿qué es eso?
CLARÍN:                                   ¡Oh sabio maestro!
               Por la concomitancia estoy tan diestro
               en la magia que quiero ver por ella
               si Livia, tan ingrata como bella,
               comete alguna vez superchería
               en la fatal estancia de mi día.
DEMONIO:       Deja aquesas locuras,
               y en lo intrincado de esas peñas duras
               asiste a tu señor, para que veas
               --si tanta admiración lograr deseas--
               el fin de su cuidado;
               que solo quiero estar.
CLARÍN:                               Yo, acompañado.
               Y si no he merecido
               haber las ciencias tuyas aprendido,
               porque, en fin, no te he hecho
               cédula con la sangre de mi pecho,
               en este lienzo ahora...

Saca un lienzo sucio y escribe en él con el
dedo, habiéndose hecho sangre


               --nunca le tray más limpio quién bien llora--
               la haré, para que más te escandalices,
               dándome un mojicón en las narices;
               que no será embarazo
               salir de las narices o del brazo.
               Digo, el gran Clarín, que, si merezco
               ver a Livia crüel, que al diablo ofrezco...
DEMONIO:       Ya digo que me dejes,
               y que con tu señor de mí te alejes.
CLARÍN:        Yo lo haré, no te alteres.
               Pues que tomar mi cédula no quieres
               cuando darla procuro,
               sin duda que me tienes por seguro.

Vase CLARÍN


DEMONIO:       Ea, infernal abismo,
               desesperado imperio de ti mismo,
               de tu prisión ingrata
               tus lascivos espíritus desata,
               amenazando rüina
               al virgen edificio de Justina.
               Su casto pensamiento
               de mil torpes fantasmas en el viento
               hoy se informe, su honesta fantasía
               se lleñe; y con dulcísima armonía
               todo provoque amores:
               los pájaros, las plantas y las flores.
               Nada miren sus ojos
               que no sean de amor dulces despojos;
               nada oigan sus oídos
               que no sean de amor tiernos gemidos;
               porque, sin que defensa en su fe tenga,
               hoy a buscar a Ciprïano venga,
               de su ciencia invocada
               y de mi ciego espíritu guiada.
               Empezad, que yo en tanto
               callaré, porque empiece vuestro canto.

Canta dentro, una VOZ


VOZ:              ¿Cuál es la gloria mayor
               de esta vida?
TODOS:                        Amor, amor.

Mientras esta copla se canta, se va entrando el
DEMONIO por una puerta, y sale por otra JUSTINA huyendo


VOZ:           No hay sujeto en quien no imprima
               el fuego de amor su llama,
               pues vive más donde ama
               el hombre que donde anima.
               Amor solamente estima
               cuanto tener vida sabe:
               el tronco, la flor y el ave.
               Luego es la gloria mayor
               de esta vida...
TODOS:                        ...amor, amor.

Esto representa asombrada y inquieta


JUSTINA:          Pesada imaginación,
               al parecer lisonjera,
               ¿cuándo te he dado ocasión
               para que de esta manera
               aflijas mi corazón?
                  ¿Cuál es la causa, en rigor,
               de este fuego, de este ardor,
               que en mí por instantes crece?
               ¿Qué dolor el que padece
               mi sentido?

Cantan


TODOS:                     Amor, amor.

Cóbrase más


JUSTINA:          Aquel ruiseñor amante
               es quien respuesta me da,
               enamorando constante
               a su consorte, que está
               un ramo más adelante.
                  Calla, ruiseñor; no aquí
               imaginar me hagas ya,
               por las quejas que te oí,
               cómo un hombre sentirá,
               si siente un pájaro así.
                  Mas no.  Una vid fue lasciva,
               que buscando fugitiva
               va el tronco donde se enlace,
               siendo el verdor con que abrace
               el peso con que derriba.
                  No así con verdes abrazos
               me hagas pensar en quien amas,
               vid; que dudaré en tus lazos,
               si así abrazan unas ramas,
               cómo enraman unos brazos.
                  Y si no es la vid, será
               aquel girasol, que está
               viendo cara a cara al sol,
               tras cuyo hermoso arrebol
               siempre moviéndose va.
                  No sigas, no, tus enojos,
               flor, con marchitos despojos;
               que pensarán mis congojas,
               si así lloran unas hojas,
               cómo lloran unos ojos.
                  Cesa, amante ruiseñor;
               desúnete, vid frondosa;
               párate, inconstante flor;
               o decid: ¿qué venenosa
               fuerza usáis?

Cantan


TODOS:                        Amor, amor.
JUSTINA:          ¡Amor! ¿A quién le he tenido
               yo jamás? Objeto es vano;
               pues siempre despojo han sido
               de mi desdén y mi olvido
               Lelio, Floro y Ciprïano.
                  ¿A Lelio no desprecié?
               ¿A Floro no aborrecí?
               Y a Ciprïano ¿no traté...

Párase en el nombre de CIPRIANO, y desde
allí repsenta inquieta otra vez


               ...con tal rigor que, de mí
               aborrecido, se fue
                  donde de él no se ha sabido?
               Mas--¡ay de mí!--yo ya creo
               que ésta debe de haber sido
               la ocasión con que ha podido
               atreverse mi deseo;
                  pues desde que pronuncié
               que vive ausente por mí,
               no sé--¡ay infeliz!--no sé
               qué pena es la que sentí.

Cóbrase otra vez


               Mas piedad sin duda fue
                  de ver que por mí olvidado
               viva un hombre que se vio
               de todos tan celebrado,
               y que a sus olvidos yo
               tanta ocasión haya dado.

Con asombro, otra vez


                  Pero si fuera piedad,
               la misma piedad tuviera
               de Lelio y Floro, en verdad;
               pues en una prisión fiera
               por mí están sin libertad.

En sí, otra vez


                  ...................
               .......................
               Mas--¡ay discursos!--parad.
               Si basta ser piedad sola,
               no acompañéis la piedad;
                  que os alargáis de manera
               que no sé--¡ay de mí!--no sé,
               si ahora a buscarle fuera,
               si adonde él está supiera.

Sale el DEMONIO


DEMONIO:       Ven, que yo te lo diré.
JUSTINA:          ¿Quién eres tú, que has entrado
               hasta este retrete mío,
               estando todo cerrado?
               ¿Eres monstruo que ha formado
               mi confuso desvarío?
DEMONIO:          No soy sino quien, movido
               de ese afecto que tirano
               te ha postrado y te ha vencido,
               hoy llevarte ha prometido
               adonde está Ciprïano.
JUSTINA:          Pues no lograrán tu intento;
               que esta pena, esta pasión
               que afligió mi pensamiento,
               llevó la imaginación,
               pero no el consentimiento.
DEMONIO:          En haberlo imaginado
               hecha tienes la mitad;
               pues ya el pecado es pecado,
               no pares la voluntad,
               el medio camino andado.
JUSTINA:          Desconfïarme es en vano,
               aunque pensé; que aunque es llano
               que el pensar es empezar,
               no está en mi mano el pensar,
               y está el obrar en mi mano.
                  Para haberte de seguir,
               el pie tengo de mover,
               y esto puedo resistir,
               porque una cosa es hacer
               y otra cosa es discurrir.
DEMONIO:          Si una ciencia peregrina
               en ti su poder esfuerza,
               ¿cómo has de vencer, Justina,
               si inclina con tanta fuerza
               que fuerza al paso que inclina?
JUSTINA:          Sabiéndome yo ayudar
               del libre albedrío mío.
DEMONIO:       Forzarále mi pesar.
JUSTINA:       No fuera libre albedrío
               si se dejara forzar.

Tira de ella, y no puede moverla


DEMONIO:          Ven donde un gusto te espera.
JUSTINA:       Es muy costoso ese gusto.
DEMONIO:       Es una paz lisonjera.
JUSTINA:       Es un cautiverio injusto.
DEMONIO:       Es dicha.
JUSTINA:                 Es desdicha fiera.
DEMONIO:          ¿Cómo te has de defender,
               si te arrastra mi poder?

Tira más


JUSTINA:       Mi defensa en Dios consiste.

Suéltala


DEMONIO:       Venciste, mujer, venciste
               con no dejarte vencer.
                  Mas ya. que de esta manera
               de Dios estás defendida,
               mi pena, mi rabia fiera,
               sabrá llevarte fingida,
               pues no puede verdadera.
                  Un espíritu verás,
               para este efecto no más,
               que de tu forma se informa,
               y en la fantástica forma
               disfamada vivirás.
                  Lograr dos triunfos espero,
               de tu virtud ofendido:
               deshonrarte es el primero,
               y hacer de un gusto fingido
               un delito verdadero.

Vase el DEMONIO


JUSTINA:          De esa ofensa al cielo apelo,
               porque desvanezca el cielo
               la apariencia de mi fama,
               bien como al aire la llama,
               bien como la flor al hielo.
                  No podrás... Mas--¡ay de mí!--
               ¿a quién estas voces doy?
               ¿No estaba ahora un hombre aquí?
               Sí. Mas no, yo sola estoy.
               No. Mas sí, pues yo le vi.
                  ¿Por dónde se fue tan presto?
               ¿Si le engendró mi temor?
               Mi peligro es manifiesto.
               ¡Lisandro, padre, señor!
               ¡Livia!

Sale cada uno por su puerta


LISANDRO:                ¿Qué es esto?
LIVIA:                                ¿Qué es esto?
JUSTINA:          ¿Visteis un hombre--¡ay de mí!--
               que ahora salió de aquí?
               (Mal mis desdichas resisto.)       Aparte
LISANDRO:      ¡Hombre aquí!
JUSTINA:                      ¿No le habéis visto?
LIVIA:         No, señora.
JUSTINA:                   Pues yo sí.
LISANDRO:         ¿Cómo puede ser, si ha estado
               todo este cuarto cerrado?
LIVIA:         (Sin duda que a Moscón vio,            Aparte
               que tengo escondido yo
               en mi aposento.)
LISANDRO:                        Formado
                  cuerpo de tu fantasía
               el hombre debió de ser;
               que tu gran melancolía
               le supo formar y hacer
               de los átomos del día.

LIVIA:            Mi señor tiene razón.
JUSTINA:       No ha sido--¡ay de mí!--ilusión,
               y mayor daño sospecho,
               porque a pedazos del pecho
               me arrancan el corazón.
                  Algún hechizo mortal
               se está haciendo contra mí,
               y fuera el conjuro tal
               que, a no haber Dios, desde aquí
               me dejara ir tras mi mal.
                  Mas Él me ha de defender,
               y no sólo del poder
               de esta tirana violencia;
               pero mi humilde inocencia
               no ha de dejar padecer.
                  Livia, el manto, porque, en tanto
               que padezco estos extremos,
               tengo de ir al templo santo,
               que tan secreto tenemos
               los fieles.

Saca el manto, y pónesele; que le vea con
él la gente


LIVIA:                    Aquí está el manto.
JUSTINA:          En él tengo de templar
               este fuego que me abrasa.
LISANDRO:      Yo te quiero acompañar.
LIVIA:         (Y yo volveré a alentar                Aparte
               en echándolos de casa.)
JUSTINA:          Pues voy a ampararme así,
               cielos, de vuestro favor,
               confío.
LISANDRO:               Vamos de aquí.
JUSTINA:       Vuestra es la causa, Señor.
               Volved por vos y por mí.

Vanse los dos, y sale MOSCÓN, que está
acechando


MOSCÓN:           ¿Fuéronse ya?
LIVIA:                           Ya se fueron
MOSCÓN:        ¡Con qué susto me tuvieron!
LIVIA:         ¿Es posible que salieras
               del aposento, y vinieras
               donde sus ojos te vieron?
MOSCÓN:           ¡Vive Dios que no he salido!
               un instante, Livia mía,
               de donde estaba escondido!
LIVIA:         Pues ¿quién el hombre sería?
MOSCÓN:        El mismo diablo habrá sido.
                  ¿Qué sé yo? No muestres ya
               por eso, mi bien, enfado.

Suspira LIVIA


LIVIA:         No es por eso.
MOSCÓN:                       ¿Qué será?
LIVIA:         ¡Qué pregunta, si ha que está
               un día entero encerrado
                  conmigo! ¿No echa de ver

Llora


               que habrá también menester
               el otro, su confidente,
               que llore hoy tenerle ausente,
               pues no lloré en todo ayer?
                  ¿Hase de pensar de mí
               que mujer tan fácil fui
               que en medio año de ausencia
               falté a la correspondencia
               que al ser quien soy ofrecí?
MOSCÓN:           ¿Qué es medio año? Un año entero
               ha ya que pudo faltar.
LIVIA:         Es engaño, pues infiero
               que yo no debo contar
               los días que no le quiero.
                  Y si de un año--¡ay de mí!--

Llorando


               te di la mitad a ti,
               fuera injuria muy crüel
               contárselo todo a él.
MOSCÓN:        Cuándo yo, ingrata, creí
                  que fuera tu voluntad
               toda mía, ¡con piedad
               haces cuentas!
LIVIA:                        Sí, Moscón,
               porque, en fin, cuenta y razón
               conserva toda amistad.
MOSCÓN:           Pues que tu constancia es tal,
               adiós, Livia, hasta mañana.
               Sólo te ruega mi mal
               que, pues eres su terciana,
               no seas su sincopal.
LIVIA:            ¿Ya no ves que no hay en mí
               malicia alguna?
MOSCÓN:                       ¿Es así?
LIVIA:         En todo hoy no me has de ver;
               mas no sea menester
               enviar mañana por ti.

Vanse, y sale CIPRIANO, con asombro, y CLARÍN,
acechando, tras él


CIPRIANO:         Sin duda se han rebelado
               en los imperios cerúleos
               las tropas de las estrellas,
               pues me niegan sus influjos.
               Comunidades ha hecho
               todo el abismo profundo,
               pues la obediencia no rinde
               que me debe por tributo.
               Una. y mil veces el viento
               estremezco a mis conjuros,
               y una y mil veces la tierra
               con mis caracteres surco,
               sin que se ofrezca a mis ojos
               el humano sol que busco,
               el cielo humano que espero
               en mis brazos.
CLARÍN:                       Eso ¿es mucho?
               Pues una y mil veces yo
               hago en la tierra dibujos,
               una y mil veces el viento
               a puras voces aturdo,
               y tampoco viene Lívia.
CIPRIANO:      Esta sola vez presumo
               volver a invocarla. Escucha,
               bella Justina.

Sale la que hace a JUSTINA, con manto, como turbada,
por una puerta, y éntrase huyendo por la otra, y va tras
ella CIPRIANO, turbado, y CLARÍN, turbado, dando vueltas con
miedo


FIGURA:                        Ya escucho;
               que, forzada de tus voces,
               aquestos montes discurro.
               ¿Qué me quieres? ¿Qué me quieres,
               Ciprïano?
CIPRIANO:                ¡Estoy confuso!
FIGURA:        Y pues que ya...
CIPRIANO:                     ¡Estoy absorto!
FIGURA:        ...he venido...
CIPRIANO:                   ¿Qué me turbo?
FIGURA:        ...de la suerte...
CIPRIANO:                     ¿Qué me espanto?
FIGURA:        ....que me halló el amor,...
CIPRIANO:                                  ¿Qué dudo?
FIGURA:        ...donde me llamas...
CIPRIANO:                          ¿Qué temo?
FIGURA:        ...y así con la fuerza cumplo
               del encanto, a lo intrincado
               del monte tu vista huyo.

Cúbrese el rostro con el manto, y vase


CIPRIANO:      Espera, aguarda, Justina.
               Mas ¿qué me asombro y discurro?
               Seguiréla, y este monte,
               donde mi ciencia la trujo,
               teatro será frondoso,
               ya que no tálamo rudo,
               del más prodigioso amor
               que ha visto el cielo.

Vase


CLARÍN:                               Abernuncio
               de mujer que viene a ser
               novia, y viene oliendo a humo.
               Pero debió de cogerla
               del encanto lo absoluto
               soplando alguna colada
               o cociendo algún menudo.
               Mas no. ¡En cocina y con manto!
               De otra suerte la disculpo.
               Sin duda debe de ser
               --ahora he dado en el punto--
               que una honrada nunca huele
               mejor cogida de susto.
               Ya la ha alcanzado, y con ella,
               de aqueste valle en lo inculto,
               luchando a brazos enteros
               --que a brazos partidos juzgo
               que hiciera mal en luchar
               el amante más forzudo--
               a este mismo sitio vuelven.
               Desde aquí acechar procuro;
               que deseo saber cómo se hace
               una fuerza en el mundo.

Escóndese, y sale CIPRIANO, trayendo abrazada
una persona cubierta con manto y con vestido parecido al de
JUSTINA, que es fácil, siendo negro este manto y vestido; y
han de venir de suerte que con facilidad se quite todo y quede un
esqueleto, que ha de volar o hundirse, como mejor pareciere, como
se haga con velocidad; si bien será mejor desaparecer por el
viento


CIPRIANO:      Ya, bellísima Justina,
               en este sitio que, oculto,
               ni el sol le penetra a rayos
               ni a soplos el aire puro,
               ya es trofeo tu belleza
               de mis mágicos estudios;
               que por conseguirte, nada
               temo, nada dificulto.
               El alma, Justina bella,
               me cuestas; pero ya juzgo,
               siendo tan grande el empleo,
               que no ha sido el precio mucho.
               Corre a la deidad el velo,
               no entre pardos, no entre oscuros
               celajes se esconda el sol;
               sus rayos ostente rubios.

Descúbrela, y ve el cadáver


               Mas--¡ay infeliz!--¿qué veo?
               Un yerto cadáver mudo
               entre sus brazos me espera!
               ¿Quién en un instante pudo,
               en facciones desmayadas
               de lo pálido y caduco,
               desvanecer los primores
               de lo rojo y lo purpúreo?
ESQUELETO:     Así, Cipriano, son
               todas las glorias del mundo.

Desaparece, y sale CLARÍN, huyendo, y abrázase
con él CIPRIANO


CLARÍN:        (Si alguien ha menester miedo,     Aparte
               yo tengo un poco y un mucho.)
CIPRIANO:      Espera, fúnebre sombra.
               Ya con otro fin te busco.
CLARÍN:        Pues yo soy fúnebre cuerpo.
               ¿No echas de verlo en el bulto?
CIPRIANO:      ¿Quién eres?
CLARÍN:                     Yo estoy de suerte
               que aun quien soy creo que dudo.
CIPRIANO:      ¿Viste en lo raro del viento
               o del centro en el profundo
               yerto un cadáver, dejando
               en señas de polvo y humo
               desvanecida la pompa
               que llena de adornos trujo?
CLARÍN:        Ahora sabes que estoy
               sujeto a los infortunios
               de acechador.
CIPRIANO:                   ¿Qué se hizo?
CLARÍN:        Deshízose luego al punto.
CIPRIANO:      Busquémosle.
CLARÍN:                     No busquemos.
CIPRIANO:      Sus desengaños procuro.
CLARÍN:        Yo no, señor.

Sale el DEMONIO


DEMONIO:                    (¡Justos cielos!       Aparte
               Si juntas un tiempo tuvo
               mi ser la ciencia y la gracia
               cuando fui espíritu puro,
               la gracia sola perdí,
               la ciencia no. ¿Cómo, injustos,
               si esto es así, de mis ciencias
               aun no me dejáis el uso?)

Sin verle


CIPRIANO:      ¡Lucero, sabio maestro!
CLARÍN:        No le llames; que presumo
               que venga en otro cadáver.
DEMONIO:       ¿Qué me quieres?
CIPRIANO:                      Que del mucho
               horror que padezco absorto
               rescates hoy mi discurso.
CLARÍN:        (Yo, que no quiero rescates,       Aparte
               por este lado me escurro.)

Vase CLARÍN


CIPRIANO:      Apenas sobre la tierra
               herida acentos pronuncio
               cuando en la acción que allá estaba
               Justina, divino asunto
               de mi amor y mi deseo
               Pero ¿para qué procuro
               contarte lo que ya sabes?
               Vino, abracéla, y al punto
               que la descubro--¡ay de mí!--
               en su belleza descubro
               un esqueleto, una estatua,
               una imagen, un trasunto
               de la muerte, que en distintas
               voces me dijo--¡oh qué susto!--,
               "Así, Ciprïano, son
               todas las glorias del mundo."
               Decir que en la magia tuya,
               por mí ejecutada, estuvo
               el engaño no es posible,
               porque yo punto por punto
               la obré, sin que errar pudiese
               de sus caracteres mudos
               una línea, ni una voz
               de sus mortales conjuros.
               Luego tú me has engañado
               cuando yo los ejecuto,
               pues sólo fantasmas hallo
               adonde hermosuras busco.
DEMONIO:       Ciprïano, ni hubo en ti
               defecto, ni en mí le hubo.
               En ti, supuesto que obraste
               el encanto con agudo
               ingenio; en mí, pues el mío
               te enseñó en él cuanto supo.
               El asombro que has tocado
               más superior causa tuvo.
               Mas no importará; que yo,
               que tu descanso procuro,
               te haré dueño de Justina
               por otros medios más justos.
CIPRIANO:      No es ése mi intento ya;
               que de tal suerte confuso
               este espanto me ha dejado
               que no quiero medios tuyos.
               Y así, pues que no has cumplido
               las condiciones que puso
               mi amor, sólo de ti quiero,
               ya que de tu vista huyo,
               que mí cédula me vuelvas,
               pues es el contrato nulo.
DEMONIO:       Yo te dije que te había
               de enseñar en este estudio
               ciencias que atraer pudiesen,
               de tus voces al impulso,
               a Justina; y pues el viento
               aquí a Justina te trujo,
               válido ha sido el contrato,
               y yo mi palabra cumplo.
CIPRIANO:      Tú me ofreciste que había
               de coger mi amor el fruto
               que sembraba mi esperanza
               por estos montes incultos.
DEMONIO:       Yo me obligué, Ciprïano,
               sólo a traerla.
CIPRIANO:                     Eso dudo;
               que a dármela te obligaste.
DEMONIO:       Yo la vi en los brazos tuyos.
CIPRIANO:      Fue una sombra.
DEMONIO:                      Fue un prodigio.
CIPRIANO:      ¿De quién?
DEMONIO:                  De quien se dispuso
               a ampararla.
CIPRIANO:                 ¿Y cúyo fue?

Temblando


DEMONIO:       No quiero decirte cuyo.
CIPRIANO:      Valdréme yo de tus ciencias
               contra ti. Yo te conjuro
               que quién ha sido me digas.
DEMONIO:       Un Dios, que a su cargo tuvo
               a Justina.
CIPRIANO:                Pues ¿qué importa
               sólo un dios, puesto que hay muchos?
DEMONIO:       Tiene Él el poder de todos.
CIPRIANO:      Luego solamente es uno,
               pues con una voluntad
               obra más que todos juntos.
DEMONIO:       No sé nada, no sé nada.
CIPRIANO:      Ya todo el pacto renuncio
               que hice contigo; y en nombre
               de aquese Dios te pregunto:
               ¿Qué le ha obligado a ampararla?

Haciéndose fuerza para no decirlo


DEMONIO:       Guardar su honor limpio y puro.
CIPRIANO:      Luego Ése es suma bondad,
               pues que no permite insultos.
               Mas ¿qué perdiera Justina
               si aquí se quedaba oculto?
DEMONIO:       Su honor, si lo adivinara
               por sus malicias el vulgo.
CIPRIANO:      Luego ese Dios todo es vista,
               pues vio los daños futuros.
               Pero ¿no pudiera ser
               ser el encanto tan sumo
               que no pudiera vencerle?
DEMONIO:       No, que su poder es mucho.
CIPRIANO:      Luego ese Dios todo es manos,
               pues que cuanto quiso pudo.
               Dime, ¿quién es ese Dios,
               en quien he topado juntos
               ser una suma bondad,
               ser un poder absoluto,
               todo vista y todo manos,
               que ha tantos años que busco?
DEMONIO:       No lo sé.
CIPRIANO:                Dime quién es.
DEMONIO:       ¡Con cuánto horror lo pronuncio!
               Es el Dios de los cristianos.
CIPRIANO:      ¿Qué es lo que moverle pudo
               contra mí?
DEMONIO:                  Serlo Justina.
CIPRIANO:      ¿Pues tanto ampara a los suyos?

Con rabia


DEMONIO:       Sí, mas ya es tarde, ya es tarde
               para hallarle tú, si juzgo
               que, siendo tú esclavo mío,
               no has de ser vasallo suyo.
CIPRIANO:      ¡Yo tu esclavo!
DEMONIO:                        En mi poder
               tu firma está.
CIPRIANO:                     Ya presumo
               cobrarla de ti, pues fue
               condicional, y no dudo
               quitártela.
DEMONIO:                   ¿De qué suerte?
CIPRIANO:      De esta suerte.

Saca la espada, tírale y no le topa


DEMONIO:                       Aunque desnudo
               el acero contra mí
               esgrimas fiero y sañudo,
               no me herirás; y porqué
               desesperen tus discursos,
               quiero que sepas que ha sido
               el Demonio el dueño tuyo.
CIPRIANO:      ¿Qué dices?
DEMONIO:                    Que yo lo soy.
CIPRIANO:      ¡Con cuánto asombro te escucho!
DEMONIO:       Para que veas, no sólo
               que esclavo eres, pero cúyo.
CIPRIANO:      ¡Esclavo yo del Demonio!
               ¿Yo de un dueño tan injusto?
DEMONIO:       Sí, que el alma me ofreciste,
               y es mía desde aquel punto.
CIPRIANO:      ¿Luego no tengo esperanza,
               favor, amparo o seguro
               que tan gran delito pueda
               borrar?
DEMONIO:               No.
CIPRIANO:                  Pues ya ¿qué dudo?
               No ociosamente en mi mano
               esté aqueste acero agudo;
               pasándome el pecho, sea
               mi voluntario verdugo.
               Mas ¿qué digo? Quien de ti
               librar a Justina pudo
               ¿a mí no podrá librarme?
DEMONIO:       No, que es contra ti tu insulto;
               y Él no ampara los delitos,
               las virtudes sí.
CIPRIANO:                       Si es sumo
               su poder, el perdonar
               y el premiar será en Él uno.
DEMONIO:       También lo será el premiar
               y el castigar, pues es justo.
CIPRIANO:      Nadie castiga al rendido:
               yo lo estoy, pues le procuro.
DEMONIO:       Eres mi esclavo, y no puedes
               ser de otro dueño.
CIPRIANO:                         Eso dudo.
DEMONIO:       ¿Cómo, estando en mi poder
               la firma que con dibujos
               de tu sangre escrita tengo?
CIPRIANO:      Él que es poder absoluto
               y no depende de otro
               vencerá mis infortunios.
DEMONIO:       ¿De qué suerte?
CIPRIANO:                     Todo es vista,
               y verá el medio oportuno.
DEMONIO:       Yo la tengo.
CIPRIANO:                   Todo es manos.
               Él sabrá romper los nudos.
DEMONIO:       Dejaréte yo primero
               entre mis brazos difunto.

Luchan


CIPRIANO:      ¡Grande Dios de los cristianos!
               A Ti en mis penas acudo.

Arrójale de sus brazos


DEMONIO:       Ése te ha dado la vida.
CIPRIANO:      Más me ha de dar, pues le busco.

Vase cada uno por su puerta, y salen el GOBERNADOR y
su GENTE, y FABIO haga relación sin barba

GOBERNADOR:       ¿Cómo ha sido la prisión?
FABIO:         Todos en su iglesia estaban
               escondidos, donde daban
               a su Dios adoración.
                  Llegué con armadas gentes,
               toda la casa cerqué,
               prendílos, y los llevé
               a cárceles diferentes;
                  y el suceso, en fin, concluyo
               con decir que en esta ruina
               prendí a la hermosa Justina
               y a Lisandro, padre suyo.
GOBERNADOR:       Pues si riquezas codicias,
               puestos, honores y más,
               ¿cómo esas nuevas me das,
               Fabio, sin pedirme albricias?
FABIO:            Si así estimas mis sucesos,
               las que me has de dar no ignoro.
GOBERNADOR:    Di.
FABIO:             La libertad de Floro
               y Lelio, que tienes presos.
GOBERNADOR:       Aunque yo con su castigo
               parece que escarmentar
               quise todo este lugar,
               si la verdad, Fabio, digo,
                  otra es la causa por qué
               presos han vivido un año,
               y es que así de Lelio el daño
               como padre aseguré.
                  Floro, su competidor,
               tiene deudos poderosos;
               y estando los dos celosos
               y empeñados en su amor,
                  temí que habían de volver
               otra vez a la cuestión;
               y hasta quitar la ocasión,
               no me quise resolver.
                  Con este intento buscaba
               algún color con que echar
               a Justina del lugar;
               pero nunca le topaba.
                  Y pues su virtud fingida
               no sólo ocasión me da
               hoy de desterrarla ya,
               mas de quitarla la vida.
                  No estén más presos; y así
               a sus prisiones irás,
               y con brevedad traerás
               a Lelio y a Floro aquí.
FABIO:            Beso mil veces tus pies.
               ¡Qué merced tan peregrina!

Vase FLORO


GOBERNADOR:    Ya está en mi poder Justina,
               presa y convencida; pues
                  ¿qué espera mi rabia fiera,
               que ya en ella no ha vengado
               los enojos que me ha dado?
               A sangrientas manos muera
                  de un verdugo.

A un CRIADO


                                Vos, mirad
               Que aquí la traigáis os mando
               hoy a la vergüenza dando
               escándalo a la ciudad;
                  porque si en palacio está,
               nada a darla vida baste.

Salen FABIO, LELIO y FLORO


FABIO:         Los dos por quien envïaste
               están a tus plantas ya.
LELIO:            Yo, que al fin sólo deseo
               parecer tu hijo esta vez,
               no te miro como juez,
               con los temores de reo,
                  sino como padre airado,
               con los temores de hijo
               obediente.
FLORO:                    Y yo colijo,
               viéndome de ti llamado,
                  que es para darme, señor,
               castigos que no merezco.
               Pero a tus plantas me ofrezco.
GOBERNADOR:    Lelio, Floro, mi rigor
                  justo con los dos ha sido,
               porque, si no os castigara,
               padre, no juez me mostrara.
               Pero teniendo entendido
                  que en los nobles no duró
               nunca el enojo, y que ya
               quitada la causa está,
               intento piadoso yo
                  haceros amigos luego.
               En muestras de la amistad
               aquí los brazos os dad.
LELIO:         Yo el venturoso a ser llego
                  en ser hoy de Floro amigo.
FLORO:         Y yo de que lo seré
               doy mano y palabra.
GOBERNADOR:                        En fe
               de eso a libraros me obligo,
                  que si el desengaño toco
               que de vuestro amor tenéis,
               no dudo que lo seréis.

Dentro


DEMONIO:       ¡Guarda el loco! ¡Guarda el loco!
GOBERNADOR:       ¿Qué es esto?
LELIO:                          Yo lo iré a ver.

LELIO va a la puerta, y vuelve luego


GOBERNADOR:    En palacio tanto ruido,
               ¿de qué puede haber nacido?
FLORO:         Gran causa debe de ser.


LELIO:            Aqueste ruido, señor,
               --escucha un raro suceso--
               es Ciprïano, que al cabo
               de tantos días ha vuelto
               loco y sin juicio a Antioquía.
FLORO:         Sin duda que de su ingenio
               la sutileza le tiene
               en aqueste estado puesto.
TODOS:         ¡Guarda el loco, guarda el loco!

Salen TODOS, y CIPRIANO, medio desnudo


CIPRIANO:      Nunca yo he estado más cuerdo;
               que vosotros sois los locos.
GOBERNADOR:    Ciprïano, pues, ¿qué es esto?
CIPRIANO:      Gobernador de Antioquía,
               virrey del gran césar Decio,
               Floro y Lelio, de quien
               fui amigo tan verdadero,
               nobleza ilustre, gran plebe,
               estadme todos atentos;
               que por hablaros a todos
               juntos a palacio vengo.
               Yo soy Ciprïano; yo
               por mi estudio y por mi ingenio
               fui asombro de las escuelas,
               fui de las ciencias portento.
               Lo que de todas saqué
               fue una duda, no saliendo
               jamás de una duda sola
               confuso mi entendimiento.
               Vi a Justina, y en Justina
               ocupados mis afectos,
               dejé a la docta Minerva
               por la enamorada Venus.
               De su virtud despedido,
               mantuve mis sentimientos
               hasta que, mi amor pasando
               de un extremo en otro extremo,
               a un huésped mío, que el mar
               le dio mis plantas por puerto,
               por Justina ofrecí el alma,
               porque me cautivó a un tiempo
               el amor con esperanzas,
               y con ciencias el ingenio.
               De éste discípulo he sido,
               estas montañas viviendo,
               a cuya docta fatiga
               tanta admiración le debo
               que puedo mudar los montes
               desde un asiento a otro asiento;
               y aunque puedo estos prodigios
               hoy ejecutar, no puedo
               atraer una hermosura
               a la voz de mi deseo.
               La causa de no poder
               rendir este monstruo bello
               es que hay un Dios que la guarda,
               en cuyo conocimiento
               he venido a confesarle
               por el más sumo y inmenso.
               El gran Dios de los cristianos
               es el que a voces confieso;
               que aunque es verdad que yo agora
               esclavo soy del infierno,
               y que con mi sangre misma
               hecha una cédula tengo,
               con mi sangre he de borrarla
               en el martirio que espero.
               Si eres juez, si a los cristianos
               persigues duro y sangriento,
               yo lo soy; que un venerable
               anciano, en el monte mesmo,
               el carácter me imprimió
               que es su primer sacramento.
               Ea, pues, ¿qué aguardas? Venga
               el verdugo, y de mi cuello
               la cabeza me divida,
               o con extraños tormentos
               acrisole mi constancia;
               que yo rendido y resuelto
               a padecer dos mil muertes
               estoy, porque a saber llego
               que, sin el gran Dios que busco,
               que adoro y que reverencio,
               las humanas glorias son polvo,
               humo, ceniza y viento.

Déjase CIPRIANO caerse boca abajo en el suelo


GOBERNADOR:    Tan absorto, Ciprïano,
               me deja tu atrevimiento
               que, imaginando castigos,
               a ninguno me resuelvo.

Pisándole


               Levántate.
FLORO:                   Desmayado,
               es una estatua de hielo.

Sacan presa a JUSTINA


CRIADO:        Aquí está, señor, Justina.
GOBERNADOR:    (Verla la cara no quiero.)         Aparte
               Con ese vivo cadáver
               todos sola la dejemos;
               porque, cerrados los dos,
               quizá mudarán de intento,
               viéndose morir el uno
               al otro; o sañudo y fiero,
               si no adoraren mis dioses,
               morirán con mil tormentos.

Vase el GOBERNADOR


LELIO:         Entre el amor y el espanto
               confuso voy y suspenso.

Vase LELIO


FLORO:         Tanto tengo que sentir
               que no sé qué es lo que siento.

Vase FLORO


JUSTINA:       ¿Todos os vais sin hablarme?
               Cuando yo contenta vengo
               a morir, ¡aun no me dais
               muerte, porque la deseo!

Yendo tras ellos, ve a CIPRIANO


               Mas sin duda es mi castigo,
               cerrada en este aposento,
               darme muerte dilatada,
               acompañada de un muerto,
               pues sólo un cadáver me hace
               compañía. ¡Oh tú, que al centro
               de donde saliste vuelves,
               dichoso tú, si te ha puesto
               en este estado la fe
               que adoro!
CIPRIANO:                 Monstruo soberbio,
               ¿qué aguardas que no desatas
               mi vida en...?

Vela CIPRIANO, y levántase


                           ¡Válgame el cielo!
               (¿No es Justina la que miro?)      Aparte
JUSTINA:       (¿No es Cipriano el que veo?)      Aparte
CIPRIANO:      (Mas no es ella, que en el aire    Aparte
               la finge mi pensamiento.)
JUSTINA:       (Mas no es él: por divertirme,   Aparte
               fantasmas me finge el viento.)

Recelándose uno de otro


CIPRIANO:      Sombra de mi fantasía...
JUSTINA:       Ilusión de mi deseo...
CIPRIANO:      ...asombro de mis sentidos...
JUSTINA:       ...horror de mis pensamientos...
CIPRIANO:      ...¿qué me quieres?
JUSTINA:                          ...¿qué me quieres?
CIPRIANO:      Ya no te llamo. ¿A qué efecto
               vienes?
JUSTINA:                 ¿A qué efecto tú
               me buscas? Ya en ti no pienso.
CIPRIANO:      Yo no te busco, Justina.
JUSTINA:       Ni yo a tu llamado vengo.
CIPRIANO:      Pues ¿cómo estás aquí?
JUSTINA:                              Presa.
               ¿Y tú?
CIPRIANO:             También estoy preso.
               Pero tu virtud, Justina,
               dime, ¿qué delito ha hecho?

Cóbranse los dos


JUSTINA:       No es delito, pues ha sido
               por el aborrecimiento
               de la fe de Cristo, a quien
               como a mi Dios reverencio.
CIPRIANO:      Bien se lo debes, Justina;
               que tienes un Dios tan bueno
               que vela en defensa tuya.
               Haz tú que escuche mis ruegos.
JUSTINA:       Sí hará, si con fe le llamas.
CIPRIANO:      Con ella le llamo; pero
               aunque de él no desconfío,
               mis extrañas culpas temo.
JUSTINA:       Confía.
CIPRIANO:             ¡Ay, qué inmensos son
               mis delitos!
JUSTINA:                     Más inmensos
               son sus favores.
CIPRIANO:                       ¿Habrá
               para mí perdón?
JUSTINA:                      Es cierto.
CIPRIANO:      ¿Cómo, si el alma he entregado
               al demonio mismo en precio
               de tu hermosura?
JUSTINA:                        No tiene
               tantas estrellas el cielo,
               tantas arenas el mar,
               tantas centellas el fuego,
               tantos átomos el día,
               ni tantas plumas el viento,
               como Él perdona pecados.
CIPRIANO:      Así, Justina,  creo,
               y por Él daré mil vidas.
               Pero la puerta han abierto

Saca FABIO a CLARÍN, MOSCÓN y LIVIA


FABIO:         Entrad, que con vuestros amos
               aquí habéis de quedar presos.

Vase FABIO


LIVIA:         Si ellos quieren ser cristianos,
               ¿acá qué culpa tenemos?
MOSCÓN:        Mucha; que los que servimos
               harto gran delito hacemos.
CLARÍN:        Huyendo del monte, vine
               de un riesgo a dar a otro riesgo.

Sale un CRIADO


CRIADO:        A Justina y a Ciprïano
               el gobernador Aurelio
               llama.
JUSTINA:              ¡Dichosa seré
               si es para el fin que deseo! -
               No te acobardes, Ciprïano.
CIPRIANO:      Fe, valor y ánimo tengo;
               que si de mi esclavitud
               la vida ha de ser el precio,
               quien el alma dio por ti,
               ¿qué hará en dar por Dios el cuerpo?
JUSTINA:       Que en la muerte te querría
               dije; y pues a morir llego
               contigo, Ciprïano, ya
               cumplí mis ofrecimientos.

Vanse, y quedan los tres solos


MOSCÓN:        ¡Qué contentos a morir
               se van!
LIVIA:                   Mucho más contentos
               los tres a vivir quedamos.
CLARÍN:        No mucho; que falta un pleito
               que averiguar; y aunque aquésta
               no es ocasión, por si luego
               no hay lugar, no será justo
               que echemos a mal el tiempo.
MOSCÓN:        ¿Qué pleito es ése?
CLARÍN:                           Yo he estado
               ausente...
LIVIA:                   Di.
CLARÍN:                     ...un año entero,
               y un año Moscón ha sido
               sin mi intermisión tu dueño;
               y a rata por cantidad,
               para que iguales estemos,
               otro año has de ser mía.
LIVIA:         ¿Pues de mí presumes eso,
               que había de hacerte ofensa?
               Los días lloraba enteros
               que me tocaba llorar.
MOSCÓN:        Y yo soy testigo de ello;
               que el día que no era mío
               guardé a tu amistad respeto.
CLARÍN:        Eso es falso, porque hoy
               no lloraba cuando dentro
               de su casa entré, y con ella
               estabas tú muy de asiento.
LIVIA:         No era hoy día de plegaria.
CLARÍN:        Sí era, que, si bien me acuerdo,
               el día que me ausenté
               era mío.
LIVIA:                   Ése fue yerro.
MOSCÓN:        Ya sé en lo que el yerro ha estado.
               Éste fue año de bisiesto
               y fueron pares los días.
CLARÍN:        Yo me doy por satisfecho,
               porque no lo ha de apurar
               todo el hombre. Mas ¿qué es esto?

Suena gran ruido de tempestad, y salen TODOS,
alborotados


LIVIA:         La casa se viene abajo.
MOSCÓN:        ¡Qué confusión! ¡Qué portento!
GOBERNADOR:    Sin duda se ha desplomado
               la máquina de los cielos.

Durando la tempestad


FABIO:         Apenas en el cadalso
               cortó el verdugo los cuellos
               de Ciprïano y de Justina
               cuando hizo sentimiento
               toda la tierra.
LELIO:                         Una nube,
               de cuyo abrasado seno
               abortos horribles son
               los relámpagos y truenos,
               sobre nosotros cae.
FLORO:                             De ella
               un disforme monstruo horrendo
               en las escamadas conchas
               de una sierpe sale, y, puesto
               sobre el cadalso, parece
               que nos llama a su silencio.

Esto se haga como mejor pareciere.  El cadalso se
descubrirá con las cabezas y cuerpos, y el DEMONIO en alto,
sobre una sierpe


DEMONIO:       Oíd, mortales, oíd
               lo que me mandan los cielos
               que en defensa de Justina
               haga a todos manifiesto.
               Yo fui quien, por disfamar
               su virtud, formas fingiendo,
               su casa escalé, y entré
               hasta su mismo aposento;
               y porque nunca padezca
               su honesta fama desprecios,
               a restitüir su honor
               de aquesta manera vengo.
               Ciprïano, que con ella
               yace en feliz monumento,
               fue mi esclavo; mas, borrando
               con la sangre de su cuello
               la cédula que me hizo,
               ha dejado en blanco el lienzo;
               y los dos, a mi pesar,
               a las esferas subiendo
               del sacro solio de Dios,
               viven en mejor imperio.
               Ésta es la verdad, y yo
               la digo, porque Dios mesmo
               me fuerza a que yo la diga,
               tan poco enseñado a hacerlo.

Cae velozmente, y húndese el DEMONIO


LELIO:         ¡Qué asombro!
FLORO:                      ¡Qué confusión!
LIVIA:         ¡Qué prodigio!
MOSCÓN:                       ¡Qué portento!
GOBERNADOR:    Todos éstos son encantos
               que aqueste mágico ha hecho
               en su muerte.
FLORO:                        Yo no sé
               si los dudo o si los creo.
LELIO:         A mí me admira el pensarlos.
CLARÍN:        Yo solamente resuelvo
               que, si él es mágico, ha sido
               el mágico de los cielos.
MOSCÓN:        Pues dejando en pie la duda
               del bien partido amor nuestro
               a el mágico prodigioso
               pedid perdón de los yerros.


FIN DE LA COMEDIA


La Gatomaquia. Lope de Vega.



La Gatomaquia
Lope de Vega



A don Lope Felix del Carpio, soldado en la Armada de su Majestad
     Yo, aquel que en los pasados
tiempos canté las selvas y los prados,
éstos vestidos de árboles mayores
y aquéllas de ganados y de flores,
las armas y las leyes,
que conservan los reinos y los reyes;
agora, en instrumento menos grave,
canto de amor suave
las iras y desdenes,
los males y los bienes,
no del todo olvidado
el fiero taratántara, templado
con el silbo del pífaro sonoro.
Vosotras, musas del castalio coro,
dadme favor, en tanto
que con el genio que me distes canto
la guerra, los amores y accidentes
de dos gatos valientes;
que, como otros están dados a perros,
o por ajenos o por propios yerros,
también hay hombres que se dan a gatos,
por olvidos de príncipes ingratos,
o porque los persigue la fortuna
desde el columpio de la tierna cuna

      Tú, don Lope, si acaso
te deja divertir por el Parnaso
el Holandés pirata,
gato de nuestra plata,
que infesta las marinas
por donde con la armada peregrinas,
suspende un rato aquel valiente acero
con que al asalto llegas el primero,
y escucha mi famosa ''Gatomaquia''.
Así desde las Indias a Valaquia
corra tu nombre y fama,
que ya por nuestra patria se derrama,
desde que viste la morisca puerta
de Túnez y Biserta,
armado y niño, en forma de Cupido,
con el Marqués famoso
de mejor apellido,
como su padre por la mar dichoso.
No siempre has de atender a Marte airado,
desde tu tierna edad ejercitado,
vestido de diamante,
coronado de plumas, arrogante;
que alguna vez el ocio
es de las armas cordial socrocio,
y Venus en la paz, como Santelmo,
con manos de marfil le quita el yelmo. 

     Estaba sobre un alto caballete
de un tejado sentada
la bella Zapaquilda al fresco viento,
lamiéndose la cola y el copete,
tan fruncida y mirlada
como si fuera gata de convento.
Su mesmo pensamiento
de espejo le servía,
puesto que un rofo casco le traía
cierta urraca burlona
que no dejaba toca ni valona
que no escondía por aquel tejado,
confín del corredor de un licenciado.
Ya que lavada estuvo,
y con las manos, que lamidas tuvo,
de su ropa de martas aliñada,
cantó un soneto en voz medio formada
en la arteria bocal, con tanta gracia
como pudiera el músico de Tracia;
de suerte, que cualquiera que la oyera,
que era solfa gatuna conociera,
con algunos cromáticos disones,
que se daban al diablo los ratones.
      
    Asomábase ya la Primavera
por un balcón de rosas y alelíes,
y Flora, con dorados borceguíes,
alegraba risueña la ribera;
tiestos de Talavera
prevenía el verano,
cuando Marramaquiz, gato romano,
aviso tuvo cierto de Maulero,
un gato de la Mancha, su escudero,
que al sol salía Zapaquilda hermosa,
cual suele amanecer purpúrea rosa
entre las hojas de la verde cama,
rubí tan vivo, que parece llama,
y que con una dulce cantilena
en el arte mayor de Juan de Mena
enamoraba el viento.
Marramaquiz, atento
a las nuevas del paje
(que la fama enamora desde lejos),
que, fuera de las naguas de pellejos
del campanudo traje,
introdución de sastres y roperos,
doctos maestros de sacar dineros,
alababa su gracia y hermosura,
con tanta melindrífera mesura,
pidió caballo, y luego fué traída
una mona vestida
al uso de su tierra,
cautiva en una guerra
que tuvieron las monas y los gatos.
Púsose borceguíes y zapatos,
de dos dediles de segar abiertos,
que con pena calzó, por estar tuertos;
una cuchara de plata por espada;
la capa, colorada,
a la francesa, de una calza vieja,
tan igual, tan lucida y tan pareja,
que no será lisonja
decir que Adonis en limpieza y gala,
aunque perdone Venus, no le iguala;
por gorra de Milán, media toronja,
con un penacho rojo, verde y bayo,
de un muerto por sus uñas papagayo,
que diciendo: «¿ Quién pasa?» cierto día,
pensó que el Rey venía,
y era Marramaquiz, que andaba a caza,
y halló para romper la jaula traza;
Por cuera, dos mitades que de un guante
le ataron por detrás y por delante,
y un puño de una niña por valona.
Era el gatazo de gentil persona
y no menos galán que enamorado,
bigote blanco y rostro despejado,
ojos alegres, niñas mesuradas
de color de esmeraldas diamantadas,
y a caballo en la mona, parecía
el paladín Orlando, que venía
A visitar a Angélica la bella.

      La recatada ninfa, la doncella,
en viendo el gato, se mirló de forma,
que en una grave dama se transforma,
lamiéndose, a manera de manteca,
la superficie de los labios seca,
y con temor de alguna carambola,
tapó las indecencias con la cola,
y bajando los ojos hasta el suelo,
su mirlo propio le sirvió de velo;
que ha de ser la doncella virtuosa
más recatada mientras más hermosa.
Marramaquiz entonces, con ligeras
plantas batiendo el tetuán caballo,
que no era Piedehierro, o Piedegallo,
le dió cuatro carreras,
con otras gentilezas y escarceos,
alta demostración de sus deseos,
y la gorra en la mano,
acercóse galán y cortesano,
donde le dijo amores.
Ella, con las colores
que imprime la vergüenza,
le dió de sus guedejas una trenza;
y al tiempo que los dos marramizaban
y con tiernos singultos relamidos
alternaban sentidos,
desde unas claraboyas que adornaban
la azutea de un clérigo vecino,
un bodocazo vino,
disparado de súbita ballesta
más que la vista de los ojos presta,
que, dándole a la mona en la almohada,
por de dentro morada,
por de fuera pelosa,
dejó caer la carga, y presurosa
corrió por los tejados,
sin poder los lacayos y criados
detener el furor con que corría.
No de otra suerte que en sereno día
balas de nieve escupe y, de los senos
de las nubes, relámpagos y truenos
súbita tempestad en monte o prado,
obligando que el tímido ganado
atónito se esparza,
ya dejando en la zarza
de sus pungentes laberintos vana,
la blanca, o negra lana
(que alguna vez la lana ha de ser negra),
y hasta que el Sol en arco verde alegra
los campos, que reduce a sus colores,
no vuelven a los prados ni a las flores,
así los gatos iban alterados
por corredores, puertas y terrados,
con trágicos maúllos,
no dando, como tórtolas, arrullos,
y la mona, la mano en la almohada,
la parte occidental descalabrada,
y los húmidos polos circunstantes
bañados de medio ámbar, como guantes.


      En tanto que pasaban estas cosas,
y el gato en sus amores discurría
con ansias amorosas
(porque no hay alma tan helada y fría,
que Amor no agarre, prenda y engarrafe),
Y el más alto tejado enternecía,
aunque fuesen las tejas de Getafe,
y ella, con ñifiñafe,
se defendía con semblante airado,
aquel de cielo y tierra monstro alado
que, vestido de lenguas y de ojos,
ya decrépito viejo con antojos,
ya lince penetrante,
por los tres elementos se pasea
sin que nadie le vea,
con la forma elegante
de Zapaquilda discurrió ligero
uno y otro hemisfero,
aunque con las verdades lisonjera,
y en cuanto baña en la terrestre esfera,
sin excepción de promontorio alguno,
el cerúleo Neptuno,
plasmante universal de toda fuente,
desde Bootes a la Austral Corona
y de la zona frígida a la ardiente ... 

      Esto dijo la Fama, que pregona
el bien y el mal; y en viendo su retrato,
se erizó todo gato
y dispuso venir, con esperanza
del galardón que un firme amor alcanza.
Los que vinieron por la tierra en postas,
trujeron, por llegar a la ligera,
sólo plumas y banda, calza y cuera;
los que habitaban de la mar las costas
(tanto pueden de amor dulces empresas)
vinieron en artesas,
mas no por eso menos
hasta la cola de riquezas llenos;
y otros, por bizarría,
para mostrar después la gallardía,
en cofres y baúles,
sulcando las azules
montañas de Anfitrite;
y alguno que a disfraces se remite,
por no ser conocido,
en una caja de orinal metido.
Con esto, en muchos siglos no fué vista
como en esta conquista
tanta de gatos multitud famosa,
por Zapaquilda hermosa:
Apenas hubo teja o chimenea
sin gato enamorado,
de bodoque tal vez precipitado,
como Calisto fué por Melibea.
ni ratón parecía,
ni el balbuciente hocico permitía
que del nido saliese,
ni queso ni papel se agujeraba,
por costumbre o por hambre que tuviese,
ni poeta por todo el universo
se lamentó que le royesen verso,
ni gorrión saltaba,
ni verde lagartija
salía de la cóncava rendija.
Por otra parte el daño compensaba
que de tanto gatazo resultaba;
pues no estaba segura
en sábado morcilla ni asadura,
ni panza, ni cuajar, ni aun en lo sumo
de la alta chimenea
la longaniza al humo,
por imposible que alcanzarla sea,
exempto a la porfía en la esperanza,
que tanto cuanto mira, tanto alcanza.

      Entre esta generosa ilustre gente
vino un gato valiente,
de hocico agudo y de narices romo,
blanco de pecho y pies, negro de lomo,
que Mizifuf tenía
por nombre, en gala, cola y gallardía
célebre en toda parte
por un Zapinarciso y Gatimarte.
Éste, luego que vió la bella gata,
más reluciente que fregada plata,
tan perdido quedó, que noche y día
paseaba el tejado en que vivía,
con pajes y lacayos de librea
(que nunca sirve mal quien bien desea);
Y sucedióle bien, pues luego quiso,
¡Oh gata ingrata!, a Mizifuf Narciso,
dando a Marramaquiz celos y enojos.
No sé por cuál razón puso los ojos
en Mizifuf, quitándole al primero,
con súbita mudanza,
el antiguo favor y la esperanza.
¡Oh, cuánto puede un gato forastero,
y más, siendo galán y bien hablado,
de pelo rizo y garbo ensortijado!
Siempre las novedades son gustosas:
no hay que fiar de gatas melindrosas.
¿Quién pensara que fuera tan mudable
Zapaquilda, cruel y inexorable,
y que al galán Marramaquiz dejara
por un gato que v1ó de buena cara,
después de haberle dado
un pie de puerco hurtado,
pedazos de tocino y de salchichas?
¡Oh, cuán poco en las dichas
está firme el amor y la fortuna!
¿En qué mujer habrá firmeza alguna?
¿Quién tendrá confianza,
si quien dijo mujer, dijo mudanza?

      Marramaquiz, con ansias y desvelos,
vino a enfermar de celos,
porque ninguna cosa le alegraba.
Finalmente, Merlín, que le curaba,
gato de cuyas canas, nombre y ciencia
era notoria a todos la experiencia,
mandó que se sangrase;
y como no bastase,
vino a verle su dama,
aunque tenía en un desván la cama,
adonde la carroza no podía
subir, por alta, y por la estrecha vía;
pero, en fin, apeada,
entró, de su escudero acompañada.
Mirándose los dos severamente,
después de sosegado el accidente,
él con maúllo habló, y ella con mirlo,
(que fuera harto mejor pegarla un chirlo);
pero, por alegralle la sangría,
le trujo su criada Bufalía
una pata de ganso y dos ostiones.
Él se quejó con tímidas razones
En su lenguaje mizo,
a que ella con vergüenza satisfizo;
quejas que, traducidas dél y della,
así decían: «Zapaquilda bella,
¿por qué me dejas tan injustamente?»
¿Es Mizifuf más sabio? ¿Es más valiente?
¿Tiene más ligereza, mejor cola?
¿No sabes que te quise elegir sola
entre cuantas se precian de mirladas,
de bien vestidas y de bien tocadas?
¿Esto merece que un invierno helado,
de tejado en tejado
me hallaba el alba al madrugar el día,
con espada, broquel y bizarría,
más cubierto de escarcha
que soldado español que en Flandes marcha
con arcabuz y frascos?
Si no te he dado telas y damascos,
es porque tú no quieres vestir galas
sobre las naturales martingalas,
por no ofender, ingrata a tu belleza,
las naguas que te dió naturaleza.
Pero en lo que es regalos, ¿quién ha sido
más cuidadoso, como tú lo sabes,
en cuanto en las cocinas, atrevido,
pude garrafiñar de peces y aves?
¿Qué pastel no te truje, qué salchicha?
¡Oh terrible desdicha!
¡Pues no soy yo tan feo!
que ayer me vi, mas no como me veo,
en un caldero de agua que de un pozo
sacó para regar mi casa un mozo,
y dije: «¿Esto desprecia Zapaquilda?
¡Oh celos! ¡Oh piedad! ¡Oh amor! reñilda».

      No suele desmayarse al Sol ardiente
la flor del mismo nombre y la arrogante
cerviz bajar humilde, que la gente,
por la loca altitud, llamó gigante,
ni queda el tierno infante
más cansado, después de haber llorado,
me su madre en el pecho regalado,
que el amante quedó sin alma. ¡Oh cielos,
qué dulce cosa amor, qué amarga celos!
Ella, como le vió que ya exhalaba
blandamente el espíritu en suspiros,
y que piramizaba
entre dulces de Amor fingidos tiros,
porque no se le rompa vena o fibra,
el mosqueador de las ausencias vibra,
pasándole dos veces por su cara.
Volvióle en sí; que aquel favor bastara
para libralle de la muerte dura,
y luego, con melífera blandura,
le dijo en lengua culta:
«Si tu amor dificulta
el que me debes, en tu agravio piensas
tan injustas ofensas;
que, aunque es verdad que Mizifuf me quiere
y dice a todos que por mí se muere,
yo te guardo la fee como tu esposa». 
Cesó con esto Zapaquilda hermosa,
sellando honesta las dos rosas bellas;
que siempre hablaron poco las doncellas,
que, como las viudas y casadas,
no están en el amor ejercitadas.
      
      Bajaba ya la noche,
y las ruedas del coche,
tachonadas de estrellas,
brilladores diamantes y centellas,
detrás de las montañas resonaban;
los pájaros callaban,
dejando el campo yermo,
cuando los pajes del galán enfermo
en el alto desván hachas metían,
que alumbrar la carroza prevenían.
Entonces los amantes
(que son los cumplimientos importantes),
ella por irse, y él quedarse a solas,
se hicieron reverencia con las colas. 

Silva II
     Convaleciente ya de las heridas
de los crueles celos
de Micifuf, Marrarnaquiz valiente
(aquellos que han costado tantas vidas,
y que en los mismos cielos
a Júpiter, señor del rayo ardiente,
con disfraz indecente,
fugitivo de Juno,
su rigor importuno
tantas veces mostraron,
que en fuego, en cisne, en buey le trasformaron
por Europa, por Leda y por Egina),
con pálida color y banda verde,
para que la sangría se le acuerde
(que amor enfermo a condolerse inclina).
paseaba el tejado y la buharda
de aquella ingrata cuanto hermosa fiera.
Quien ama fieras, ¿qué firmeza espera?
¿Qué son, qué premio aguarda?
Zapaquilda, gallarda,
estaba en su balcón, que no atendía
más de a saber si Mizifuf venía,
cuando Garraf, su paje,
si bien de su linaje,
llegó con un papel y una bandeja.
Ella la cola y el confín despeja,
y la bandeja toma,
sobre negro color labrada de oro
por el indio oriental, y con decoro
mira si hay algo que primero coma;
ofensa del cristal de la belleza,
propia naturaleza
de gatas ser golosas,
aunque al tomar se finjan melindrosas;
y antes de oír al paje,
ve las alhajas que el galán envía:
qué joya, qué invención, qué nuevo traje.
En fin, vió que traía
un pedazo de queso
de razonable peso
y un relleno de huevos y tocino
Atis, en fruta que produce el pino
entre menuda rama,
en la falda del alto Guadarrama,
por donde van al bosque de Segovia;
y luego, en fee de que ha de ser su novia,
dos cintas que le sirvan de arracadas,
gala que sólo a gatas regaladas,
cuando pequeñas, las mujeres ponen.
que de rosas de nácar las componen.
Tomó luego el papel, y con sereno
rostro apartando el queso y el relleno,
vió que el papel decía:
«Dulce señora, dulce prenda mía,
sabrosa (aunque perdone Garcilaso
si el consonante mismo sale al paso)
más que la fruta del cercado ajeno:
ese queso, mi bien, ese relleno
y esas cintas de nácar os envío,
señas de la verdad del amor mío».

    Aquí llegaba Zapaquilda, cuando
Marramaquiz, celoso, que mirando
estaba desde un alto caballete
tan gran traición, colérico arremete,
y echa veloz, de ardiente furia lleno,
una mano al papel y otra al relleno.
Garraf se pasma y queda sin sentido,
como el que oyó del arcabuz el trueno
estando divertido;
a quien el ofendido
tiró una manotada con las fieras
uñas, de suerte, que, formando esferas
por la región del aire vagaroso
le arrojó tan furioso,
que en el claro cristal de sus espejos
pudo cazar vencejos,
menos apasionado y más ocioso.
No de otra suerte el jugador ligero
le vuelve la pelota al que la saca,
herida de la pala resonante;
quéjase el aire, que del golpe fiero
tiembla, hasta tanto que el furor se aplaca,
y chaza el que interviene, el pie delante.
el gatazo arrogante,
sin soltar el relleno, despedaza
el papel, que en los dientes,
con la espuma celosa, vuelve estraza,
y a Zapaquilda atónita amenaza.
Como se suele ver en las corrientes
de los undosos ríos quien se ahoga,
que, asiéndose de rama, yerba o soga,
la tiene firme, de sentido ajeno,
así Marramaquiz tiene el relleno;
que, ahogándose en congojas y desvelos,
no soltaba la causa de los celos.
¡Oh, cuánto amor un alma desespera,
pues cuando ya se ve sin esperanza,
en un relleno tomará venganza!
Mas ¿quién imaginara que pudiera
dar celos el amor, en ocasiones,
con rellenos de huevos y piñones?
Mas ¡ay de quien le había
hecho para la cena de aquel día!

      Huyóse al fin la gata, y, con el miedo,
tocó las tejas con el pie tan quedo,
que la amazona bella parecía
que por los trigos pálidos corría
sin doblar las espigas de las cañas:
que de tierras extrañas
tales gazapas las historias cuentan.
Los miedos que a la gata desalientan
la hicieron prometer, si la libraba,
al niño Amor un arco y una aljaba,
de aquel celoso Rodamonte fiero
hasta pasar las furias del enero,
el cual juró olvidarla, y en su vida,
desnuda ni vestida,
volver a verla, ni tener memoria
de la pasada historia,
y buscar algún sabio
para satisfacción de tanto agravio.
Pero fueron en vano sus desvelos;
que amor no cumple lo que juran celos,
y tanto puede una mujer que llora,
que vienen a reñirla, y enamora,
creyendo el que ama, en sus celosas iras,
por una lagrimilla mil mentiras.
y como Ovidio escribe en su Epistolio,
que no me acuerdo el folio,
estas heridas del amor protervas
no se curan con hierbas;
que no hay para olvidar amor remedio
como otro nuevo amor, o tierra en medio.
      
      Garraf, en tanto que esto se trataba,
estropeado a Mizifuf llegaba,
mayando tristemente
en acento hipocóndrico y doliente,
como suelen andar los galloferos
para sacar dineros,
manqueando de un brazo
colgado de un retazo,
y débiles las piernas,
una cerrando de las dos linternas,
por mirar a lo bizco.
Luego en el corazón le dio un pellizco
la mala nueva, que adelanta el daño,
haciendo el aposento al desengaño,
y díjole: «¿Qué tienes,
Garraf amigo, que tan triste vienes?»
Entonces él, moviendo tremolante
blanda cola detrás, lengua delante,
le refirió el suceso,
y que Marramaquiz papel y queso.
y relleno también, le había tomado,
como celoso airado,
como agraviado necio,
con infame desprecio,
con descortés porfía,
y que, de tan estraña gatería
Zapaquilda admirada,
huyó por el desván, la saya alzada;
que lo que en las mujeres son las naguas,
de raso, tela o chamelote de aguas,
es en las gatas la flexible cola,
que ad libitum se enrosca o se enarbola.


       Contóle que de aquella manotada,
con su cuerpo afligido,
de miedo helado y de licor teñido,
descalabró los aires,
y, con otros agravios y desaires,
que prometió vengarse por la espada
de haberle enamorado a Zapaquilda
y hablarla en el tejado de Casilda
(una tendera que en la esquina estaba);
y dijo que pensaba,
en desprecio y afrenta de sus dones,
hacer de los listones
cintas a sus zapatos.
¡Oh celos!, si entre gatos,
de burlas y de veras,
formáis tales quimeras,
¿qué haréis entre los hombres
de hidalgo proceder y honrados nombres?
No estuvo más airado
Agamenón en Troya
al tiempo que, metiendo la tramoya
del gran Paladión, de armas preñado,
echaron fuego a la ciudad de Eneas
de ardientes hachas y encendidas teas
(causa fatal del miserable estrago
de Dido y de Cartago,
por quien dijo Virgilio,
destituida de mortal auxilio,
que llorando decía:
"¡Ay, dulces prendas cuando Dios quería!”),
ni Barbarroja en Túnez,
ni el fuerte Pirro, ni Simón Antúnez,
éste bravo español y griego el otro,
que Mizifuf, como si fuera potro
relinchando de cólera, en oyendo
el fiero y estupendo
furor de su enemigo;
mas, prometiendo darle igual castigo,
se fué a trazar el modo
de vengarse de todo;
que a un pecho noble, a un ínclito sujeto,
mayor obligación, más celo alcanza
de poner en efeto
desempeñar su honor con la venganza.
  
         Marramaquiz, en tanto,
desesperado por las selvas iba
para buscar el sabio Garfiñanto,
al tiempo que el Aurora, fugitiva
de su cansado esposo,
arrojaba la luz a los mortales
y el Sol, infante en líquidos pañales
de celajes azules,
mandaba recoger en sus baúles,
para poder abrir los de oro y rosa,
el manto de la noche temerosa,
aunque era todo el manto de diamantes,
en el zafiro nítido brillantes
ojos del sueño, el hurto y el espanto.
Este gatazo y sabio Garfiñanto,
cano de barba y de mostachos yerto,
de un ojo remellado y de otro tuerto,
bien que de ilustre cola venerable,
y que sabía con rigor notable
natural y moral filosofía,
por los montes vivía
en una cueva oculta,
cuya entrada a las fieras dificulta,
como el de Polifemo, un alto risco.
No se le daba un prisco
de riquezas del mundo; que estimaba
sólo el Sol, que Alejandro le quitaba
a aquel que, de los hombres puesto en fuga,
metido en un tonel, era tortuga.
¡Bien haya quien desprecia
esta fábula necia
de honores, pretensiones y lugares,
por estudios o acciones militares!
Sabía Garfiñanto astrología,
mas no pronosticaba;
que decía que el cielo gobernaba
una sola virtud que le movía,
a cuya voluntad está sujeto
cuanto crió, que todo fué perfeto.
no sacaba almanaque
ni decía que en Troya y los Alfaques
verían abundancia
de pepinos y brevas,
muchas lentejas en París y en Tebas,
y que cierta cabeza de importancia,
sin decirnos adónde, faltaría;
que por mujeres Venus prometía
pendencias y disgustos,
como si por sus celos o sus gustos
fuese en el mundo nuevo.
Pero, volviendo a nuestro sabio Febo,
después de consultado,
dijo a Marramaquiz que su cuidado
en vano a Zapaquilda pretendía,
y que sólo sería
remedio que pusiese en otra parte,
vengándose con arte,
los ojos, divirtiendo el pensamiento;
que amar era cruel desabrimiento,
más que traer un áspid en las palmas,
en no reciprocándose las almas:
que Amor se corresponde con Anteros,
y más si lo negocian los dineros.
  
     Destituido el gato
ya de mortal socorro,
se fué, calando el morro,
y dióle una salchicha,
por no mostrarse a Garfiñanto ingrato;
que no pagar la ciencia
es cargo de conciencia,
mas dicen que de sabios es desdicha.
Pensando en quién pusiese, finalmente,
de toda la gatesca bizarría,
la dulce enamorada fantasía
para verse de amor convaleciente,
se le acordó que enfrente
de su casa vivía un boticario
de cuyo cocinante vestuario
una gata salía,
que la bella Mizilda se decía,
y, sentada tal vez en su tejado,
miraba, como dama en el estrado,
los nidos de los sabios gorriones,
dejando pulular los embriones,
y, en viendo abiertos los maternos huevos,
comerse algunos de los ya mancebos.
Admitiendo este nuevo pensamiento,
más que su voluntad, su entendimiento
(que amor en las venganzas se resfría,
emprende mucho y ejecuta poco),
por entonces templó la fantasía:
que aquello es cuerdo lo que duerme un loco.
  
       Estaba el Sol ardiente
una siesta de mayo calurosa,
aunque amorosamente
plegando el nácar de la fresca rosa
que producen los Niños abrazados,
huevos del Cisne y huevos estrellados,
pues que los hizo estrellas,
cuando Mizilda con las manos bellas
la cara se lavaba y componía,
no lejos del tejado en que vivía
Marramaquiz, que ya con más cuidado
la miraba y servía,
n fee del Garfiñanto consultado,
cuando al mismo tejado
Zapaquilda llegó por accidente.
El gato, viendo la ocasión presente
para que su deseo
la diese celos con el nuevo empleo,
llegándose más tierno y relamido
a Mizilda, que ya, de vergonzosa,
estaba más hermosa,
y, equívoco, fingiendo
falso desprecio, descuidado olvido,
en su venganza misma padeciendo
amorosos deseos
(tales son del amor los devaneos),
requebraba a Mizilda, a quien pensaba
ofrecer los despojos
de aquella guerra, paz de sus enojos,
y a Zapaquilda a lo traidor miraba
en las intercadencias de los ojos:
tan extraño sentido,
que es menos entendido
mientras que más parece que se entiende,
pues siempre con engaños se defiende;
que si las luces de los ojos miras,
basta ser niñas para ser mentiras.
Mizilda, a quien tocaba en lo más vivo
el amor primitivo,
porque, como doncella, fácilmente
a lo que entonces siente
la tierna edad, se rinden y avasallan,
hablando con los ojos cuando callan,
de buena gana dió fácil oído
a los requiebros del galán fingido,
con que ya andaban de los dos las colas
más turbulentas que del mar las olas.

      Zapaquilda, sentida
de aquella libertad (que es propio efeto
de la que fué querida
sentir desprecio donde vió respeto),
murmurando entre dientes,
amenazaba casos indecentes
entre personas tales,
en calidad y en nacimiento iguales.
Como se ve gruñir perro de casa,
mirando al que se entró de fuera enfrente,
estando en medio de los dos el hueso,
que ninguno por él, de miedo, pasa,
parando finalmente
las iras del canículo suceso
en que ninguno de los dos le come,
obligando a que tome
un palo algún criado,
que los desparte airado
y deja divididos,
quedando el hueso en paz y ellos mordidos
así feroz gruñía
Zapaquilda envidiosa,
efecto de celosa,
aunque al gallardo Mizifuf quería:
que hay mujeres de modo,
que aunque no han de querer, lo quieren todo
porque otras no lo quieran,
y luego que rindieron lo que esperan,
vuelven a estar más tibias y olvidadas.
Finalmente, las gatas encontradas,
siendo Marramaquiz el hueso en medio
(tal suele ser de celos el remedio),
a pocos lances de mirarse airadas,
vinieron a las manos, dando al viento
los cabellos y faldas;
y en tanto arañamiento,
turbadas de color las esmeraldas,
maullando en tiple, y el gatazo en bajo,
cayeron juntas del tejado abajo,
con ligereza tanta
(aunque decirlo espanta,
por ser, como era, el salto
cinco suelos en alto,
hasta el alero, del tejado fines),
que no perdió ninguna los chapines;
quedando el negro amante,
después de tan estraños desconsuelos,
muerto de risa en acto semejante:
¡Tan dulce es la venganza de los celos! 

Silva III
   Distaba de los polos igualmente
la máscara del sol, y Cinosura,
primera cuadrilátera figura,
con la estrella luciente
que mira el navegante,
bordaba la celeste arquitetura;
velaba todo amante
por el silencio de la noche oscura,
y en el indiano clima el sol ardía,
en dos mitades dividido el día,
cuando, gallardo, Micifuf valiente
paseaba el tejado de su dama,
que sangrada en la cama
la tuvo el accidente
dos días, que faltó sol al tejado
y estuvo la cocina sin cuidado,
no por la altura de los siete suelos
mas por el sobresalto de los celos.
Iba, galán y bravo,
un cucharón sin cabo,
destos de yerro, de sacar buñuelos,
por casco en la cabeza,
que en ella tienen la mayor flaqueza,
pues no suelen morir de siete heridas,
por quien dicen que tienen siete vidas,
y un golpe en la cabeza los atonta:
así la tienen a desmayos pronta.
Broquel de cobertera,
espada de a caballo, que antes era
cuchillo viejo de limpiar zapatos,
que él solía llamar ''timebunt gatos'';
y por las manchas de los pies y el anca,
natural media blanca,
y capa, de un bonete colorado,
abierto por un lado;
plumas, de un pardo gorrión, cogido
por ligereza, pero no por arte.
Así rondaba el nuevo Durandarte,
galán favorecido,
porque son los favores de la dama
guarnición de las galas de quien ama.
Dos músicos traían instrumentos,
a cuyo son y acentos
cantaban dulcemente;
y así, llegando del balcón enfrente
de Zapaquilda bella,
cantaron un romance que por ella
compuso Mizifuf, poeta al uso,
que él tampoco entendió lo que compuso.
Mas, puesta a la ventana
con serenero de su propia lana,
hasta que Bufalía
le trujo un rocadero,
que, por más gravedad y fantasía,
sirvió de capirote y serenero.
y en medio de lo grave
del romance suave,
les dijo con despejo,
pareciéndole versos a lo viejo,
que jácara cantasen picaresca,
y así, cantaron la más nueva y fresca;
que, para que lo heroico y grave olviden,
hasta las gatas jácaras les piden:
¡tanto el mundo decrépito delira!
Aquí se resolvió la dulce lira,
y en dos lascivos ayes,
andolas, guirigayes
y otras tales bajezas,
cantaron, pues, las bárbaras proezas
y hazañas de rufianes:
que éstos son los valientes capitanes
que celebran poetas
de aquellos que, en extremas
necesidades, viven arrojados
al vulgo, como perros a leones;
que la virtud y estudios mal premiados
mueren por hospitales y mesones:
¡Verdes laureles de Virgilios y Enios,
perecer la virtud y los ingenios!
Mas ¿quién le mete a un hombre licenciado
más que en hablar de sólo su tejado?
Que no le dio la escuela más licencia;
que es todo lo demás impertinencia.

      Cuando aquesto pasaba,
Marramaquiz estaba
inquieto y acostado,
treguas pidiendo a su mortal cuidado;
pero como el amor le desvelaba,
dio, de sentido falto,
desde la cama un salto,
compuesta de pellejos,
otro tiempo conejos
que en el Pardo vivían,
y en la cola sus cédulas traían,
para seguridad de sus personas;
mas ¡ay, muerte cruel!, ¿a quién perdonas?
Saltó, en efeto, como el conde Claros;
y armándose de ofensas y reparos,
vino de ronda al puesto por la posta,
por ver si había moros en la costa;
y no siendo ilusión el pensamiento
(que del alma el primero movimiento
pocas veces engaña),
no suele débil caña
en las espadas verdes esparcidas,
del aire sacudidas,
hacer manso ruido
con más veloz sonido
como rugió los dientes;
ni entre los accidentes
del erizado frío
al enfermo sucede
aquel ardor contrario,
como de ver tan loco desvarío,
que apenas le concede,
entre uno y otro pensamiento vario,
respiración y aliento,
de la vida instrumento,
helado y abrasado
entre ardores y yelos;
que al frío de los celos
frígido fuego sucedió mezclado,
que, con distinto efeto
en un mismo sujeto
viven, siendo contrarios:
la causa es una, y los efectos varios.

      Miraba a Zapaquilda en la ventana
hablando con su amante.
sin miedo de la luz de la mañana,
que coronaba el último diamante
del manto de la noche, que iba huyendo,
y cantando y tañendo
los músicos. con tanto desenfado
como si fuera su tejado el Prado;
que nunca los amantes,
previnieron peligros semejantes:
así los embeleca
Amor, de Ceca en Meca,
como, olvidado Antonio con Cleopatra,
la gitana de Menfis, que idolatra;
que, ciego de su gusto, no temía
el César, que siguiéndole venía.
porque si fué romano Octaviano,
también Marramaquiz era romano;
y si valiente César y prudente,
no menos fué prudente que valiente;
que, en su tanto los méritos mirados,
César pudiera ser de los tejados.
Como, detrás del árbol escondido,
mira y advierte con atento oído
el cazador de pájaros el ramo
donde tiene la liga y el reclamo,
para en viendo caer el inocente
jilguero, que los dulces silbos siente
del amigo traidor, que le convida
a dura cárcel con la voz fingida,
y apenas ve las plumas revolando
entre la liga, cuando
arremete y le quita, no piadoso,
sino fiero y cruel, así el celoso
Marramaquiz. atento
esperaba el primero movimiento
del venturoso amante, que decía
con dulce mirlamiento:
«Dulce señora mía,
¿cuándo será de nuestra boda el día?
¿Cuándo querrá mi suerte que yo pueda
llamaros dulce esposa,
que entonces para mí será dichosa?
¡Ay, tanto bien el cielo me conceda!
mas fue nuestra fortuna
que Júpiter jamás por ninfa alguna,
aunque se transformaba
en buey, que el mar pasaba,
en sátiro, y en águila, y en pato,
nunca le vieron transformarse en gato;
porque si alguna vez gatiquisiera,
de los amantes gatos se doliera».
Con voz enamorada,
doliente y desmayada,
la gata respondía:
«Mañana fuera el día
de nuestra alegre boda;
pero todo mi bien desacomoda
aquel infame gato fementido,
Marramaquiz, celoso de mi olvido,
que en llegando a saber mi casamiento,
hubiera temerario arañamiento,
y estimar vuestra vida
me tiene temerosa y encogida;
que es robusto y valiente
y, en materia de celos, impaciente.
mejor será matalle con veneno». 
Aquí, de furia. lleno,
Respondió Micifuf: ¿«Por un villano
pierdo el favor de vuestra hermosa mano?
¿Él, señora, lo estorba?
¿Es por ventura más que yo valiente?
¿Tiene la uña corva
más dura que la mía,
o más agudo y penetrante el diente?
entre la mostachosa artillería,
¿Qué hueso de la pierna o espinazo
se me resiste a mí ¿Qué fuerte brazo?
¿Yo no soy Micifuf? ¿Yo no desciendo
por línea recta, que probar pretendo,
de Zapirón, el gato blanco y rubio
que después de las aguas del diluvio
fue padre universal de todo gato?
Pues ¿cómo agora, con desdén ingrato,
tenéis temor de un maullador gallina,
valiente en la cocina,
cobarde en la campaña,
y referís por invencible hazaña
dar a Garraf, un gato mi escudero,
que, fuera de ser gato forastero,
es agora tan mozo,
que apenas tiene bozo,
una guantada con las uñas cinco,
si de repente dió sobre él un brinco?
¡Qué Cipión del africano estrago!
iQué Anibal de Cartago!
¡Qué fuerte Pero Vázquez Escamilla,
el bravo de Sevilla!
por esos ojos que a la verde falda
de las selvas hurtaron la esmeralda,
Que si entonces me hallara en el tejado,
que no llevara, como se ha llevado,
el queso y el relleno,
¿y queréis que le mate con veneno?
Ésa es muerte de príncipes y reyes,
con quien no valen las humanas leyes;
no para un gato bárbaro, cobarde,
cuyas orejas os traeré esta tarde,
y de cuyo pellejo,
si no me huye con mejor consejo,
haré, para comer con más gobierno,
una ropa de martas este invierno». 

    Aquí Marramaquiz, desatinado,
cual suele arremeter el jarameño
toro feroz, de media luna armado,
al caballero, con airado ceño
(andaluz o extremeño:
que la patria jamás pregunta el toro),
y, por la franja del bordado de oro
caparazón, meterle en la barriga
dos palmos de madera de tinteros,
acudiendo al socorro caballeros,
a quien la sangre o la razón obliga,
al caballo inocente, que pensaba,
cuando le vio venir, que se burlaba,
«¡Gallina Mizifuf! (dijo furioso,
el hocico limpiándose espumoso),
blasonar en ausencia
no tiene de mujeres diferencia.
Yo soy Marramaquiz; yo, noble al doble
de todo gato de ascendiente noble:
si tú de Zapirón, yo de Malandro,
gato del macedón Magno Alejandro
desciendo, como tengo en pergamino,
pintado de colores y oro fino,
por armas un morcón y un pie de puerco,
de Zamora ganados en el cerco,
todo en campo de golas,
sangriento más que rojas amapolas,
con un cuartel de quesos asaderos,
roeles en Castilla los primeros.
No fueron en cocinas mis hazañas,
sino en galeras, naves y campañas;
no con Garraf, tu paje:
con gatos moros, las mejores lanzas;
que yo maté en Granada a Tragapanzas,
gatazo abencerraje,
y cuerpo a cuerpo en Córdoba a Murcifo,
gato que fue del regidor Rengifo,
y de dos uñaradas
deshice a Golosillo las quijadas,
por gusto de una miza, mi respeto,
y le quité una oreja a Boquifleto,
gato de un albañil de Salobreña;
la cola en Fuentidueña
quité de un estirón a Lameplatos,
mesonero de gatos,
sin otras cuchilladas que he tenido,
y la que di a Garrido,
que del Corral de los Naranjos era,
por la espada primera,
único gaticida.
Pero es hablar en cosa tan sabida
decir que el tiempo vuela y no se para,
que no hay cara más fea que la cara
de la necesidad, y la más bella,
aquella del nacer con buena estrella,
que alumbra el Sol y que la nieve enfría,
que es oscura la noche y claro el día.
Esa gata cruel que me ha dejado
por tu poco valor, verá muy presto,
siendo aqueste tejado
el teatro funesto,
cómo te doy la muerte que mereces,
porque mi vida a Zapaquilda ofreces.
llevando tu cabeza presentada
a Mizilda, que es ya mi prenda amada:
Mizilda, que es más bella
que al vespertino Sol cándida estrella
Venus, que rutilante
es de su anillo espléndido diamante.
Ésta sí que merece la fe mía,
mi constancia, mi amor, mi bizarría;
que no gatas mudables,
que si por su hermosura son amables,
son por su condición aborrecibles,
amigas de mudanzas e imposibles».
  
    Aquí sacó la espada ruginosa
de la vaina mohosa,
y a los golpes primeros
se llamaron fulleros,
si bien no hay deshonor desenvainada,
y Zapaquilda, huyendo,
del súbito temor la sangre helada,
dejóse el serenero en el tejado.
Los músicos, en viendo
el belicoso duelo comenzado,
huyeron, como suelen:
que no hay garzas que vuelen
tan altas por los vientos;
dicen que por guardar los instrumentos,
y mil razones tienen,
pues que sólo a cantar en ellos vienen:
que mal cantara un hombre si supiera
que había luego de sacar la espada,
que tanto el pecho altera,
ni pudiera formar la voz, turbada;
que hay mucha diferencia, si se mira,
de dar en los broqueles, o en las cuerdas,
pasar la espada el pecho, o por la lira
el arco, hiriendo las pegadas cerdas.

     Andaba entonces Guruguz de ronda
con una escuadra vil de sus esbirros,
cuyo abuelo, nacido en Trapisonda,
curaba hipocondríacos y cirros,
y viéndolos andar a la redonda,
como si fueran Césares o Pirros
los dos valientes gatos,
con fuerte anhelo descansando a ratos,
llegaron a ponerse de por medio,
que fué difícil, pero fué remedio.
Mas como respetar a la justicia,
de gente principal respeto sea,
y lo contrario bárbara malicia,
luego Marramaquiz rindió la espada:
¿quién habrá que lo crea?
Mas viendo Guruguz que no quería
que el amistad quedase confirmada,
sino permanecer en su porfía,
llevólos a la cárcel, enojado,
cuando Febo dorado
asomaba la frente
por las ventanas del rosado Oriente,
como si azúcar fuera, y de colores
en campo verde iluminó las flores. 
Silva IV
     Quien dice que el amor no puede tanto,
que nuestro entendimiento
no puede sujetarle, es imposible
que sepa qué es amor, que reina en cuanto
compone alguna parte de elemento
en el mundo visible.
¡Oh fuerza natural incomprensible,
Que en todo cuanto tiene
una de las tres almas,
a ser el alma de sus almas viene!
¿Quién no se admira de mirar las palmas
en la región del África desnuda,
cuando su fruto en oro el color muda,
con solo aquel ardor vegetativo,
amarse dulcemente?
Que en lo demás que siente,
no es mucho que de amor el fuego vivo
imprima sentimiento
y natural deseo
con lazos de pacífico himeneo.
La fiera, el ave, el pez en su elemento,
todos aman, y quieren
por la razón de bien, lo que es amable,
pues ama lo que es sólo vegetable,
Si de ningún sentido el bien infieren.
entre las cosas que por él adquieren
algún conocimiento
(perdonen cuantas aves y animales
de su distinto gozan elemento),
ningunas son iguales
en amor a los gatos,
exceptando las monas,
que hasta en esto se precian de personas,
y ya que no en esencia, en ser retratos;
porque acontece, con el hijo al pecho,
abrazalle con lazo tan estrecho,
que le hacen exhalar la sensitiva
alma vital. Así el amor las priva,
que fue en la estimativa conocido
del natural sentido;
y si por opinión crítico alguno
tiene que amor tan loco
no puede haber en animal ninguno,
váyase poco a poco
al africano Tetuán, adonde
verá cómo, a los árboles trepando
ésta del hombre semejanza propia,
de que hay allí gran copia,
ya sale con el hijo, ya se esconde,
y a los que van o vienen caminando,
con risa de monesco regocijo,
muestra el peloso hijo.
Mas fuera disparate,
si no es que en ellas trate,
ir por ver una mona
hasta el África un hombre;
que si de Tito Livio llevó el nombre
muchos hombres a Roma, fué corona
de los historiadores;
que sólo aquellas cosas superiores,
dignas por fama de admirable espanto,
es bien que cuesten tanto,
como ver a Venecia,
perche chi non la vede non la prezzia;
que al cielo desde el agua se avecina,
y en góndolas, por coches, se camina.

      Los gatos, en efeto,
son del amor un índice perfeto,
que a los demás prefiere;
y quien no lo creyere,
asómese a un tejado
con frías noches de un invierno helado,
cuando miren las Hélices noturnas
las estrenadas urnas
del frígido Acüario:
verá de gatos el concurso vario,
por los melindres de la amada gata,
que sobre tejas de escarchada plata
su estrado tiene puesto,
y con mirlado gesto
responde a los maúllos amorosos
de los competidores,
no de otra suerte oyendo sus amores
que Angélica la bella
de Ferragut y Orlando,
amantes belicosos,
cuando andaban por ella
sin comer y dormir, acuchillando
franceses y españoles,
de que no se le dió dos caracoles.
¿Qué cosa puede haber con que se iguale
la paciencia de un gato enamorado,
en la canal metido de un tejado
hasta que el alba sale,
que, en vez de rayos, coronó el Oriente
de carámbanos frígidos la frente?
¿Pues sin gabán, abrigo ni sombrero,
Febo oriental le mirará primero
que él deje de obligar con tristes quejas
las de su gata rígidas orejas,
por más que el cielo llueva
mariposas de plata cuando nieva?
   

      Mas dejando cansadas digresiones
que el retórico tiene por viciosas,
aunque en breves paréntesis gustosas,
presos los dos gatíferos campiones
por no querer hacer las amistades
y responder soberbias libertades,
dicen que Zapaquilda
y la bella Micilda,
tapadas de medio ojo
con sus mantos de humo,
que es llegar a lo sumo
de un amoroso antojo,
fueron a ver sus presos;
que en tanta autoridad tales excesos
parecen desatino.
En fin, Micilda enamorada vino,
con que a toda objeción amor responde.
así la infanta doña Sancha al conde
Garci Fernández, preso, visitaba
en la oscura prisión del Rey su padre,
dicen que con deseos de ser madre,
que había días que sin él estaba.
Cada cual de las dos imaginaba
que la otra venía
por el que ella quería,
y con este engañado pensamiento,
que nunca tienen mucho fundamento
los celos, comenzaron a mirarse,
en manifestación de sus enojos,
tirándose relámpagos los ojos.
¡Oh, quién las viera entonces levantarse
sobre los pies derechas,
a ver si eran verdades las sospechas,
y de ser descubiertas recatarse!
Condición de los celos, esconderse,
quererse declarar, y no atreverse;
que como son desprecio del paciente,
huye de que se entienda lo que siente;
que amar siempre se tuvo por nobleza,
y los celos, por acto de bajeza,
como si amor pudiese estar sin celos,
que más pueden estar sin sol los cielos:
testigo, Juno, y Pocris, a quien llora
Céfalo por los celos de la Aurora.
En fin, después de sufrimiento tanto,
quitó Micilda de la cara el manto
a la siempre celosa Zapaquilda,
y ella, echando las uñas a Micilda,
con el rebozo, el moño.
No suele por los fines del otoño
quedar la vid ñudosa en los sarmientos,
de los marchitos pámpanos robada,
sin resistencia a los primeros vientos,
que con nevado soplo y boca helada
cierzo dejó cadáver con la fiera
mano que floreció la primavera,
como las dos quedaron en la rifa;
ni Fátima y Jarifa
por el abencerraje Abindarráez,
ni por Martín Peláez,
que del Cid heredó la valentía,
doña Urraca y María de Meneses,
aquella a quien pedía
con palabras corteses
las nueces su galán si no bailaba:
así celoso amor las provocaba.
En fin, a puros tajos y reveses
de las rapantes uñas aguileñas,
desmoñadas las greñas
y el solimán raído,
quedaron desmayadas sin sentido,
haciendo cada cual la gata morta.
No fue con esto la prisión más corta,
pero salieron della finalmente;
que el tiempo, Con los bienes o los males,
dejando siempre atrás todo accidente
que fue final acción de los mortales,
vuela sin detenerse,
dejándose llegar para perderse.
Así pasó la gloria de Numancia
y la brava arrogancia
de la fuerte Sagunto,
porque la tierra toda es sólo un punto
de la circunferencia de los cielos ...
Pero ¿qué desatino de las musas
me lleva a tan estrañas garatusas?
   

     Las iras del amor y de los celos
pasaron adelante
en uno y otro amante,
Pero Marramaquiz, aconsejado
de sus amigos, remitió el cuidado
al amor de Micilda;
mas como el que tenía a Zapaquilda
era del alma verdadero efeto,
aunque disimulaba a lo discreto,
andaba triste y de congojas lleno.
¡Mísero del que vive en cuerpo ajeno,
y por un amoroso desvarío
pierde la libertad del albedrío,
que no la compra el oro,
porque es de todos el mayor tesoro!
Tenía las mandíbulas de suerte,
que era un retrato de la Muerte fiera,
aunque es yerro pintarle calavera,
porque aquélla es el muerto, y no la Muerte.
La Muerte ha de pintarse una figura
robusta, de cruel semblante airado,
los fuertes pies en una piedra dura,
si no sepulcro en pórfido labrado,
con reyes y monarcas,
hasta el que calza rústicas abarcas;
damas que sujetaron capitanes,
y en ásperas naciones,
por bárbaras regiones
de fieros mamelucos y soldanes;
y pintadas al uno y otro lado,
la Enfermedad, la Guerra y la Desgracia,
Parcas que tantas muertes han causado,
por tantos desconciertos;
que huesos, ya no es Muerte, sino muertos.
  

      No aprovechaba la hermosura y gracia
de Micilda a quitar al pobre amante
la memoria tenaz; que Amor escribe
con la flecha cruel en el diamante
del alma donde vive,
y, compitiendo con el tiempo, quiere
que viva en ella cuando el cuerpo muere.
En estos medios, Micifuf intenta,
a su competidor viendo remoto,
por medio de Garrullo, su compadre,
que había sido gato en una venta,
pedirla por mujer a Ferramoto,
de Zapaquilda padre.
Propúsole Garrullo
con prudente maúllo
las partes de su amigo,
como dellas testigo,
sin otras consecuencias
que atajaban celosas diferencias.
Ferramoto era un gato
de buen entendimiento y de buen trato,
cano de barba y negro de pellejo;
persona que, en la verde primavera
de sus años, jamás en la ribera
de Manzanares se le fué conejo,
porque sirvió de galgo
a cierto pobre y miserable hidalgo,
que con él se alumbraba;
y de suerte de noche relumbraba,
que, pensando una moza que eran lumbre
las niñas de los ojos, que brillantes
en la ceniza estaban relumbrantes,
yendo al hogar, como era su costumbre,
sin pensar darle enojos,
le metió la pajuela por los ojos.
Nunca, sin esto, gato marquesote
oposición le hizo.
Oyó de buena gana lo propuesto,
y del novio galán se satisfizo;
aunque, llegando a concertar el dote,
de seca mimbre un cesto
dijo que le daría,
que de cama de campo le servía;
seis sábanas de lienzo de narices,
con algunos fragmentos, por tapices,
de viejos reposteros;
cuatro quesos añejos casi enteros.
y una mona cautiva que tenía,
que hablaba en lengua culta, y la entendía,
sin otras menudencias.
Con estas conveniencias
las capitulaciones se firmaron
y el día de la boda concertaron.

      Marramaquiz estaba
en ocasión tan triste,
como por burla y chiste,
jugando a la pelota
con un ratón a quien pescó de paso,
que de un baúl de versos del Parnaso
a una maleta rota,
aunque llena de pleitos y escrituras,
pasaba haciendo gestos y figuras:
tal suele acontecer un triste caso
en medio de la vida;
que no hay seguridad en cosa humana.
Ya, con veloz corrida,
daba esperanza vana
al mísero animal; ya le volvía;
ya le arrojaba en alto,
mojado de temor, de aliento falto,
y en medio del camino le cogía,
como quien tira al vuelo,
diciendo: "Tente", como al agua el hielo;
ya con las manos mizas
le daba por los lados
algunos bofetones regalados,
cuando llegó Tomizas,
Tomizas, su escudero, y sin aliento
le dijo el casamiento concertado
de Micifuf y Zapaquilda ingrata;
y sintiendo perder su dulce gata,
dejó el pobre animal, que, desmayado,
apenas acertaba con la vida,
mas, puesto en fuga, la libró perdida:
que quien no ha de morir si la fortuna
revoca la sentencia,
nunca le falta diversión alguna
En aquella dichosa intercadencia.
a Tomizas, en fin, la diligencia
valió una manotada con la zurda,
que, cuando no le aturda,
no es poco para zurda manotada,
que le dejó la cara desgatada:
Esto gana traer del mal albricias.
¡Oh cuánto, Amor, de la razón desquicias
un noble caballero!
Por eso ningún paje ni escudero
se fíe en la privanza;
que es fácil en señores la mudanza,
y el Sol es gran señor, y nunca para.
en rueda más mudable, a la Fortuna
se parece la dama doña Luna,
que nunca vemos de una misma cara.
  
     Dejando la pelota el triste amante,
de celos y de amor perdido y loco,
que la vida y la honra tiene en poco,
vino a su casa con tristeza tanta,
que se metió debajo de una manta;
y luego, provocado a mayor furia,
de una carrera se subió al tejado.
Así, desnudo Orlando, provocado
de no menor injuria,
cuando leyó los rótulos del Moro,
que decían: «Amor, que sin decoro
en la buena fortuna te gobiernas.
aquí gozó de Angélica Medoro»,
en el papel de las cortezas tiernas
de aquellos olmos de su bien testigos,
para el francés Orlando cabrahigos.
Bajó Marramaquiz desesperado,
y entrando en la cocina,
sin respeto de Paula y de Marina,
esclavas del ausente licenciado,
como laureles y álamos las mira,
donde Climene por Faetón suspira.
Los pucheros y cántaros quebraba,
vertió la olla en la sazón que hervía
y, llamando a Borbón, borbor decía;
y a tanto mal llegó su desatino,
que sacó media libra de tocino
que andaba como nave en las espumas,
y si no se le quitan, se le mama:
¡tanto pueden los celos de quien ama!
Una perdiz con plumas
quiso tragarse, y no dejaba cosa
que no la deshiciese,
por alta que estuviese:
trepaba a la lustrosa
reluciente espetera,
derribando sartenes y asadores,
y con estas demencias y furores,
en una de fregar cayó caldera
(trasposición se llama esta figura)
de agua acabada de quitar del fuego.
de que salió pelado.
Pero, viniendo luego
el señor licenciado,
dijo que era veneno que tendría
algún vecino que matar quería
ratones de su casa,
hecha de rejalgar traidora masa,
y a su servicio ingrato,
por matar los ratones, mató el gato.

      Y dijo bien, según los aforismos
de Nicandro: que son los celos mismos
un veneno tan súbito, que apenas
toca la lengua, cuando ya las venas
y el corazón abrasan:
tan presto al centro de la vida pasan;
que no hay frías cicutas ni anapelos
como solo un escrúpulo de celos.
En fin, de ver el gato lastimado,
que le había criado,
envió por triaca,
que todo venenoso ardor aplaca.
de la magna que hacen en Valencia,
de que tenía una redoma sola
cierto farmacopola.
El gato, con paciencia,
respeto de su dueño,
tomó dos onzas y rindióse al sueño. 


Silva V
 Oh tú, don Lope, si por dicha agora
por los mares antárticos navegas,
o surto en tierra, cuando al puerto llegas,
preguntas a la Aurora
qué nuevas trae de la bella España,
donde tus prendas amorosas dejas
y por regiones bárbaras te alejas,
o miras en los golfos
de la naval campaña
por dónde vino Júpiter a Europa,
encima de la popa,
sin velas de Mauricios ni Rodolfos
más traidores que fué Bellido de Olfos,
sereno el rostro, en la dormida Tétis,
de la airada Anfitrite,
más que en Sevilla corre humilde el Betis,
cuando a la mar permite
la luna barquerola,
no por las nubes de color de Angola,
una punta a la tierra y otra al cielo,
de pocas luces salpicando el velo,
escucha, en voz más clara que confusa,
mi gatífera musa,
y no permitas, Lope, que te espante
que tal sujeto un licenciado cante
de mi opinión y nombre,
pudiendo celebrar mi lira un hombre
de los que honraron el valor hispano,
para que al resonar la trompa asombre:
''Arma virumque cano'';
que, como no se usa
el premio, se acobarda toda musa;
porque si premio hubiera,
del Tajo la ribera
la oyera en trompa bélica sonora
divinos versos, hijos del aurora.
Por esto quiero, más que ver ingratos,
cantar batallas de amorosos gatos;
fuera de que escribieron muchos sabios,
de los que dice Persio que los labios
pusieron en la fuente Cabalina,
en materias humildes grandes versos.
Mira si de Virgilio fueron tersos,
cuya princesa pluma fue divina,
cuando escribió el ''Moreto'', que en la lengua
de Castilla decimos ''almodrote'',
sin que por él le resultase mengua,
ni por pintar el picador ''mosquito''.
Y ¿quién habrá que note,
aunque fuese satírico Aristarco,
de Ulises el diálogo a Plutarco?
La calva en versos alabó Sinesio,
gran defecto tartesio:
quiere decir que hay calvos en España
en grande cantidad, que es cosa estraña,
o porque nacen de celebro ardiente;
Y también escribió del transparente
camaleón Demócrito,
y las cabañas rústicas Teócrito,
y tanta filosófica fatiga
Diocles puso en alabar el nabo,
materia apenas para un vil esclavo;
el rábano Marción, Fanias la ortiga,
y la pulga don Diego de Mendoza,
que tanta fama justamente goza.
Y si el divino Homero
cantó con plectro a nadie lisonjero
la ''Batracomiomaquia'',
¿por qué no cantaré la ''Gatomaquia''?
Fuera de que Virgilio conocía
que a cada cual su genio le movía. 
  
     Ya todo prevenido
para el tálamo estaba,
y el día estatuído
la posesión llamaba
a la esperanza de los dos amantes;
mas muchas veces con peligro toca
el vidrio lleno de licor la boca.
alegres los vecinos circunstantes,
convidados los deudos y parientes
y escrito a los ausentes:
que en tales ocasiones más atentos
están que a la verdad los cumplimientos.
Sólo Marramaquiz, gato furioso,
lamentaba celoso
sus penas y cuidados
por altos caballetes de tejados,
en que su voz resuena,
cual suele por las selvas Filomena,
que ha perdido su dulce compañía,
con triste melodía
esparcir los acentos de su pena,
trinando la dulcísima garganta,
que a un tiempo llora y canta,
o como perro braco
que ha perdido su dueño,
o flamenco o polaco,
que ni se rinde al sueño,
ni el natural sustento solicita,
aunque en cantar no imita
el ruiseñor süave;
que una cosa es el perro y otra el ave,
y a cada cual su propio oficio cuadra,
porque si canta el ave, el perro ladra.

     Tenía ya Ferrato
en un zaquizamí curiosamente
la sala aderezada
de uno y otro retrato
de belicosa cuanto ilustre gente:
que las efigies son de los mayores
el más heroico ejemplo,
de la perpetuidad glorioso templo,
como se ven del Tarborlán y Eneas,
y en Calvo, el de las fuerzas giganteas,
en Juan de Espera en Dios y el Transilvano
en Pirro griego y Escévola romano.
Allí estaba Gafurio,
que ganó la batalla de las monas,
de grave gesto y de nación ligurio,
y otros gatos con cívicas coronas
navales y murales,
y al laurel de los césares iguales.
No faltaban el Túmire y el Mocho,
ni, con el descolado Hociquimocho,
que asistía en las casas del cabildo,
y el armado Mufildo,
más de valor que acero,
ni Garavillos, gato perulero.
Estaba el rico estrado
de dos pedazos de una vieja estera
hecha la barandilla,
de ricas almohadas adornado
en tarimas de corcho, y por de fuera,
el grave adorno de una y otra silla,
con tanta maravilla,
que si un culto le viera,
es cierto que dijera
por únicos retóricos pleonasmos:
«Pestañeando asombros, guiñó pasmos».
  
     Ya las sombras, cayendo
de los mayores montes
a los humildes valles,
enlutaba los claros horizontes,
y el mecánico estruendo
en las vulgares calles
cesaba a los oficios;
tráfagos y bullicios
encerraba el silencio en mudos pasos,
y a diferentes casos
la ronda y los amantes prevenían
las armas que tenían,
cuando, a la luz huyendo la tiniebla,
de alegres deudos el salón se puebla.
Vino Calvillo, de fustán vestido,
de patas de conejos guarnecido,
griguiesco y saltambarca,
más amante de Laura que el Petrarca,
por una gata deste nombre propio,
aunque parezca en gatos nombre impropio;
pero si llaman a una perra Linda,
Diana, Rosa, Fátima y Celinda,
bien se pudo llamar Laura una gata
picebruñida como tersa plata.
Maús de bocací trujo griguiesco,
cuera de cordobán, gorrón tudesco,
y de negro, con mucha bizarría,
Zurrón, gato mirlado,
de medias y de estómago colchado;
Ranillos, que bajó de Andalucía,
de conejo en conejo,
por la Sierra Morena,
a ver del Tajo la ribera amena,
con el cano Alcubil, su padre viejo;
Gruñillos y Cacharro,
la nata y flor del escuadrón bizarro;
Marrullos y Malvillo,
uno de raso azul y otro amarillo;
Garrón, Cerote y Burro,
gatos de un zapatero...
Mas ¿para qué discurro
con verso torpe y proceder grosero,
cuando lo menos de lo más refiero,
si me aguardan las damas, que aquel día
mostraron cuidadosa bizarría?
Vino Miturria bella,
Motrilla y Palomilla,
la flor de la canela y de la villa,
y cada cual en la opinión doncella,
cosa dificultosa:
por eso es bien que la mujer hermosa,
cuando honesta se llama,
tenga por obras el perder la fama.
Y, entre todas, fué rara la hermosura
de la bella y discreta Gatifura,
y, vestida de nácar, Zarandilla,
la gata más golosa de Castilla.
Ocupadas las sillas y el estrado,
salió Trebejos, gato remendado,
y sacando a la bella Gatiparda,
comenzaron los dos una gallarda,
como en París pudiera Melisendra;
y luego, con dos cáscaras de almendra
atadas en los dedos, resonando
el eco dulce y blando,
bailaron la chacona
Trapillos y Maimona,
cogiendo el delantal con las dos manos,
si bien murmuración de gatos canos.
Mas ya, Musas, es justo
que me deis vuestro aliento y vuestro gusto,
canoro, sí, más claro,
que parezca de un nuevo Sanazaro;
denme vuestros cristales en los labios,
que de ignorantes me los vuelvan sabios;
que Zapaquilda de la mano sale
de doña Golosilla, su madrina,
saya entera de tela columbina,
de perlas arracadas
en listones de nácar enlazadas;
la cabeza, de rosas primavera,
más estrellada que se ve la esfera;
el blanco pelo, rubio a pura gualda,
y un alma en cada niña de esmeralda,
de cuyos garabatos
colgar pudieran las de muchos gatos;
chapines de tabí con sus virillas,
entre una y otra, descubriendo espacios
de la roja color de los topacios,
de nuestra edad y siglo maravillas;
que lo que ser solía
un medio celemín con ataujía,
un pirámide es hoy de tela de oro
y cuesten sus adornos un tesoro,
que ponen miedo de casarse a un hombre,
subiendo el dote a un número sin nombre,
si piensa sustentar traje tan rico.
Sentóse, al fin, mirlándose de hocico,
y prosiguió la fiesta de la danza
contra la posesión de la esperanza.
Mas ¿quién dijera que saliera incierta?
Marramaquiz, entrando por la puerta,
vencido de un frenético erotismo,
enfermedad de amor, o el amor mismo.
  
      Suspenso y como atónito el senado
de ver de acero y de furor armado
un gato en una boda,
donde es propia la gala, y no el acero,
alborotóse todo;
y Zapaquilda, viéndole tan fiero,
humedeció el estrado, y con mesura
comunicó su miedo a Gatafura,
si bien consideraba
que entonces Micifuf ausente estaba;
Porque sólo esperaban que viniese,
y que la mano prática le diese,
de que ya la teórica sabía,
que confirmase tan alegre día.
En esta suspensión, todos turbados,
Marramaquiz abrió los encendidos
ojos, vertiendo de furor centellas;
los dejó temerosos y admirados,
Y imprimiendo esta voz en sus oídos,
al aliento feroz de sus querellas:
«Villanos descorteses,
más falsos y traidores
que moros y holandeses,
porque, siendo fautores,
no sois en las maldades inferiores;
escuadrón de gallinas,
junta de gatos viles,
que no de bien nacidos;
bajos habitadores de cocinas,
entre asadores, ollas y candiles,
donde, como a cobardes y abatidos,
la más humilde esclava os apalea,
no trocando jamás la chimenea
por la guerra marcial y sus rebatos,
lamiendo lo que sobra de los platos
y durmiendo el invierno, cuando eriza
los cabellos el hielo,
revueltos en la cálida ceniza,
hasta que ardiente el Sol corona el cielo:
Yo soy Marramaquiz; yo soy, villanos,
el asombro del orbe,
que come vidas y amenazas sorbe;
aquel de cuyos garfios inhumanos,
león en el valor, tigre en las manos,
hoy tiemblan justamente
las repúblicas todas
que desde el Norte al Sur, por varios mares,
miran de Febo la dorada frente,
y el que ha de hacer que tan infames bodas,
y con tantos azares,
sean las de Hipodamia,
está en vosotros resultando infamia»

     ¡Oh Musas!, este gato había leído
a Ovidio, y por ventura
de la fábula de Hércules quería
el ejemplo tomar, pues, atrevido,
Hércules se figura,
y los gatos, centauros, que aquel día
murieron a sus manos:
porque no fueron pensamientos vanos
los de sus celos locos,
pues de sus manos se escaparon pocos,
llamándolos traidores mauregatos;
que, levantando una cuchar de hierro,
a eterno condenándolos destierro,
fue Taborlán de gatos,
haciendo más estrago su arrogancia
que en Cartago y Numancia
el romano famoso:
A un gato que llamaban el Raposo,
más que por el color, por el oficio,
la cara, que no tuvo reparada,
quitó de una valiente cuchillada,
imposible quedando al beneficio;
y de un revés que sacudió a Garrullo,
dio el último maúllo;
cortó una pierna al mísero Trebejos,
gran cazador de gansos y conejos;
desbarató el estrado,
que pensaron guardar gatos bisoños
con cucharas de palo por espadas,
que de galas quedó todo sembrado,
naguas, jaulillas, guantes, ligas, moños,
rosetas, gargantillas y arracadas,
chapines, orejeras y zarcillos;
y porque defendió llegar Malvillos
a robar a la novia, dio dos cabes,
como Hércules a Licas,
y quebrando con él a dos boticas,
desde una claraboya,
cuanto componen purgas y jarabes.
Ni a vista de sus naves
fue más furioso Aquiles, cuando en Troya
le dijeron la muerte de Patroclo,
ni con mazo y escoplo
tantas astillas quita el carpintero
como vidas quitó, celoso y fiero,
ni más sangriento Nero
la mísera plebeya
gente miró quemar desde Tarpeya.
En fin, llegando donde ya tenía
Zapaquilda la vida por segura,
le dijo: «Tente, ¿dónde vas, perjura?» 
Ella, temblando, respondió turbada:
«Huyendo el filo de tu injusta espada,
que se quiere vengar de mi inocencia
con tan fiera insolencia,
quitándome mi esposo;
pero yo me sabré quitar la vida,
Polifemo de gatos».
«¡Ojos hermosos siempre y siempre ingratos!
(le respondió furioso):
¿desa manera habláis en mi presencia?
¡Oh gata la más loca y atrevida!
Yo solo soy tu esposo, fementida;
Yyal villano que piensa que a sacarte,
con este casamiento, será parte
destas enamoradas uñas mías,
que vencen las arpías,
verás, si no me huye
y el bien que me quitó me restituye,
cómo le mato, y, desollando el cuero,
le vendo para gato de dinero».
«Si tú (le respondió) mi dulce esposo
me matares tirano,
yo, con mi propia mano,
me quitaré la vida». 
Furioso entonces, sobre estar celoso,
de donde estaba ¡ay mísera! escondida
trasladóla a sus brazos inhumano,
cual suele yedra, a los del olmo asida,
trepar lasciva a la pomposa copa,
vistiendo el tronco de su verde ropa,
de tiernos lazos y corimbos llena.
Así Paris robó la bella Helena,
las naves aguardando en la marina,
y así fiero Plutón a Proserpina.
Ella entonces llamaba
a Micifuf a voces,
que no la oía, porque ausente estaba;
Al fin, tirando coces,
se le cayó un zapato;
mas ni por eso se dolió el ingrato,
viendo correr las lágrimas por ella;
y él, corriendo con ella,
que ni deudo ni amigo la socorre,
la puso de su casa en una torre,
como tuvo Galván a Moriana.
Tal es del mundo la esperanza vana:
porque quien más en los principios fía,
no sabe dónde ha de acabar el día. 

Silva VI

         Cuando el soberbio bárbaro gallardo
llamado Rodamonte
porque rodó de un monte
supo que le llevaba Mandricardo
la bella Doralice,
como Ariosto dice,
a dieciséis de agosto
(que fué muy puntüal el Ariosto),
cuenta que dijo cosas tan extrañas,
que movieran de un bronce las entrañas,
prometiendo arrogante
no ver toros jamás, ni jugar cañas,
aunque se lo mandasen Agramante,
Rugero y Sacrípante,
ni comer a manteles,
ni correr sin pretal de cascabeles,
ni pagar ni escuchar a quien debiese,
porque más el enojo encareciese,
ni dar a censo, ni tomar mohatra,
ni pintar con el áspid a Cleopatra.
Y lo mismo decía cuando el rapto
de Elena fementida
el griego rey Atrida
contra el pastor, para traiciones apto,
que dió en el monte Ida
en favor de Acidalia la sentencia;
que hay muchas de la Vera de Plasencia.
que vienen más tempranas
si las hacen los ojos
de juveniles bárbaros antojos;
que aun no repara en canas
esto que todos llaman apetito,
y más donde no tienen por delito
que la santa verdad corrompa el premio.
  
       Mas todo ese proemio
quiere decir, en suma,
aunque era campo de extender la pluma,
lo que el valiente Micifuf, oyendo
el suceso estupendo
del robo de su esposa,
Helena de las gatas,
djo con voz furiosa,
cando, galán venía a desposarse,
tan imposible ya de remediarse.
De las tremantes ratas
fugitivo escuadrón, con pies ligeros,
temeroso ocupó los agujeros,
y arrojando la gorra,
que fué de un minestril de Calahorra,
hizo temblar la tierra,
a fuego y sangre prometiendo guerra.
Ferrato, ya perdida la esperanza,
mesándose las barbas y cabellos
blancos, que nunca blancos fueron bellos,
culpaba su tardanza,
porque las dilaciones
pierden las ocasiones;
porque en la calva tienen un copete,
que sólo se le coge el que acomete;
porque aguardar a que la espalda vuelva,
es seguir un venado por la selva;
que alcanzarle no fuera maravilla
quien le fuera siguiendo por la villa.
Micifuf la tardanza disculpaba
con que lejos vivía
el zapatero que esperando estaba
(¡oh, cuántos males causa un zapatero!),
y que, después, calzarle no podía,
aunque los dientes remitiese al cuero,
las botas justas, que, con calza larga,
era la gala entonces; que, por fresco,
dicen autores que mató el griguiesco,
por quitar la opresión de tanta carga.
¡Oh, quién, para olvidar melancolías
de las que no se acaban con los días,
un gato entonces viera
con bota y calza entera!
Pero ¿dónde me llevan niñerías,
que en Italia se llaman "bagatelas",
ingiriendo novelas
en tan funestos casos,
más dignos de Marinos y de Tasos
que de Helicona son solos y soles,
que de mis versos rudos españoles?
  

      Lloraba Micifuf, lloraba fuego,
que fuego lloran siempre los amantes,
arrojando los guantes,
a quien los cultos llaman "chirotecas"
(¡oh, bien hayan Illescas y Vallecas!),
sin admitir un punto de sosiego,
como en París el moro, en Troya el griego.
No suele de otra suerte pasearse
quien tiene algún estraño desconcierto,
sin que pueda apartarse
del negocio que trata,
pálido el rostro, de sudor cubierto,
como ya por su honor, ya por su gata,
inquieto Micifuf se condolía
por dilatar de su venganza el día.

      En tanto, pues, que amigos y parientes
consultaban el modo
cómo acabar del todo
agravios tan infames y insolentes,
Marramaquiz estaba
solicitando el pecho
de Zapaquilda, de diamantes hecho,
que en la dura prisión perlas lloraba,
a guisa de la Aurora,
que parece más bella cuando llora;
que la mujer hermosa,
cuando baña la rosa
de las mejillas con el tierno llanto,
aumenta la hermosura,
si no da voces y en el llanto dura.
Marramaquiz, en tanto,
produciendo concetos,
de su locura efetos,
ya en prosa, ya en poesía,
desvelado la noche y triste el día,
se alambicaba el mísero celebro;
No dejaba requiebro,
que no imitase tierno a los orates
que el mundo amantes llama,
y de la tierna dama
amores y cariños,
hasta los disparates
que les dicen las amas a los niños
cuando los dan el pecho las mañanas,
con intrínseco amor diciendo ufanas:
«Mi rey, mi amor, mi duque, mi regalo,
mi Gonzalo»...; mas esto, solamente
mi se llama Gonzalo:
porque fuera requiebro impertinente
si se llamara Pedro, Juan o Hernando:
que convienen las flores con los frutos,
y a las cosas también sus atributos.
Estaba el sol apenas matizando
las plumas de las alas de los vientos,
dando a los dos primeros elementos
esmeraldas al uno, al otro plata,
cuando salía por su amada gata
al soto de Luzón el triste amante,
sin respetar el arcabuz tronante,
a buscar el gazapo entre las venas
de la tierra, que apenas
salir al campo osaba,
y de una manotada le pescaba.
No había pez ni pieza
de vaca en la cocina
que, en volviendo Marina
a buscar otra cosa la cabeza,
no caminase ya por los tejados
para el dueño cruel de sus cuidados;
tan ligero y veloz, tan atrevido,
que no paraba, sin hacer ruido,
hasta sacar la carne de la olla,
del asador la polla,
aunque sacase, por estar ardiendo,
o pelada la mano o con ampolla,
«Fufú, fufú», diciendo.
¡Oh amor! ¡Oh, cuántas veces
de la misma sartén sacó los peces,
sin cuchares de hierro ni de plata!
Y la cruel, a más amor, más gata.
«¿Es posible (decía
con lastimosas quejas),
''¡oh más dura que mármol a mis quejas''!
(porque el gato las églogas sabía)
y al amoroso ''fuego que me enciende
mas helada que nieve, Gatalea'',
que de mi fuego el hielo te defiende
de ese pecho cruel, que me desea
la muerte (que antes sea
la de tu Adonis, Micifuf cobarde,
que gozarás, cruel, o nunca o tarde),
que no te duelen tantas penas mías,
ni el verte tantos días
cautiva en esta torre,
que ni te viene a ver ni te socorre,
qué para aborrecerle te bastaba?
Micilda me buscaba,
Micilda me quería;
por ti la aborrecía,
siendo gata de bien, siendo estimada
por honesta doncella, y retirada
de amigas, de papeles y paseos,
que clandestinos trazan himeneos.
¿Qué no dejé por ti, que te has casado
con un gato afrentado?, que si fuera
afrenta entre los hombres el ser gato,
que la costumbre toda ley altera,
sólo éste fuera gato, por ingrato?»
«No te canses (la gata respondía,
con ojos zurdos de Nerón romano),
Marramaquiz tirano;
que, siendo como es justa mi porfía,
ni he de temer tus daños,
ni me podrás vencer con tus engaños».
«¿Qué obstinación, qué furia
te obliga, Zapaquilda, a tanta injuria?
Mira que la nobleza
de tu celoso amante,
siendo tan arrogante,
a su misma cruel naturaleza
se rebela teniéndote respeto,
añadiendo al ser noble el ser discreto».
Este apóstrofe ha sido
justamente advertido
a la gata cruel desamorada,
por lo que a los retóricos agrada,
que adornan la oración con voces puras
y sacan un retablo de figuras;
que, cuanto a mí, jamás me atravesara
con gente de uñas y de mala cara.
  

       Ya Mizifuf en casa de Ferrato
juntaba deudos, provocaba amigos,
de su dolor testigos,
acusando el cruel bárbaro trato
del común enemigo (que este nombre
como al Turco le daba),
y por que más de su maldad se asombre,
el robo de su esposa exageraba;
que cada cual en su dolor y pena
hasta una gata puede hacer Helena.
Estando, pues, sentados en secreto
en el zaquizamí de su posada,
dijo a la noble junta lastimada,
con triste voz, de su desdicha efeto:
«Aquel justo conceto
que de vuestro valor tengo formado
me escusa de retóricos ambages,
amigos y parientes,
si estuvistes presentes
a la dura ocasión de mi cuidado,
de que tan tarde me avisaron pajes.
que siempre llegan tarde los avisos
a los que son para su bien remisos.
¿Con qué. podré moveros?
¿Con qué podré obligaros?
O ¿qué podré deciros,
que pueda enterneceros,
que pueda provocaros,
si no son los suspiros,
medias voces del alma,
cuando con el dolor la lengua calma?
Éste que aquí no explico
está diciendo el pálido semblante
lo que con muda lengua significo,
pues cuando más la encumbre y adelante,
más corto he de quedar; que los enojos
remiten la retórica a los ojos;
que la muda tristeza muchas veces
el Demóstenes fué de la elocuencia,
y más donde son sabios los jüeces,
que excusan de captar benevolencia;
pues no pudiera en Grecia, en su Liceo,
ver más dotrina que en vosotros veo:
todos Platones sois, todos Catones;
más podrá la razón que las razones».
   

       Yo vine, provocado de la Fama,
a ver de Zapaquilda la hermosura,
por alta mar, del hado conducido,
donde mis ojos encendió su llama,
fuego de fénix, que a los siglos dura,
opuestos a la muerte y al olvido.
Si fuí favorecido,
si agradeció mi amor y pensamiento,
bien lo dice el tratado casamiento,
pues que nos veis, con la ocasión perdida.
ella sin libertad y yo sin vida.
Cortés la quise, sin violencia alguna;
que nunca fué violenta la fortuna.
Cuando pagó mi amor, yo no sabía,
como quien era, gato forastero,
que este tirano a Zapaquilda amaba;
con esto, la primera luz del día,
y con ella su cándido lucero,
en mis ojos brillaba
primero que en las flores,
a su ventana repitiendo amores.
Allí también, en su primera estrella,
la noche me buscaba divertido,
adorando las tejas,
de sus balcones rejas
y dulce elevación de mi sentido,
hasta que hablar con ella,
envidioso, traidor y fementido,
me vio en su celosía,
donde probó mi amor su valentía.
Resultó la prisión; y es tan villano,
que ha engañado a Micilda,
y dándola su fee, palabra y mano
de que será su esposo,
siendo cumplirla el acto más honroso,
Cuando me vió casar con Zapaquilda,
en afrenta de todos sus parientes
y amigos, que presentes
estuvieron atónitos al caso,
echando los más graves por la tierra,
como estaban de boda, y no de guerra,
padeciendo mi Sol tan triste ocaso,
se la llevó con atrevido paso,
celoso el corazón, la vista airada,
hiriendo a quien delante se le, puso;
tanto, que con Garraf, de una gatada,
los botes y redomas descompuso
de un boticario que vivía enfrente;
y como de repente
en un perol cayese desde un banco,
todo le revistió de ungüente blanco,
vertió una melecina,
y paró medio muerto en la cocina.
en ocasión tan dura,
en ocasión tan triste,
que es mármol quien las lágrimas resiste.
Mas quiero epitomar mi desventura:
«¡mi esposa me han robado!
¡Sin honra estoy!». Aquí, si no fué mengua,
fue el silencio la voz, los ojos, lengua,
porque la grave pena,
cortando la razón, dejóle mudo.
Enternecióse el ínclito senado,
haciendo propia la desdicha ajena,
luego que vió que proseguir no pudo,
y respondió Panzudo,
un gato venerable de persona,
aunque pelado de cabeza estaba,
cosa que a muchos buenos acontece
(si bien esto no fué lo que parece
cuando a un amante viene la pelona;
mas golpe que le dió cierta fregona,
que de un menudo que lavar pensaba,
cuando menos atenta te miraba,
asido del principio de una tripa
que a la vista las manos anticipa,
le fue desenvolviendo hasta el tejado,
como cordel de un cabo y otro atado,
del ovillo de sebo el laberinto,
y cada cual de todos participa
deste dolor, como si propio fuera),
dijo con el semblante mesurado,
en prudentes palabras desatado:
«Con justa causa Micifuf espera
verse favorecido,
y vengado también del atrevido
que le robó su esposa,
fatal desdicha de mujer hermosa».
Y respondió Tomillo,
propia razón de gato mozalvillo:
«Por mí ya lo estuviera;
porque con estas uñas se le diera.»
Pero Zurrón, que le miraba enfrente,
le dijo: «Con un gato el más valiente
que han visto los tejados desta villa,
mejor es, a la usanza de Castilla,
escribirle un papel de desafío.»
«No es ése el voto mío
(Garrullo replicó), ni que se intente
venganza de vitoria contingente;
que siempre ha estado en varias opiniones
si ha de haber desafío en las traiciones,
Soy de voto que tome el agraviado
un arcabuz, y aguarde
al gato más valiente, o más cobarde,
castigo de que vive descuidado,
sin miedo del que agravia,
y propio efeto de la noche escura.»
«Si se pudiera ejecutar segura,
fuera venganza sabia
(dijo Chapuz valiente,
gato de buenas partes);
mas son tantas las artes
dese Marramaquiz, gato insolente,
que no dará ocasión que se ejecute,
por mucho que la noche el rostro enlute;
y, de mi parecer, mejor sería
querellarse del robo y castigalle
por términos jurídicos, y dalle
muerte que corresponda a la osadía.»
«Dirán que es cobardía
(Trebejos replicó). Ni esa querella
está bien al honor de una doncella;
que es poner su defensa en opiniones:
que se averigua mal con las razones
aquello que la causa pone en duda;
que no hay para mujeres lengua muda;
que ha dado el mundo en bárbaras querellas,
no pudiendo escusar el nacer dellas.
Pleitos aun no son buenos para gatos,
porque es gastar la vida y la paciencia:
no hay que tratar de tratos ni contratos,
ni andar en pruebas, ni esperar sentencia.
Si aquesta injuria ha de quedar vengada,
remítase a la pólvora o la espada.»
«Bien dice (respondió Raposo, haciendo
debido acatamiento al gran senado)
Trebejos, y no es justo,
aunque se pruebe lo que estáis diciendo
y quede a vuestro gusto sentenciado,
que deis al pueblo gusto,
al teatro sacando neciamente
un gato con capuz y caperuza,
no menor locura que se intente,
no siendo Micifuf el moro Muza,
tratar de desafíos
con quien sabéis que tiene tantos bríos.
Perdóneme Zurrón, Chapuz perdone,
y, aunque la edad le abone,
me perdone Panzudo,
si de su parecer mi intento mudo;
que el mío es juntar gente
para tan grave empresa conveniente,
y, formando escuadrones
de caballos y armada infantería
de toda la parienta gatería,
hacer guerra al traidor, cercar la tierra,
y asestándole tiros y cañones,
batirle la muralla noche y día,
hasta saber qué gente le socorre;
porque si el campo Micifuf le corre,
y el sustento le quita,
y a que deje la plaza necesita,
o en forma de batalla
asalta la muralla,
él se dará a partido,
o le castigaréis siendo vencido.
Sacad banderas, pues; tóquense cajas,
haciendo las baquetas
los pergaminos rajas;
terciad las picas, disparad cometas;
que así cobró su esposa en Troya el Griego:
publicando la guerra a sangre y fuego.»
Calló Raposo, y luego del senado
el voto conferido,
en la guerra quedó determinado,
por ser de todos el mejor partido,
más justo y más honroso;
y dando Mizifuf, como era justo,
los brazos y las gracias a Raposo,
brotando humor adusto,
a hacer la leva de la gente parte.
  

       Perdona, Amor; que aquí comienza Marte,
y sale Tesifonte
a salpicar de fuego el horizonte:
suspende entre las armas los concetos:
pues das la causa, escucha los efetos. 

Silva VII
     Al arma toca el campo micigriego
contra Marramaquiz, gato troyano;
violento sube, aunque oprimido en vano,
a la región elementar el fuego;
inquietan de los aires el sosiego,
con firme agarro de la uñosa mano,
banderas que, con una y otra lista,
trémulas se defienden a la vista,
no permitiendo, pues no dejan verse,
que las colores puedan conocerse;
respondiéndose a coros
las cajas y los pífaros sonoros,
y al paso que se alternan,
siguiendo el son marcial los que gobiernan,
y luego, los soldados,
de acero y de ante y de valor armados,
agujas del cabello por espadas,
y, sólo descubriendo las celadas
por delante, mostachos;
y por detrás, plumíferos penachos;
marchando con tal orden, que la planta,
donde el que va delante la levanta,
estampa el que te sigue,
sin que el bastón del capitán le obligue,
y al son de las trompetas resonantes,
las picas a los hombros los infantes,
en quien la variedad y los colores
formaban un jardín de varias flores,
a la manera que el abril le pinta
en cultivada quinta.
Las picas de los bravos marquesotes,
de varas de medir y de virotes,
y ya de los plebeyos,
baquetas de Babiecas y Apuleyos,
sin escuadras gallardas
que llevaban, en forma de alabardas,
aquellos cucharones
con que suelen sacar alcaparrones,
y con las palas, como medias lunas,
las sabrosas de Córdoba aceitunas
(Córdoba, donde nacen andaluces
Góngoras y Lucanos);
y, encendidas las cuerdas en las manos,
no de Milán dorados arcabuces
llevaba la lucida infantería,
mas de huesos de piernas de carnero,
que gatos de uno y otro pastelero
trujeron a porfía
(que no fueron de gato de ventero,
sospechosos en tales ocasiones),
y de huesos de vaca los cañones
para batir la torre.


           Con esto, Mizifuf el campo corre
y pone cerco al muro,
armado de un arnés cóncavo y duro
de un galápago fuerte,
que sin salir de sí le halló la muerte;
la cabeza, adornada
de un sombrero, la falda levantada,
de un trencellín ceñido,
el pasador y hebilla guarnecido,
con pluma verde escura,
señales de esperanza con tristeza,
aunque la justa causa la asegura.
Con tanta gentileza
al caballo arrimaba
la estrella de la espuela,
y con la negra rienda le animaba
a la obediencia del dorado freno,
de espuma y sangre lleno,
que, sin tocar los céspedes, volaba.
Ni es nuevo el ver que vuela,
pues que pintan con alas al Pegaso,
volando por las cumbres del Parnaso;
que vemos en ''Orlando'' el Hipogrifo,
monstro compuesto de caballo y grifo.
Mas si dudare alguno de que hubiese
caballos tan pequeños,
pareciéndole sueños,
y a la naturaleza le quisiese
quitar de milagrosa el atributo,
aunque sea sin fruto,
la tácita objeción quedará llana
con irse de aquí a Tracia una mañana
que esté desocupado
de los negocios de mayor cuidado,
y verá los pigmeos,
que en la región de trogloditas feos
también los pone Plinio,
que hizo destos monstros escrutinio,
y en las lagunas del egipcio Nilo
otros autores por el mismo estilo,
que escriben que, trayendo de Etiopia,
donde hay bastante copia,
dos pigmeos a Roma, (gente grave),
se murieron de cólera en la nave.
Homero les da patria al Mediodía,
con su intérprete Estacio;
Mela, de Arabia en el ardiente espacio;
que el Sol, fénix, mayores monstros cría,
puesto que, aunque confiesa tales nombres
Aristóteles niega que son hombres;
Ni en su ''Ciudad de Dios'' pasó en olvido
el divino Africano los pigmeos,
y Juvenal ''umbrípedes'' los llama,
sin otros que han negado y defendido
esta opinión, que divulgó la fama.
Pero, pues pintan monstros semideos
que por los montes van de rama en rama
las poéticas trullas,
diciendo que batallan con las grullas,
no será mucho que haya semihombres.
Éstos, con cierta patria y ciertos nombres,
en la misma región caballos tienen,
de donde nuestros gatos se previenen;
que hacer de solo un codo
hombres naturaleza,
como pintor que muestra la destreza,
a un naipe todo un cuerpo reducido,
y los caballos no del propio modo,
mayor monstrosidad hubiera sido
de su instrumento ilustre y poderoso:
que mal pudiera andar hombre muñeca
en el lomo espacioso
de un gigante Babieca;
así, que la objeción es de provecho,
pues queda el argumento satisfecho.
demás de que el lector puede, si quiere,
creer lo que mejor le pareciere;
porque si se perdiese la mentira,
se hallaría en poéticos papeles,
como se ve en Homero, describiendo
a la casta Penélope, que admira,
por los amantes necios y crueles,
tejiendo y destejiendo,
sin dejarla dormir, de puro casta.
Y lo contrario para ejemplo basta:
haciendo deshonesta
Virgilio a Dido Elisa por Eneas,
como le riñe Ausonio,
aunque logró tan falso testimonio,
menos las aguas que pasó leteas,
donde escribió Merlin con cuáles iras
castigan al poeta sus mentiras.
Mas vuelve ¡oh Musa! tú, para que pueda
ayudarme el favor de tu gimnasio;
que para lo que queda,
aunque parece poco,
al señor Anastasio
Pantaleón de la Parrilla invoco,
porque de su tabaco
me dé siquiera cuanto cubra un taco.
   
        Marramaquiz, aunque lo supo tarde,
había hecho alarde
de sus gatos amigos,
y halló que para tantos enemigos
era su gente poca:
mas como la defensa le provoca,
las armas al asalto prevenía,
supuesto que tenía
poco sustento para cerco largo;
y cuidadoso de su nuevo cargo,
más triste y desabrido
que poeta afligido
que ha parecido mal comedia suya,
o bien la de su cómico enemigo,
andaba por la torre;
y, viendo que su esposo la socorre,
Zapaquilda, más llena de aleluya,
más alegre, contenta y más quieta
que aquel mismo poeta,
si ha parecido mal, siendo él testigo,
la del mayor amigo.
Prevenido, en efeto,
de toda defensión y parapeto,
sacó sus gatos animoso al muro
por todas las almenas y troneras,
vestido de banderas,
que, en alto y de diversos tornasoles,
eran entre las nubes arreboles;
y, coronado de diversos tiros,
soldados de valor y archimargiros
opuestos a la furia del contrario.
como se mira altivo campanario
de aldea donde hay viñas,
para bajar después a las campiñas,
cubierto, por el tiempo de las uvas,
del escuadrón de tordos,
que en aquella sazón están más gordos,
cuando los labradores
limpian lagares y aperciben cubas,
así la negra cúpula tenía
de soldados, de tiros y atambores,
no menos valerosa gatería.
Quien viera el pie, que el escuadrón ceñía
de Micifuf, y el chapitel armado
de uno y otro gatífero soldado,
dijera que tal vista no fué vista
de Dario ni de Jerjes,
ni tanto perdigón haciendo asperges,
en ninguna conquista,
ni la vió Cipión, ni el rey Ordoño,
como en Cartago aquél, éste en Logroño,
y aunque entre la de Ostende,
pero sin ''nobis Domine'', se entiende.
Ver tanto gato, negro, blanco y pardo,
en concurso gallardo
de dos colores y de mil remiendos,
dando juntos maúllos estupendos,
¿a quién no diera gusto,
por triste que estuviera,
aunque perdido injustamente hubiera
un pleito, que es disgusto,
después de muchos pasos y dineros,
para leones fieros?
  

       Prevenidos, en fin, para el asalto,
mueven a sobresalto
los ánimos valientes
las retumbantes cajas,
previenen uñas y acicalan dientes,
calando juntas las celadas bajas,
que en las frentes bisoñas
más eran de sartén que de Borgoñas;
pero, en silencio los clarines roncos,
que sonaban a modo de zampoñas,
puesto a la margen de unos verdes troncos,
que no importa saber de lo que fueron,
de pies en uno Micifuf bizarro,
cuando del Sol el carro,
que Etontes y Flegón amanecieron,
atrás iba dejando el mediodía,
dijo a su belicosa infantería,
que atenta le escuchaba;
que aunque era gato, Cicerón hablaba:
«Generosos amigos,
de mis afrentas y dolor testigos,
la honra, que los ánimos produce,
a tan ilustre empresa me conduce:
ésta sola me anima:
quien no sabe qué es honra, no la estima.
Miente el que dijo, y miente el que lo estampa.
que ''un bel fuggir tutta la vita scampa'',
pues mejor viene agora
que ''un bel morir tutta la vita onora''.
Es la virtud del hombre
la que le inclina a los ilustres hechos;
digna es la fama de valientes pechos:
Hoy habéis de ganar glorioso nombre;
ninguna fuerza ni amenaza asombre
el que tenéis de gatos bien nacidos;
que estos viles alardes,
porque en siendo traidores son cobardes,
ya están medio vencidos
con sólo haber llegado a sus oídos
que yo soy quien os guía.
A Anibal preguntó Cipión un día
que cuál era del mundo el más valiente,
y él respondió feroz, con torva frente:
"Alejandro, el primero;
el segundo fue Pirro, y yo el tercero":
Si entonces yo viviera,
cuarto lugar me diera.
Al arma acometed; yo voy delante,
y el no tener escalas no os espante;
que no son necesarias las escalas
si en vuestra ligereza tenéis alas».
Dijo; y vibrando un fresno en la ñudosa
mano, al muro arremete,
y con él mata siete:
Maús, Zurrón, Maufrido, Garrafosa,
Hociquimocho, Zambo y Colituerto,
gatazo que, de roja piel cubierto,
crió la mondonguífera Garrida,
aunque toda su vida
más enseñado a manos y cuajares
que a nobles ejercicios militares.
Mas son tan eficaces las razones
formadas de los ínclitos varones
como Alciato escribe, cuando asidos
llevaba de una cuerda de los labios
el anfitrioníades Alcides
cuantos hombres prestaban los oídos
a la elocuencia de los hombres sabios.
  

       Pero ya los agravios
de Micifuf la guerra comenzaban;
ya los gatos trepaban
la torre por escalas de sus uñas,
más fuertes garabatos
que los de tundidores y garduñas;
ya por la piedra, entre la cal metidas,
sin estimar las vidas,
subían gatos y bajaban gatos,
los unos, como bueyes agarrados,
que clavan en las cuestas las pezuñas;
los otros, como bajan despeñados
fragmentos de edificio que derriban,
que de su mismo asiento se derrumba.
A cuál sirven de tumba,
después que del vital aliento privan,
las losas que le arrojan;
a cuál de vida y alma le despojan
en medio del camino.
No despide en oscuro remolino
más balas tempestad de puro hielo
que bajan plomos de la torre al suelo.
Allí murió Galván, allí Trebejos,
que le acertó la muerte desde lejos,
dándole con un cántaro en los cascos,
y otros, con ollas, búcaros y frascos.
Así suelen correr por varias partes
en casa que se quema los vecinos,
confusos, sin saber adónde acudan.
No valen los remedios ni las artes:
arden las tablas, y los fuertes pinos
de la tea interior el humor sudan;
los bienes muebles mudan
en medio de las llamas;
éstos llevan las arcas y las camas,
y aquéllos, con el agua, los encuentran;
éstos salen del fuego, aquéllos entran;
crece la confusión, y más si el viento
favorece al flamígero elemento.
 

        Mas como el alto Júpiter mirase
desde su Olimpo y estrellado asiento
la batalla cruel, de sangre llena,
temiendo que quedase
en competencia tan feroz y airada
la máquina terrestre desgastada,
justo remedio a tanto mal ordena.
«Dioses, no es justo(dijo)que la espada
sangrienta de la guerra
se muestre aquí tan fiera y rigurosa,
aunque es la misma de la Griega hermosa,
y que, muertos los gatos, esta tierra
se coma de ratones;
porque se volverán tan arrogantes,
que, ya considerándose gigantes,
no teniendo enemigos de quien huyan
y el número infinito desminuyan,
serán nuevos Titanes,
y querrán habitar nuestros desvanes».
Con esto, luego envía
de oscuras nieblas una selva espesa,
y la batalla cesa,
revuelto en sombras de la noche el día:
y desde aquél, con inmortal porfía
los unos y los otros prosiguieron,
aquéllos en la ofensa
y éstos en la defensa;
pero, durando el cerco, no tuvieron
remedio ni sustento los cercados;
tanto, que a Zapaquilda desfigura
la hambre la hermosura:
vueltas las rosas nieve,
por onzas come, por adarmes bebe.
Marramaquiz, que ya morir la vía,
con amante osadía,
pero sin que le viesen los soldados,
salió por un resquicio, a los tejados,
de una tronera que en la torre había,
para coger algunos pajarillos.
Iba con él Malvillos,
que a éste solo fió su atrevimiento,
y por partir la caza del sustento;
y estando, ¡oh dura suerte!,
acechando a la punta de un alero
un tordo que cantaba,
la inexorable muerte,
flechando el arco fiero,
traidora le acechaba.
¿Qué prevenciones, qué armas, qué soldados
resistirán la fuerza de los hados?
Un príncipe que andaba
tirando a los vencejos
(nunca hubieran nacido,
ni el aire tales aves sustenido),
le dio un arcabuzazo desde lejos.
Cayó para las guerras y consejos;
cayó súbitamente
el gato más discreto y más valiente,
quedando aquel feroz aspecto y bulto
entre las duras tejas insepulto;
pero muerto también, como era justo,
a las manos de un César siempre augusto.
  

      Llevó Malvillos, pálido, la nueva,
que, de su fee y amor llorando en prueba,
se mesaban las barbas a porfía,
como tudescos, muerto el que los guía;
mas deseando verse satisfechos
del sustento forzoso,
rindieron las almenas y los pechos
al héroe sin vitoria vitorioso,
y Micifuf, con todos amoroso,
porque le prometieron vasallaje,
hizo luego traer de su bagaje,
con mano liberal, peces y queso.
Alegre Zapaquilda del suceso,
mudó el pálido luto en rico traje;
diole sus brazos, y a su padre amado,
y el viejo a ella, en lágrimas bañado;
y para celebrar el casamiento,
llamaron un autor de los famosos,
que, estando todos en debido asiento,
en versos numerosos
con esta acción dispuso el argumento,
dejando alegre en el postrero acento
los ministriles, y, de cuatro en cuatro,
adornado de luces el teatro. 

jjjj