Mostrando las entradas con la etiqueta marlowe el judío traducción literal. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta marlowe el judío traducción literal. Mostrar todas las entradas

20/4/20

el judío de malta marlowe traducción literal

Christopher Marlowe
EL JUDÍO DE MALTA.
(TRADUCCIÓN LITERAL)
La famosa tragedia de los ricos de Malta. Como se jugó antes del Rey y Qveene, en el Teatro de Sus Majestades en White-Hall, por sus Majestades Servidores en el Cock-pit. Escrito por Christopher Marlo. Londres; Impreso por IB para Nicholas Vavasour, y se venderá en su tienda en el templo interior, antes de la Iglesia. 1633. 4to.
A MI AMIGO DURO, MAESTRO THOMAS HAMMON, de GRAY'S INN, ETC.
Esta obra, compuesta por un autor tan valioso como el Maestro Marlowe, y la parte del judío presentada por un actor tan inimitable como el Maestro Alleyn, se encuentra en esta época posterior a la etapa; tal como lo indiqué a la corte, y lo presenté al Cock-pit, con estos Prólogos y Epílogos aquí insertados, por lo que ahora, recién llegado a la prensa, odiaba que se publicara sin el adorno de una Epístola; Escogiéndote a quien dedicarte; de quien (de todos esos caballeros y conocidos en el compás de mi largo conocimiento) no hay nadie más capaz de imponer un impuesto a la ignorancia, o atribuir el derecho al mérito. Señor, ha estado complacido en adornar algunas de mis propias obras 1con su cortesía patrocinio: espero que esto no sea lo peor aceptado, porque lo felicito por mí; sobre quien nadie puede reclamar más poder o privilegio que tú. No tenía un regalo de año nuevo mejor para presentarles; Recíbelo, por lo tanto, como una continuación de esa obligación inviolable, por la cual descansa aún comprometido, quien, como siempre lo ha hecho, siempre permanecerá,
Tuissimus,
Tho. Heywood 2

Los contenidos del judío de malta
EL JUDÍO DE MALTA EL PRÓLOGO HABLADO EN LA CORTE.
EL JUDÍO DE MALTA EPÍLOGO HABLADO EN LA CORTE.
EL JUDÍO DE MALTA EL PRÓLOGO DE LA ETAPA, EN LA COCK-PIT.
EL JUDÍO DE MALTA EPÍLOGO DE LA ETAPA, EN LA COCK-PIT.
EL JUDÍO DE MALTA DRAMATIS PERSONAE.
EL JUDÍO DE MALTA.
EL JEW OF MALTA ACT I.
EL JEW OF MALTA ACT II.
EL JUDÍO DE MALTA ACTO III.
EL JUDÍO DE MALTA ACTO IV.
LEY DE JALTA DE MALTA V.
Notas al pie:
EL JUDÍO DE MALTA EL PRÓLOGO HABLADO EN LA CORTE.
Misericordioso y grande, que nos atrevemos a atrevernos
('Mistst otras obras de teatro que ahora están de moda son)
Para presentar esto, escriban muchos años antes,
y en esa época pensamos en nada,
anhelo humildemente su perdón. Perseguimos
la historia de un judío rico y famoso
que vivió en Malta: lo encontraréis todavía,
en todos sus proyectos, un buen Maquiavio;
Y ese es su personaje. El que ha pasado
tantas censuras 3 ya ha llegado al fin
Para que sus oídos principescos: que la gracia de él; Luego
coronas la acción, y renombre la pluma.
EL JUDÍO DE MALTA EPÍLOGO HABLADO EN LA CORTE.
Es nuestro miedo, temido soberano, tenemos bin 4
Demasiado tedioso; ni puede ser menos que el pecado.
Para maltratar tu paciencia principesca: si tenemos,
así abatidos, anhelamos tu perdón;
Y, si aquí algo ofende tu oído o tu vista,
solo actuamos y hablamos lo que otros escriben.
EL JUDÍO DE MALTA EL PRÓLOGO DE LA ETAPA, EN LA COCK-PIT.
No sabemos cómo nuestro juego puede pasar esta etapa,
pero por el mejor de los poetas 5 en esa edad
EL MALTA-JEW había sido y fue hecho;
Y luego por el mejor de los actores, 6 play'd:
En HERO AND LEANDER 7 uno ganó
un recuerdo duradero; en Tamerlán,
este Judio, con otros muchos, th' otra wan
El atributo de Peerless, siendo un hombre
de quien podemos clasificar con (haces nadie mal)
Proteus de formas y Roscio para una lengua, -
Entonces, ¿Podría hablar, por lo variar; ni es odio
merecer en él 8 quien personifica
Nuestro judío este día; ni es su ambición de
exceder o igualar, ser de condición
Más modesto: esto es todo lo que pretende,
(Y eso también ante la urgencia de algunos amigos),
Para demostrar lo mejor de sí, y, si nadie aquí lo dice,
la parte Él ha estudiado, y tiene la intención de jugarlo.
EL JUDÍO DE MALTA EPÍLOGO DE LA ETAPA, EN LA COCK-PIT.
En Graving con Pygmalion para pelear,
o pintar con Apelles, sin duda el final
debe ser una desgracia: nuestro actor no lo hizo, -
Él solo quería ir, pero no salir.
Tampoco pienses que este día se jugó algún premio; 9
Aquí no hubo apuestas en absoluto, no se hicieron apuestas: 10
Toda la ambición que su mente hace crecer,
es solo oír de usted (por mí) que está bien.
EL JUDÍO DE MALTA DRAMATIS PERSONAE.
FERNEZE, gobernador de malta.
LODOWICK, su hijo.
SELIM CALYMATH, hijo de Grand Seignior.
MARTIN DEL BOSCO, vicealmirante de España.
Matías, un caballero.
JACOMO, |
BARNARDINA, | frailes
BARABAS, un rico judío.
ITHAMORE, un esclavo.
PILIA-BORZA, un matón, asistente de BELLAMIRA.
Dos comerciantes.
Tres judios
Caballeros, bajos, oficiales, guardias, esclavos, mensajeros
y carpinteros
KATHARINE, madre de Matías.
ABIGAIL, hija de BARABAS.
BELLAMIRA, una courtezan.
Abadesa.
Monja.
MACHIAVEL como ponente de prólogo.
Escena, malta.
EL JUDÍO DE MALTA.
Entra en MACHIAVEL.
MACHIAVEL. Aunque el mundo piense que Maquiavelo está muerto,
Sin embargo , era su alma pero volaba más allá de los Alpes;
Y, ahora el Guise 11 está muerto, ha venido de Francia,
para ver esta tierra y divertirse con sus amigos.
Para algunos tal vez mi nombre sea odioso;
Pero tales como amarme, guardarme de sus lenguas,
y hacerles saber que soy Maquiavelo,
y no pesar a los hombres, y por lo tanto no las palabras de los hombres.
Admiré, soy de los que más me odian:
aunque algunos hablan abiertamente en contra de mis libros,
aún así me leerán y, por lo tanto , llegarán a
la silla de Pedro. y, cuando me despiden,
son envenenados por mis seguidores escaladores.
Cuento la religión pero un juguete infantil,
y sostienen que no hay pecado sino ignorancia.
¡Las aves del aire hablarán de asesinatos pasados!
Me da vergüenza escuchar esas tonterías.
Muchos hablarán del título de una corona:
¿Qué derecho tenía César a la empery? 12
Podrían ser reyes por primera vez, y las leyes estaban más seguras
cuando, como el de Draco, 13 estaban escritas con sangre.
De ahí viene la importancia de que una ciudadela bien construida
Comanda mucho más que las letras:
qué máxima había observado 14 Phalaris,
nunca había gritado, en un toro descarado,
de la envidia de los grandes: o 'la pobre mezquita' wights
Déjame ser envidiado y no tener piedad.
¿Pero a dónde estoy atado? No he venido, yo,
para leer una conferencia aquí 15 en Gran Bretaña,
sino para presentar la tragedia de un Judio,
que sonríe al ver cómo se llena cramm'd sus bolsas;
Qué dinero no se consiguió sin mis medios.
Anhelo, pero esto, lo agradezco como se lo merece,
y no lo consienta en lo peor,
porque me favorece.
[Salida.]
EL JUDÍO DE MALTA ACTO I 16
BARABAS lo descubrió en su casa de conteo, con montones
de oro ante él.
BARABAS. Así que de tanto se hizo aquel retorno;
Y de la tercera parte de las naves persas
hubo una empresa sumada y satisfecha.
En cuanto a esos samnitas, 17 y los hombres de Uz,
que compraron mis aceites y vinos españoles de Grecia,
aquí he perseguido sus miserables plateados. 18
Fie, ¡qué problema es contar esta basura!
Bien a los árabes, que tan ricamente pagan las
cosas por las que trafican con una cuña de oro, por lo que
un hombre puede fácilmente en un día
Decir 19 que puede mantenerlo toda su vida.
El novio necesitado, que nunca había comido con los dedos,
Haría un milagro de tanta moneda;
Pero él, cuyos cofres de acero están llenos,
y toda su vida ha estado cansado,
agotando los extremos de sus dedos al decirlo,
en su edad sería reacio a trabajar así,
y una libra de sudor a sí mismo hasta la muerte.
Dame los mercaderes de las minas indias,
que comercian con el metal del molde más puro;
El acaudalado moro, que en las rocas orientales
sin control puede recoger sus riquezas,
y en su casa amontonar perlas como piedras de guijarros,
recibirlas gratis y venderlas por el peso;
Bolsas de ópalos ardientes, zafiros, amatistas,
Jacintos, topacio duro, esmeraldas verde hierba,
hermosos rubíes, diamantes brillantes,
y pocas veces vistas 20 piedras costosas de tan gran precio,
como una de ellas, calificada de manera indiferente,
y de un quilate de esta cantidad,
puede servir, en peligro de Calamidad,
Para rescatar a los grandes reyes del cautiverio.
Este es el artículo en que consiste mi riqueza;
Y por lo tanto, creo que los hombres de juicio deben enmarcar
sus medios de tráfico del comercio vulgar,
y, a medida que su riqueza aumenta, así se incluyen
las riquezas infinitas en una pequeña habitación.
Pero ahora, ¿cómo se levanta el viento?
¿En qué esquina se asoma la factura de mi halcón? 21
¡Decir ah! ¿hacia el este? sí. Vea cómo resisten las paletas:
este y sur: por qué, entonces, espero que mis barcos
que envié a Egipto y las islas limítrofes
sean incorporados por los sinuosos bancos de Nilus;
La argosía mía de Alejandría,
Loaden con especias y sedas, ahora a la vela.
Se deslizan suavemente por la costa de Candy
To Malta, a través de nuestro mar Mediterráneo. ¿
Pero quién viene aquí?
Ingrese un COMERCIANTE.
¡Como ahora!
COMERCIANTE. Barabas, tus barcos están a salvo,
montando en la carretera de Malta; y todos los comerciantes
con otra mercancía están a salvo,
y me han enviado para saber si usted
vendrá y los personalizará. 22
BARABAS. ¿Estás segura de las naves, y ricamente tensa?
COMERCIANTE. Son.
BARABAS. Entonces, vaya, pídales que vengan a la orilla,
y traigan con ellos sus recibos de entrada:
espero que nuestro crédito en la aduana
sirva tan bien como yo estuve presente allí.
Ve a enviarles sesenta camellos, treinta mulas
y veinte carros para que traigan la vajilla.
Pero eres un maestro en un barco mío, ¿
y no te basta tu crédito para eso?
COMERCIANTE. La costumbre apenas llega a más de lo
que valen muchos comerciantes de la ciudad
y , por lo tanto, supera con creces mi crédito, señor.
BARABAS. Ve a decirles que el judío de Malta te envió, hombre:
Tush, ¿quién entre ellos no conoce a Barabas?
COMERCIANTE. Yo voy.
BARABAS. Entonces, entonces, algo ha venido.
Sirrah, ¿cuál de mis naves es tu maestro?
COMERCIANTE. De la Speranza, señor.
BARABAS. ¿Y no
viste mi argosía en Alejandría?
No pudiste venir de Egipto o de Caire,
pero en la entrada al mar,
donde Nilus rinde su homenaje a los principales,
debes navegar por Alejandría.
COMERCIANTE. No los vi, ni les pregunté:
pero esto es lo que oímos decir a algunos de nuestros marineros: se
preguntan cómo te resistes con tanta riqueza.
Confía en un barco tan enloquecido, y hasta ahora.
BARABAS. Tush, son sabios! La conozco y su fuerza.
Pero 23 Ve, ve á tus caminos, descargue los de tu nave,
y Bid mi factor de llevar su carga en.
[MERCANTE Salir.]
Y sin embargo, me pregunto en este argosy.
Introduzca un segundo COMERCIANTE.
SEGUNDO COMERCIANTE. Tu argosy de Alexandria,
Know, Barabas, te conduce en Malta-road,
Laden con riquezas, y sobrepasa la tienda
de sedas persas, de oro, y orienta perlas.
BARABAS. ¿Qué posibilidades hayas de no venir con esos otros barcos
que navegaron por Egipto?
SEGUNDO COMERCIANTE. Señor, no los vimos.
BARABAS. A su alrededor, junto a Candy-Shore, se refirieron a
sus aceites u otros negocios.
Pero fue malo que hayas llegado tan lejos
sin la ayuda o la conducta de sus barcos.
SEGUNDO COMERCIANTE. Señor, fuimos arrastrados por una flota española,
que nunca nos dejó hasta dentro de una liga,
que tenía las galeras del turco en la persecución.
BARABAS. Oh, ellos iban a Sicilia.
Bien, ve,
dile a los mercaderes y a mis hombres que despachen,
y ven a la orilla, y ve a los cargados 24 despedidos.
SEGUNDO COMERCIANTE. Yo voy.
[Salida.]
BARABAS. Por lo tanto, arrastra nuestra fortuna por tierra y mar,
y así estamos enriquecidos por todas partes:
estas son las bendiciones prometidas a los judíos,
y aquí estaba la felicidad del viejo Abraham:
¿Qué más puede hacer el cielo por el hombre terrenal
que así para derramar abundancia en sus regazos,
arrancar las entrañas de la tierra para ellos,
hacer de los mares sus sirvientes y los vientos ¿
Conducir su sustancia con explosiones exitosas?
¿Quién me odia sino por mi felicidad?
¿O quién es el honor ahora, pero por su riqueza?
Más bien, si yo, un judío, fuera odiado así, entonces me
compadecía en una pobreza cristiana;
Porque no veo frutos en toda su fe,
Pero la malicia, la falsedad y el orgullo excesivo, lo
que creo que no se ajusta a su profesión.
Haply algún hombre desafortunado tiene conciencia,
y por su conciencia vive en la mendicidad.
Dicen que somos una nación dispersa:
no puedo decir; pero hemos escabullido hasta 25
más riqueza que los que presumen de fe:
hay Kirriah Jairim, la gran judía de Grecia,
Obed en Bairseth, Niza en Portugal,
yo misma en Malta, algunos en Italia,
muchos en Francia y todos los ricos. uno;
Ay, más rico que cualquier cristiano.
Debo confesar que venimos a no ser reyes:
no es nuestra culpa: ¡ay, nuestro número es muy pequeño!
Y las coronas vienen ya sea por sucesión,
o urgidas por la fuerza; y nada violento, a
menudo he oído decir, puede ser permanente.
Danos una regla pacífica; Hagan cristianos reyes,
que sed tanto de principado.
No tengo cargos, ni muchos hijos,
Pero una única hija, a la que considero tan querida
Como Agamenón hizo a su Iphigen;
Y todo lo que tengo es de ella. Pero, ¿quién viene aquí?
Introduce tres judíos. 26
PRIMER JEW. Tush, no me digas; Fue hecho de política.
SEGUNDO JUDÍO. Ven, pues, vamos a Barabas;
Porque él puede aconsejar mejor en estos asuntos:
Y aquí viene.
BARABAS. ¿Por qué, cómo ahora, compatriotas!
¿Por qué os ha venido así a mí en multitudes?
¿Qué accidente les ha ido a los judíos?
PRIMER JEW. Una flota de galeras guerreras, Barabas,
vienen de Turquía y se encuentran en nuestro camino:
Y hoy en día se sientan en la casa del consejo
para entretenerlas a ellas y a su embajada.
BARABAS. Pues, que vengan, para que no vengan a la guerra;
O déjalos en guerra, así seremos conquistadores.
No, dejemos que combatan, conquisten y maten a todos,
así que me ahorran a mí, a mi hija, y a mi riqueza.
[Aparte.]
PRIMER JEW. Si fuera por la confirmación de una liga,
no vendrían así de manera bélica.
SEGUNDO JUDÍO. Temo que su venida nos aflija a todos.
BARABAS. Aficionados a 27 hombres, ¿qué soñáis con sus multitudes?
¿Qué necesidad tienen de tratar la paz que están en la liga?
Los turcos y los de Malta están
aliados : Tut, tut, hay algún otro asunto in't.
PRIMER JEW. Pues, Barabas, vienen por la paz o la guerra.
BARABAS. No se ha tratado de hacer nada, sino de pasar,
Hacia Venecia, por el mar Adriático,
con quien lo han intentado muchas veces,
pero nunca pudo efectuar su estratagema.
TERCER JUDÍO. Y muy sabiamente dicho; puede ser asi
SEGUNDO JUDÍO. Pero hay una reunión en el Senado,
y todos los judíos de Malta deben estar allí.
BARABAS. Hum, ¡todos los judíos de Malta deben estar allí!
Ay, como suficiente: entonces, deja que cada hombre se
lo proporcione y esté allí por el bien de la moda.
Si hay algo que concierne a nuestro estado,
asegúrense de mirarme a mí mismo.
[Aparte.] 28
PRIMER JEW. Sé que lo harás. Bueno, hermanos, vamos.
SEGUNDO JUDÍO. Tomemos nuestras hojas. Adiós, buen Barabas.
BARABAS. 29 Adiós, Zaareth; Adiós, Temainte.
[Exeunt JEWS.]
Y, Barabas, ahora busca este secreto;
Invoca tus sentidos, reúne tu ingenio:
estos tontos confunden el asunto.
Durante mucho tiempo al turco contribuyó Malta;
Ellos el tributo todo en política, me temo,
El turco tiene 30 aumento Vamos a tal suma
Como toda la riqueza de Malta no puede pagar;
Y ahora por esa ventaja piensa, belike,
a apoderarse de la ciudad; ay, que busca.
Como vaya el mundo, me aseguraré de uno,
y buscaré a tiempo para interceptar lo peor,

Guardando cautelosamente lo que tengo: Ego mihimet sum semper proximus: 31
Por qué, déjalos entrar, déjalos tomar la ciudad.
[Salida.] 32
Ingrese al gobernador de Malta, CABALLEROS y OFICIALES de FERNEZE;
Conocido por CALYMATH, y BASOS de la TURK.
FERNEZE. Ahora, bassoes, 33 ¿qué te demanda en nuestras manos?
PRIMER BASO. Sepan, caballeros de Malta, que vinimos de Rodas,
] De Chipre, Candy y esas otras islas
que se encuentran entre los mares del Mediterráneo.
FERNEZE. ¿Qué es Chipre, Candy y esas otras islas
para nosotros o Malta? ¿Qué en nuestras manos te exigen?
CALIMA Los diez años de homenaje que queda sin pagar.
FERNEZE. ¡Ay, mi señor, la suma es demasiado grande!
Espero que su alteza nos considere.
CALIMA Deseo, gobernador grave, 34 'en mi poder
para favorecerte; pero es la causa de mi padre,
donde no puedo, no, no me atrevo a perder el tiempo.
FERNEZE. Entonces déjanos irnos, gran Selim Calymath.
CALIMA Párate a un lado, 35 y deja que los caballeros determinen;
Y envíe para mantener nuestras galeras a la vela,
porque felizmente 36 no nos detendremos aquí.
Ahora, gobernador, ¿cómo está resuelto?
FERNEZE. Así; dado que sus duras condiciones son tales
que tendrá diez años de tributo pasado, es
posible que tengamos tiempo para hacer recolecciones
entre los habitantes de Malta.
PRIMER BASO. Eso es más de lo que está en nuestra comisión.
CALIMA ¿Qué, Callapine! un poco de cortesía:
conozcamos su tiempo; quizás no sea largo;
Y es más real obtener por paz
que imponer condiciones por restricción.
¿Qué respiro te pido, gobernador?
FERNEZE. Pero un mes.
CALIMA Otorgamos un mes; Pero te veo cumplir tu promesa.
Ahora lance nuestras galeras de vuelta al mar,
donde asistiremos al descanso que ha recibido,
y por el dinero, envíe a nuestro mensajero.
Adiós, gran gobernador y valientes caballeros de Malta.
FERNEZE. ¡Y toda buena fortuna espera en Calymath!
[Exeunt CALYMATH y BASSOES.]
Vaya a uno y llame a los judíos de Malta aquí:
¿No se les convocó a aparecer hoy?
PRIMER OFICIAL. Fueron, mi señor; y aquí vienen.
Entran BARABAS y tres JUDÍOS.
PRIMER CABALLERO. ¿Has determinado qué decirles?
FERNEZE. Sí; déjame salir: —y, hebreos, ahora acercate.
] Del emperador de Turquía llegó el
Gran Selim Calymath, hijo de su alteza, para imponernos el
tributo de diez años pasados:
Ahora, entonces, aquí sabemos que nos concierne.
BARABAS. Entonces, buen señor, para que no te muevas,
tu señoría hará bien en dejar que lo tengan.
FERNEZE. ¡Suave, Barabas! hay más 'largos que no'.
A lo que valdrá este tributo de diez años,
que hemos emitido, pero no podemos
rodearlo por motivo de las guerras, que robó nuestra tienda;
Y por eso estamos para pedirte tu ayuda.
BARABAS. ¡Ay, mi señor, no somos soldados!
¿Y cuál es nuestra ayuda contra un príncipe tan grande?
PRIMER CABALLERO. Tut, judío, sabemos que no eres un soldado:
tú eres un mercader y un hombre adinerado,
y tis tu dinero, Barabas, buscamos.
BARABAS. ¡Cómo, mi señor! ¡mi dinero!
FERNEZE. Tuyo y el resto;
Para, para ser breve, entre no se debe tener.
PRIMER JEW. ¡Ay, mi señor, la mayoría de nosotros somos pobres!
FERNEZE. Entonces deja que los ricos aumenten tus raciones.
BARABAS. ¿Los extraños con tu tributo serán gravados?
Segundo caballero ¿Los extranjeros se van con nosotros para obtener su riqueza?
Entonces déjalos contribuir con nosotros.
BARABAS. ¡Cómo! ¿Igualmente?
FERNEZE. No, judío, como infieles;
Porque a través de nuestro sufrimiento de tus odiosas vidas,
que están malditos ante los ojos del cielo,
estos impuestos y aflicciones han ocurrido,
y , por lo tanto, estamos decididos.
Lee los artículos de nuestros decretos.
OFICIAL. 37 [lee] PRIMERO, EL TRIBUTO-DINERO DE LAS
VUELTAS SERÁ LEVIADO ENTRE LOS JUDÍOS, Y CADA UNO DE ELLOS PAGARÁ
UNA MITAD DE SU ESTADO.
BARABAS. ¡Cómo! ¡La mitad de sus propiedades! Espero que te refieras a la mía.
[Aparte.]
FERNEZE. Sigue leyendo
OFICIAL. [lee] SECUNDAMENTE, EL QUE NITA 38PARA PAGAR, SERÁ
RECTAMENTE CRISTIANO.
BARABAS. ¡Cómo! ¡Un cristiano! —Hum, ¿qué hay que hacer aquí?
[Aparte.]
OFICIAL. [lee] por último, él que deniega esto, perderá absolutamente
todo lo que tiene.
TRES JUDÍOS. ¡Oh mi señor, daremos la mitad!
BARABAS. ¡Oh, villanos de la tierra, y ningún hebreo nacido!
¿Y ustedes, básicamente, se someterán
a dejar sus bienes a su arbitraje?
FERNEZE. ¿Por qué, Barabas, serás bautizado?
BARABAS. No, gobernador, no seré un conversito. 39
FERNEZE. Entonces paga tu mitad.
BARABAS. ¿Por qué, sabes lo que hiciste con este dispositivo?
La mitad de mi sustancia es la riqueza de una ciudad.
Gobernador, no se consiguió tan fácilmente;
Tampoco me separaré tan ligeramente de esto.
FERNEZE. Señor, la mitad es la pena de nuestro decreto;
O pagas eso, o nos apoderamos de todo.
BARABAS. Corpo di Dio! quédate: tendrás la mitad;
Déjame ser nosotros, pero como son mis hermanos.
FERNEZE. No, judío, has negado los artículos,
y ahora no se puede recordar.
[Exeunt OFICIALES, en un cartel de FERNEZE]
BARABAS. ¿Robarás, entonces, mis bienes?
¿Es el robo el fundamento de tu religión?
FERNEZE. No, judío; Tomamos particularmente el tuyo,
para salvar la ruina de una multitud:
y mejor querer un bien común,
que muchos perecerán para un hombre privado.
Sin embargo, Barabas, no te desterraremos,
sino que aquí en Malta, adonde vas. tu riqueza,
vive aún; Y, si puedes, consigue más.
BARABAS. Cristianos, ¿qué o cómo puedo multiplicar?
De nada se hace nada.
PRIMER CABALLERO. De la nada al principio, a la poca riqueza,
] De poco a más, de más a más:
si tu primera maldición
pesa sobre tu cabeza, y te hace pobre y despreciado de todo el mundo,
no es nuestra culpa, pero tu pecado inherente.
BARABAS. ¿Qué, te traigo las Escrituras para confirmar tus errores?
No me prediques fuera de mis posesiones.
Algunos judíos son malvados, como lo son todos los cristianos:
pero di la tribu de la que descendí.
En general, todos fueron desechados por el pecado.
¿Seré juzgado por su transgresión?
El hombre que hace justicia vivirá;
¿Y cuál de ustedes me puede cobrar de otra manera?
FERNEZE. ¡Fuera, desgraciado Barabas!
Sham'st, así no se justifica a sí mismo, ¿
Como si no supiéramos tu profesión?
Si confías en tu justicia,
sé paciente, y tu riqueza aumentará.
El exceso de riqueza es causa de codicia;
Y la codicia, ¡oh, es un pecado monstruoso!
BARABAS. Ay, pero el robo es peor: tush! No tomes de mí, entonces,
porque eso es robo; y, si me
robas así, debo ser forzado a robar, y brújula más.
PRIMER CABALLERO. Gobernador grave, no enumere sus exclamaciones:
Convierta su mansión en un convento de monjas;
Su casa albergará a muchas monjas santas.
FERNEZE. Será así.
Vuelva a entrar en OFICIALES.
Ahora, oficiales, ¿has hecho?
PRIMER OFICIAL. Ay, mi señor, nos hemos apoderado de los bienes
y productos de Barabas, que, al ser valuados, equivalen
a más que toda la riqueza en Malta:
y de los otros nos hemos apoderado de la mitad.
FERNEZE. Luego tomaremos 40 para ordenar el residuo.
BARABAS. Bueno, entonces, mi señor, diga, ¿está satisfecho?
Tienes mis bienes, mi dinero y mi riqueza,
Mis barcos, mi tienda y todo lo que disfruto;
Y, teniendo todo, no puedes pedir más, a
menos que tus implacables corazones desaparezcan, supriman
toda compasión en tus pechos pedregosos,
y ahora te moveremos para que aflijas mi vida.
FERNEZE. No, Barabas; manchar nuestras manos con sangre
está lejos de nosotros y de nuestra profesión.
BARABAS. Por eso, estimo mucho menos la lesión,
Tomar la vida de hombres miserables
Que sean los causantes de su miseria.
Tienes mi riqueza, el trabajo de mi vida,
la comodidad de mi era, la esperanza de mis hijos;
Y, por lo tanto, no se distingue del mal.
FERNEZE. Contento, Barabas; no tienes más que derecho.
BARABAS. Tu extrema derecha me hace muy mal: ¡
Pero llévatelo a ti, me llamo el nombre del diablo!
FERNEZE. Ven, déjanos entrar y recoge estos bienes.
El dinero para este tributo del turco.
PRIMER CABALLERO. Es necesario que se busque;
Porque, si rompemos nuestro día, rompemos la liga,
y eso será una simple política.
[Exeunt all excepto BARABAS y los tres JEWS.]
BARABAS. ¡Ay, política! esa es su profesión,
y no la simplicidad, como sugieren.
Las plagas de Egipto y la maldición del cielo,
la esterilidad de la Tierra y el odio de todos los hombres, ¡
Inflérjanse en ellos, gran Primus Motor!
Y aquí, sobre mis rodillas, golpeando la tierra,
prohibo sus almas a los dolores eternos,
Y las torturas extremas de las profundidades ardientes, ¡
Que así me han tratado en mi angustia!
PRIMER JEW. ¡Oh, sé paciente, gentil Barabas!
BARABAS. Oh hermanos tontos, nacidos para ver este día,
¿Por qué te quedas así inmóvil con mis lamentos?
¿Por qué llorarte para no pensar en mis errores?
¿Por qué no pino, y muero en esta angustia?
PRIMER JEW. Pues, Barabas, ya que difícilmente podemos aceptar
el cruel manejo de nosotros mismos en esto:
ves que se han llevado la mitad de nuestros bienes.
BARABAS. ¿Por qué te rendiste a su extorsión?
Eras una multitud, y yo, menos una;
Y de mí solo se han llevado todos.
PRIMER JEW. Sin embargo, hermano Barabas, recuerda Job.
BARABAS. ¿Qué me dices de trabajo? Yo sabía que su riqueza
estaba escrita así; tenía siete mil ovejas,
tres mil camellos y doscientos
yugos de bueyes laboriosos y quinientos
asnos: pero por cada uno de ellos,
si hubieran sido valorados a un ritmo indiferente, los
tenía en casa y en los míos. Argosy,
Y otras naves que vinieron de Egipto duran,
tanto como lo hubieran comprado sus bestias y él,
y sin embargo, han conservado lo suficiente para vivir;
Para que no él, sino yo, pueda maldecir el día,
tu fatal día de nacimiento, el desolado Barabas;
Y de aquí en adelante deseo una noche eterna, para
que nubes de oscuridad puedan formar mi carne.
Y oculta estas penas extremas de mis ojos;
Porque solo he trabajado para heredar aquí
Los meses de vanidad, y pérdida de tiempo,
Y noches dolorosas, me han sido nombrados.
SEGUNDO JUDÍO. Buen Barabas, sé paciente.
BARABAS. Ay, te lo ruego, déjame en mi paciencia. Tú, que
nunca fuiste poseído de riqueza, estás satisfecho con la necesidad;
Pero dale libertad, al menos para llorar,
que en un campo, en medio de sus enemigos,
vea a sus soldados muertos, a sí mismo desarmado,
y no conoce ningún medio de su recuperación:
Ay, déjame lamentar esta repentina oportunidad;
Estoy en el problema de mi espíritu, hablo: las
grandes heridas no se olvidan tan pronto.
PRIMER JEW. Ven, dejémoslo; en su estado de ánimo ireful
Nuestras palabras aumentarán su éxtasis. 41
SEGUNDO JUDÍO. Entonces, pero, créeme, es una miseria
Ver a un hombre en tal aflicción.
Adiós, Barabas.
BARABAS. Ay, te va bien.
[Exeunt three JEWS.] 42
Vea la simplicidad de estos esclavos de la base,
Quienes, para los villanos, no tienen ingenio.
Piensan que soy un trozo de arcilla sin sentido,
¡que con cada lavado de agua manchará la suciedad!
No, Barabas nace para tener mejores oportunidades,
y está enmarcado en un molde más fino que el de los hombres comunes,
que no mide nada más que por el momento presente.
Un pensamiento que alcance buscará su ingenio más profundo,
y emitirá con astucia el tiempo por venir;
Porque los males pueden pasar todos los días.
Entra en ABIGAIL.
¿Pero a dónde va mi bella Abigail?
Oh, ¿qué ha hecho triste a mi encantadora hija?
Que mujer gemir no por una pequeña pérdida;
Tu padre tiene suficiente para ti.
ABIGAIL. Ni para mí, sino para el anciano Barabas,
padre, porque se lamenta Abigail:
Pero aprenderé a dejar estas lágrimas infructuosas;
Y, al mismo urg'd con mis aflicciones,
con una feroz exclama ejecutan al senado de la casa,
y en el Senado a todos reprender,
y alquilan sus corazones con el desgarro de mi pelo,
Hasta que reducen 43 los daños causados a mi padre.
BARABAS. No, Abigail; Las cosas de la recuperación pasada
Apenas se curan con exclamaciones: guarda
silencio, hija; el sufrimiento engendra facilidad,
y el tiempo puede darnos una ocasión que,
de repente, no puede servir al cambio.
Además, mi niña, no me amores tanto 44
Como negligentemente renunciar tanto
Sin la provisión para ti y para mí:
Diez mil portagues, 45 además de perlas grandes,
Joyas costosas y ricas infinitas,
Temiendo lo peor de esto antes de que cayera ,
Me escondí de cerca.
ABIGAIL. Donde padre
BARABAS. En mi casa, mi niña.
ABIGAIL. Entonces no serán vistos por Barabas;
Porque se han apoderado de tu casa y de tus mercancías.
BARABAS. Pero me darán permiso una vez más, trinco,
para entrar en mi casa.
ABIGAIL. Que no puedan ellos;
Porque allí dejé al gobernador colocando monjas,
desplazándome; y de tu casa significan
hacer un convento, donde solo debe entrar su secta 46
; los hombres generalmente barr'd.
BARABAS. ¡Mi oro, mi oro y toda mi riqueza se han ido! -
Cielos parciales, ¿me he merecido esta plaga?
¿Qué, por lo tanto, se opondrán a mí, estrellas sin suerte,
para hacerme desesperar en mi pobreza?
Y, sabiéndome impaciente en la angustia,
Piénseme tan enojado como me ahorcaré, para
poder desvanecerme de la tierra en el aire,
y no dejar ningún recuerdo de lo que era.
No, viviré; ni detesto esta mi vida:
y como me dejas en el océano
para hundirme o nadar, y ponerme a mi turno,
despertaré mis sentidos y me despertaré.
Hija, la tengo: tú la percibes. La situación en que
estos cristianos me han oprimido:
Sé gobernado por mí, porque, en extremo
, deberíamos prohibir cualquier política.
ABIGAIL. Padre, sea cual sea, para herirlos
que nos han perjudicado tan manifiestamente,
¿qué no intentará Abigail?
BARABAS. Porque.
Entonces, así: ¿me dijiste que han convertido mi casa
en un convento de monjas, y que hay algunas monjas?
ABIGAIL. Yo si.
BARABAS. Entonces, Abigail, tiene que mi hija
rogar a la abadesa que se entretenga.
ABIGAIL. ¡Cómo! como una monja?
BARABAS. Ay hija
Porque la religión esconde muchos males de la sospecha.
ABIGAIL. Ay, pero, padre, allí sospecharán de mí.
BARABAS. Déjalos sospechar; pero sé tan preciso
como puedan pensar que está hecho de santidad:
incúltalos de manera justa, y dales un discurso amistoso, y dales la
impresión de que tus pecados fueron grandes,
hasta que hayas sido entretenido.
ABIGAIL. Así, padre, voy a disimular mucho.
BARABAS. Tush!
Como buen disimulo que nunca quieres decir,
como primero decir verdad y luego disimularlo:
una profesión falsificada es mejor
que una hipocresía invisible.
ABIGAIL. Bueno, padre, di que me entretengan,
¿qué seguiré entonces?
BARABAS. Esto seguirá a continuación.
Allí me he escondido, cerca de debajo del tablón
que corre a lo largo del piso de la cámara superior,
El oro y las joyas que te guardé: -
Pero aquí vienen: sé astuto, Abigail.
ABIGAIL. Entonces, padre, ve conmigo.
BARABAS. No, Abigail, en esto
no es necesario que me vean;
Porque me pareceré ofendido contigo,
sé íntimo, mi niña, porque esto debe recuperar mi oro.
[Se retiran.]
Ingrese FRIAR JACOMO, 47 FRIAR BARNARDINE, ABBESS y una NUN.
FRIAR JACOMO. Hermanas,
ahora estamos casi en el convento de novias.
ABADESA. 48 Cuanto mejor; porque no nos gusta que nos vean:
'Han pasado treinta inviernos desde que algunos de nosotros nos
alejamos mucho entre la multitud.
FRIAR JACOMO. Pero, señora, esta casa
y las aguas de este convento de
novias le encantarán.
ABADESA. Puede ser así. Pero, ¿quién viene aquí?
[ABIGAIL se adelanta.]
ABIGAIL. Abadesa grave, y tu feliz guía de vírgenes, ¡
Lástima el estado de una sirvienta angustiada!
ABADESA. ¿Qué eres, hija?
ABIGAIL. La hija desesperada de un Judio desafortunado,
el Judio de Malta, desgraciado Barabas,
a veces 49 el dueño de una casa espléndida,
que ahora han vueltos a un convento.
ABADESA. Bueno, hija, dime, ¿cuál es tu traje con nosotros?
ABIGAIL. Temiendo las aflicciones que mi padre siente
Proceder del pecado o falta de fe en nosotros,
pasaría mi vida en penitencia,
Y seré un novicio en tu convento,
para hacer expiación por mi alma trabajadora.
FRIAR JACOMO. Sin duda, hermano, pero esto procede del
espíritu.
BARNARDINA DEL FRIAR.
Ay, y también de un espíritu conmovedor, hermano: ven,
roguemos que se entretenga.
ABADESA. Bueno, hija, te admitimos como monja.
ABIGAIL. Primero, déjame como novato aprender a enmarcar
Mi vida solitaria a tus estrictas leyes,
Y déjame alojarme donde solía mentir:
no dudo, por tus preceptos divinos
y mi propia industria, sino para sacar mucho provecho.
BARABAS. Tanto, espero, como todo lo que escondí vale la pena.
[Aparte.]
ABADESA. Ven, hija, síguenos.
BARABAS. [avanzando] ¡Vaya, cómo ahora, Abigail!
¿Qué es lo que hace que entre estos odiosos cristianos?
FRIAR JACOMO. No la detengas, hombre de poca fe,
porque ella se ha mortificado.
BARABAS. ¡Cómo! mortificado
FRIAR JACOMO. Y es admitido a la hermandad.
BARABAS. ¡Hijo de perdición, y vergüenza de tu padre!
¿Qué harás entre estos demonios odiosos?
Te pido por mi bendición que dejes
estos demonios y su maldita herejía.
ABIGAIL. Padre, perdóname- 50
BARABAS. No, atras, Abigail,
y piensa en las joyas y el oro;
El tablero está marcado así que lo cubre.
[[Aparte de ABIGAIL en un susurro.] ¡
Lejos, maldito, de la vista de tu padre!
FRIAR JACOMO. Barabas, aunque eres un incrédulo,
y no veremos tus propias aflicciones,
pero tu hija ya no estará ciega.
BARABAS. Hermano ciego, no reconozco tus persuasiones, -
el tablero está marcado de esta manera con 51 que lo cubre -
[Aparte de ABIGAIL en un susurro.]
Porque preferiría morir antes que verla así. -
Me abandonarás también en mi angustia,
Seducido ¿hija? —Vete, no te olvides .— 52
[Aparte de ella en un susurro.] ¿
Se convierte en judío en ser tan crédulo? -
Mañana temprano estaré en la puerta. -
[Aparte de ella en un susurro.]
No, no vengas a mí; si quieres ser condenado, olvídame, no
me veas; ¡Y así, vete! - ¡
Adiós! Recuérdate mañana por la mañana. -
[Aparte de ella en un susurro.]
¡Fuera, fuera, miserable!
[Salida, por un lado, BARABAS. Exeunt, en el otro lado,
FRIARS, ABBESS, NUN, y ABIGAIL: y, mientras van
saliendo,]
Entra matias
MATIAS. ¿Quién es éste? hermosa Abigail, la hija del rico judío, ¡
Conviértete en monja! la repentina caída de su padre la
ha humillado y la ha llevado a esto:
Tut, ella estaba en mejor forma para una historia de amor,
que estar cansada de los orados;
Y mejor se convertiría en una cama,
Abrazada en los brazos de un amante amistoso,
Que a la medianoche se levantaría para una misa solemne.
Entra en LODOWICK.
LODOWICK. ¿Por qué, cómo ahora, don Mathias! en un basurero?
MATIAS. Créeme, noble Lodowick, he visto
La visión más extraña, en mi opinión,
que he visto nunca.
LODOWICK. ¿Qué fue, te lo ruego?
MATIAS. Una joven y hermosa doncella, con catorce años de edad,
La flor más dulce en el campo de Cytherea,
Recortada de los placeres de la tierra fructífera,
Y extrañamente metamorfoseada [a una] monja.
LODOWICK. Pero dime, ¿qué era ella?
MATIAS. Pues, la hija del rico judío.
LODOWICK. ¿Qué, Barabas, cuyos bienes fueron incautados últimamente?
¿Es ella tan justa?
MATIAS. Y incomparable, hermosa,
como, si la hubieses visto, habría movido tu corazón,
aunque contrarrestado con paredes de bronce, para amar,
o, al menos, para compasión.
LODOWICK. Y si ella es tan justa como usted informa,
'un buen tiempo para ir a visitarla:
¿cómo decirlo? ¿Debemos?
MATIAS. Debo y lo haré, señor; no hay remedio
LODOWICK. Y yo también lo haré, o irá duro.
Adiós, Mathias.
MATIAS. Adiós, Lodowick.
[Exeunt por separado.]
EL JUDÍO DE MALTA ACTO II.
Entra a BARABAS, con una luz. 53
BARABAS. Así, como el cuervo que presagia la tristeza, que toca
el pasaporte del enfermo en su pico hueco, 54
Y a la sombra de la noche silenciosa
Doth sacude el contagio de sus alas de sable,
Vex'd y atormentado corre el pobre Barabas
con maldiciones fatales hacia estos Los cristianos
Los placeres incesantes del tiempo de los pies rápidos
Han tomado su vuelo y me han dejado desesperado;
Y de mis riquezas anteriores no descansa más
sino el recuerdo desnudo; Como la cicatriz de un soldado,
eso no tiene más consuelo para su mutación.
Oh, tú, que con una columna ardiente condujo a
los hijos de Israel a través de las sombrías sombras,
Luz la descendencia de Abraham; y dirige la mano
de Abigail esta noche! ¡O deja que el día se
convierta en la oscuridad eterna después de esto! -
No puedo dormir en mis ojos vigilantes,
Ni callar entrar en mis pensamientos desanimados,
Hasta que tenga respuesta de mi Abigail.
Introduzca ABIGAIL arriba.
ABIGAIL. Ahora he espiado felizmente un tiempo
Para buscar en el tablón que mi padre designó;
Y aquí, he aquí, invisible, donde he encontrado
el oro, las perlas y las joyas que escondió.
BARABAS. Ahora recuerdo las palabras de aquellas ancianas,
Quienes en mi riqueza me contaban cuentos de invierno,
Y hablaban de espíritus y fantasmas que se deslizan por la noche
sobre el lugar donde se escondía el tesoro:
y ahora creo que soy uno de esos;
Porque mientras vivo, aquí vive la única esperanza de mi alma,
y cuando muera, aquí mi espíritu andará.
ABIGAIL. ¡Ahora que la fortuna de mi padre era tan buena
como para estar en este lugar feliz!
No es tan feliz: aún, cuando nos separamos por última vez,
dijo que me atendería por la mañana.
Entonces, suave sueño, where'er su cuerpo descansa,
Dar a cargo Morpheus que puede soñar
un sueño dorado, y de 55 la repentina estela, 56
Ven y recibir el tesoro que he encontrado.
BARABAS. Bueno para todos mi ganado no era: 57
Sigue adelante, siéntate tan tristemente así.
Pero quédate: ¿qué estrella brilla más allá en el este? 58
La estrella de la carga de mi vida, si Abigail.
¿Quién está ahí?
ABIGAIL. ¿Quién es ese?
BARABAS. ¡Paz, Abigail! 'tis yo
ABIGAIL. Entonces, padre, aquí recibe tu felicidad.
BARABAS. ¿Qué has hecho?
ABIGAIL. Aquí. [Tira las bolsas] ¿No has?
Hay más, y más, y más.
BARABAS. Oh mi niña,
mi oro, mi fortuna, mi felicidad, la
fortaleza de mi alma, la muerte de mi enemigo;
¡Bienvenidos el primer principiante de mi dicha!
¡Oh Abigail, Abigail, que yo también te tuve aquí!
Entonces mis deseos quedaron totalmente satisfechos:
Pero practicaré tu agrandamiento desde allí: ¡
Oh niña! Oh oro ¡Oh belleza! ¡Oh mi felicidad!
[Abraza las bolsas.]
ABIGAIL. Padre, ahora se acerca a la medianoche,
y esta vez las monjas comienzan a despertarse;
Para evitar sospechas, por lo tanto, separémonos.
BARABAS. Adiós, mi alegría, y con mis dedos toma
un beso de él que lo envía de su alma.
[Sale de ABIGAIL arriba.]
Ahora, Phoebus, abre los párpados del día.
Y, para el cuervo, despierta la alondra de la mañana, para
que pueda flotar con ella en el aire,
cantando esto, como ella lo hace a su cría.
Hermoso placer de los dineros. 59
[Salir.]
Ingrese a FERNEZE, 60 MARTIN DEL BOSCO, CABALLEROS Y OFICIALES.
FERNEZE. Ahora, capitán, dinos a dónde estás atado?
¿De dónde es tu nave la que ancla en nuestro camino?
¿Y por qué llegas a tierra sin nuestro permiso?
MARTIN DEL BOSCO. Gobernador de Malta, aquí estoy obligado;
Mi barco, el Dragón Volador, es de España,
y yo también; Del Bosco es mi nombre,
vicealmirante del rey católico.
PRIMER CABALLERO. 'Es cierto, mi señor; Por lo tanto suplicar 61 él también.
MARTIN DEL BOSCO.
Nuestra cara es griegos, turcos y africanos moros;
Para fines de la costa de Córcega,
Debido a que no vail'd 62 a la turca 63 de flotas,
sus galeras reptil nos tenían en la persecución:
Pero de repente el viento comenzó a subir,
y luego nos luff'd y tack'd, 64 y lucharon a gusto:
Algunos nos han despedido, y muchos nos hemos hundido;
Pero uno entre el resto se convirtió en nuestro premio:
el capitán asesinado; El resto siguen siendo nuestros esclavos,
de los cuales haríamos venta aquí en Malta.
FERNEZE. Martin del Bosco, he oído hablar de ti: ¡
Bienvenido a Malta ya todos nosotros!
Pero para admitir una venta de estos turcos,
no podemos, no, no nos atrevemos a dar su consentimiento,
por razón de una liga tributaria.
PRIMER CABALLERO. Del Bosco, como tú nos amas y nos honras, persuade a
nuestro gobernador contra los turcos:
esta tregua que tenemos no es más que una esperanza de oro,
y con esa suma que anhela podríamos librar la guerra.
MARTIN DEL BOSCO. ¿Los caballeros de Malta estarán
aliados con los turcos, y lo comprarán también por sumas de oro?
Mi señor, recuerda que, a la vergüenza de Europa,
La isla de Rodas cristiana, desde donde vinieron,
se perdió los últimos tiempos, y que se mencionaron 65aquí
Para estar en enemistad mortal con los turcos.
FERNEZE. Capitán, lo sabemos; pero nuestra fuerza es pequeña.
MARTIN DEL BOSCO. ¿Cuál es la suma que Calymath requiere?
FERNEZE. Cien mil coronas.
MARTIN DEL BOSCO. Mi señor y rey ​​tienen el título de esta isla,
y él quiere rápidamente expulsarte de aquí;
Por lo tanto, gobierne por mí y guarde el oro:
le escribiré a su majestad para pedir ayuda,
y no me iré hasta que lo vea libre.
FERNEZE. En esta condición serán vendidos tus turcos.
Ve, oficiales, y ponlos en orden. -
[ Oficiales de policía .]
Bosco, serás el general de Malta;
Nosotros y nuestros caballeros guerreros te seguiremos
contra estos bárbaros turcos que creen mal.
MARTIN DEL BOSCO. Así imitarás a los que tengas éxito;
Porque, cuando su horrible fuerza rodeó a Rodas,
aunque el número era el que mantenía a la ciudad,
lucharon, y no sobrevivió un hombre
para llevar las desafortunadas noticias a la cristiandad.
FERNEZE. Así que vamos a luchar contra esto: vamos, vamos.
Orgullosa osadía Calymath, en lugar de oro,
te enviaremos balas envueltas en humo y fuego:
reclama tributo donde tú quieras, estamos resueltos, el
honor se compra con sangre y no con oro.
[Exeunt.]
Entre los OFICIALES, 66 con ITHAMORE y otros ESCLAVOS.
PRIMER OFICIAL. Este es el mercado; aquí, déjenlos en pie:
no teman su venta, porque serán comprados rápidamente.
SEGUNDO OFICIAL. El precio de cada uno está escrito en su espalda,
y tanto deben ceder o no venderse.
PRIMER OFICIAL.
Aquí viene el judío: si sus bienes no hubieran sido confiscados,
nos daría dinero presente para todos ellos.
Entra a BARABAS.
BARABAS. A pesar de estos cristianos de cerdos que comen,
(nación Unchosen, nunca se circumcis'd,
villanos pobres, tal como lo fueron 67 nunca pensó en
Hasta que Tito y Vespasiano nos conquer'd,)
Estoy en lo convierto tan rico como yo.
Esperaban que mi hija hubiera sido monja;
Pero ella está en casa, y he comprado una casa.
Tan grande y hermosa como es la del gobernador:
Y allí, a pesar de Malta,
habitaré , teniendo la mano de Ferneze; ¿De quién será mi corazón,
Ay, y el de su hijo, o será difícil?
No soy de la tribu de Levi, yo,
que tan pronto puedo olvidar una herida.
Nosotros los judíos podemos adularnos como los spaniels cuando nos plazca;
Y cuando sonreímos mordemos; Sin embargo, nuestra apariencia es
tan inocente e inofensiva como la de un cordero.
Aprendí en Florencia cómo besar mi mano,
alzar mis hombros cuando me llaman perro,
y agacharme como un fraile descalzo;
Con la esperanza de verlos morir de hambre en un puesto,
o bien reunirse en nuestra sinagoga,
que, cuando llegue el momento de la ofrenda,
incluso para caridad puedo escupir.
Aquí viene Don Lodowick, el hijo del gobernador. ,
Una que amo por el amor de su buen padre.
Entra en LODOWICK.
LODOWICK. Oigo que el rico judío caminaba de esta manera:
lo buscaré y lo insinuaré para
que pueda ver a Abigail, ya que
Don Mathias me dice que es justa.
BARABAS. Ahora me mostraré a mí mismo para tener más de la serpiente que
la paloma; es decir, más de onda que tonto.
[Aparte.]
LODOWICK. Yond 'anda el judío: ahora por la bella Abigail.
BARABAS. Ay, ay, sin duda, pero ella está a tus órdenes.
[Aparte.]
LODOWICK. Barabas, tú sabes que soy el hijo del gobernador.
BARABAS.
¡Yo también sería su padre, señor! eso es todo el daño que
te deseo. El esclavo parece la mejilla de un cerdo recién cantado.
[Aparte.]
LODOWICK. ¿A dónde vas, Barabas?
BARABAS. Ninguna otra: 'tis una costumbre mantenida con nosotros,
que cuando hablamos con naciones como a usted,
nos convertimos en 68 el aire para purgar a nosotros mismos;
Porque a nosotros la promesa pertenece.
LODOWICK. Bueno, Barabas, ¿no puedes ayudarme a un diamante?
BARABAS. Oh, señor, tu padre tenía mis diamantes.
Sin embargo, me queda uno que servirá para tu turno.
Me refiero a mi hija; pero, antes de que él la tenga, la
sacrificaré en un montón de madera:
tengo el veneno de la ciudad 69 para él,
y la lepra blanca.
[Aparte.]
LODOWICK. ¿Qué destello da sin una lámina?
BARABAS. El diamante del que hablo nunca fue laminado: -
Pero, cuando lo toque, quedará cubierto. - 70
[Aparte.]
Lord Lodowick, brilla brillante y justo.
LODOWICK. ¿Es cuadrado o puntiagudo? reza, házmelo saber
BARABAS. Lo señalado, buen señor, pero no para ti.
[Aparte.]
LODOWICK. Me gusta mucho mejor.
BARABAS. Yo también.
LODOWICK. ¿Cómo lo muestra de noche?
BARABAS. Sobresale a los rayos de Cynthia: -
Te gustará más lejos de las noches que de los días.
[Aparte.]
LODOWICK. Y cual es el precio
BARABAS. Tu vida, y si la tienes [Aparte]. Oh mi señor,
no hablaremos sobre el precio: ven a mi casa,
y no te daré tu honor con una venganza.
[Aparte.]
LODOWICK. No, Barabas, lo merezco primero.
BARABAS. Buen señor,
su padre lo ha merecido en mis manos,
quien, por mera caridad y verdad cristiana,
por llevarme a la pureza religiosa,
y, por así decirlo , como un catequista,
por hacerme consciente de mis pecados mortales,
Contra mi voluntad, y si lo haría o no,
aprovechó todo lo que tenía, y me echó fuera de las puertas,
e hizo de mi casa un lugar para las monjas más castas.
LODOWICK. Sin duda tu alma cosechará el fruto de ello.
BARABAS. Ay, pero, mi señor, la cosecha está lejos:
y sin embargo, conozco las oraciones de esas monjas
y santos frailes, que tienen dinero para sus dolores,
son maravillosos; y ciertamente no hacen bien a nadie; -
[Aparte.]
Y, Al ver que no están inactivos, pero aún haciendo
"Es probable que a tiempo cosechen algo de fruta,
es decir, en plenitud de perfección.
LODOWICK. Buen Barabas, no mires a nuestras santas monjas.
BARABAS. No, pero lo hago a través de un ardiente celo.
Espero tener tiempo para prender fuego a la casa;
Porque, aunque aumentan y se multiplican un tiempo,
tendré un dicho para ese convento. 71.
[Aparte.]
En cuanto al diamante, señor, ya te lo dije,
ven a casa y no hay precio que nos haga participar. ,
Incluso por tu honorable padre, -
irá duro pero veré tu muerte. -
[Aparte.]
Pero ahora debo irme para comprar un esclavo.
LODOWICK. Y, Barabas, te haré compañía.
BARABAS. Ven entonces; Aquí está el mercado.
¿Cuál es el precio de este esclavo? doscientas coronas ¿Los turcos
pesan tanto?
PRIMER OFICIAL. Señor, ese es su precio.
BARABAS. ¿Qué, puede él robar, que tanto exiges?
Belike tiene un nuevo truco para un bolso;
Y si lo ha hecho, vale trescientas placas, 72
Para que, comprado, se pueda obtener el sello de la ciudad.
Para mantenerlo a salvo de la horca:
el día de las sesiones es crítico para los ladrones,
y pocos o ninguno escapo sino siendo purgado.
LODOWICK. ¿Eres tú este moro pero a doscientos platos?
PRIMER OFICIAL. No más, mi señor.
BARABAS. ¿Por qué este turco debería ser más querido que ese moro?
PRIMER OFICIAL. Porque es joven, y tiene más cualidades.
BARABAS. ¿Qué tiene la piedra filosofal? Y tú, rompe
mi cabeza con eso, te perdonaré.
ESCLAVO. 73 No, señor; Puedo cortar y afeitarme.
BARABAS. Déjame ver, sirrah; ¿No eres una vieja afeitadora?
ESCLAVO. ¡Ay señor, soy muy joven!
BARABAS. ¡Un joven! Te compraré y te casaré con Lady Vanity, 74
si lo haces bien.
ESCLAVO. Te serviré, señor
BARABAS. Algún truco malvado u otro: puede ser, bajo el color
del afeitado, me cortaste la garganta por mis bienes. Dime,
¿tienes bien tu salud?
ESCLAVO. Ay, pasando bien.
BARABAS. Mucho peor: debo tener una que esté enferma, no lo
esté sino para evadir las víveres: no es una piedra de res al día la
mantendrá en estas costillas. Déjeme ver una que sea
un poco más magra.
PRIMER OFICIAL. Aquí hay un magro; ¿Cómo te gusta él?
BARABAS. ¿Dónde naciste?
ITHAMORE. En tracia Criado en Arabia.
BARABAS. Mucho mejor; tú eres para mi turno.
¿Cien coronas? Yo lo tendre ahí está la moneda
[Da dinero.]
PRIMER OFICIAL. Entonces márquelo, señor, y llévenlo de aquí.
BARABAS. Ay, marcalo, eras lo mejor; porque este es el que,
con mi ayuda, hará mucha villanía. -
[Aparte.]
Mi señor, adiós. - Ven, sirrah; usted es mío.
En cuanto al diamante, será suyo:
lo ruego, señor, no sea extraño en mi casa;
Todo lo que tengo estará a tus órdenes.
Entra Matías y Katarina. 75
MATIAS. ¿Qué hace que el judío y Lodowick sean tan privados?
Me temo que se trata de la bella Abigail.
[Aparte.]
BARABAS. [a LODOWICK.] Ahí viene Don Mathias; Quedémonos: 76
Él ama a mi hija, y ella lo ama;
Pero he jurado frustrar sus esperanzas
y vengarme del gobernador.
[Aparte.]
[Salir de LODOWICK.]
KATHARINE. Este moro es el más agradable, ¿no es así? habla, hijo
MATIAS. No, esto es mejor, madre, mira esto bien.
BARABAS. Parece que no me conoces aquí antes que a tu madre, para que
no desconfíe del partido que está en la mano:
cuando la hayas llevado a casa, ven a mi casa;
Piensa en mí como tu padre: hijo, adiós.
MATIAS. Pero, ¿para qué hablar contigo de Don Lodowick?
BARABAS. Tush, hombre! hablamos de diamantes, no de abigail.
KATHARINE. Dime, Mathias, ¿no es eso el judío?
BARABAS. En cuanto al comentario sobre los Macabeos,
lo tengo, señor, y está a su disposición.
MATIAS. Sí, señora, y mi charla con él era 77
Sobre el préstamo de un libro o dos.
KATHARINE. No converse con él; es expulsado del cielo.
Tú tienes tus coronas, compañero. Ven, vamos.
MATIAS. Sirrah judía, recuerda el libro.
BARABAS. Cásate, lo haré, señor.
[Exeunt KATHARlNE y MATHIAS.]
PRIMER OFICIAL. Ven, he hecho un mercado razonable; vamos lejos
[OFICIALES EXEUNT CON ESCLAVOS.]
BARABAS. Ahora hágame saber su nombre, y de ahí su
nacimiento, condición y profesión.
ITHAMORE. Fe, señor, mi nacimiento no es más que malo; mi nombre es Ithamore;
mi profesión lo que te plazca.
BARABAS. ¿No tienes oficio? entonces escucha mis palabras,
y te enseñaré que permanecerás junto a ti:
Primero, vacíate de estos afectos, la
compasión, el amor, la vana esperanza y el miedo sin corazón;
No te muevas a la nada, no tengas lástima,
pero sonríe cuando los cristianos gimen.
ITHAMORE. ¡Oh, valiente, maestro! 78 Adoro tu nariz 79 por esto.
BARABAS. En cuanto a mí mismo, camino al extranjero por las noches,
y mato a gente enferma que gime bajo las paredes: a
veces voy y envenené pozos;
Y de vez en cuando, para apreciar a los ladrones cristianos,
me contento con perder algunas de mis coronas, para
que pueda, caminando en mi galería,
verlos ir junto a mi puerta.
Siendo joven, estudié física y comencé
a practicar primero con el italiano;
Allí enrich'd los sacerdotes con enterramientos,
y siempre mantenía los brazos del sacristán en Ure 80
Con cavar tumbas y sonando knells de muertos:
Y, después de eso, yo estaba un ingeniero,
y en Francia y Alemania que corte las guerras,
Con el pretexto de ayudar a Carlos Quinto,
maté a mi amigo y enemigo con mis estratagemas:
luego, después de eso, fui un usurero,
y con extorsión, cozening, falsificación,
y trucos pertenecientes a la correduría,
llené las cárceles con bancarrotas en un año,
y con jóvenes huérfanos sembrados en hospitales;
Y cada luna enloquecía a uno u otro,
y de vez en cuando uno se ahorcaba por el dolor, y le
clavaba en su pecho un pergamino largo y grande.
Lo atormentaba con interés.
Pero fíjate en cómo soy bendecido por acosarlos;
tengo tanta moneda como compraré la ciudad.
Pero dime ahora, ¿cómo has pasado tu tiempo?
ITHAMORE. Fe, maestro, al
prender fuego a las aldeas cristianas,
encadenar a los eunucos, atar a las galeras-esclavos.
Una vez fui hostal en una posada,
y en la noche secretamente robaría
A las cámaras de los viajeros, y allí se cortaron las gargantas: una
vez en Jerusalén, donde los peregrinos estaban arrodillados,
eché polvo sobre las piedras de mármol.
y therewithal sus rodillas se rankle es así,
que he laugh'd un buen 81 para ver los lisiados
vacilaréis el hogar de la cristiandad sobre pilotes.
BARABAS. Pues, esto es algo: dame cuenta
como de tu compañero; ambos somos villanos;
Ambos circuncidados; Odiamos a los dos cristianos: se
verdadero y secreto; No querrás oro.
Pero hazte a un lado; Aquí viene Don Lodowick.
Entra en LODOWICK. 82
LODOWICK. O, Barabas, bien conocido;
¿Dónde está el diamante del que me hablaste?
BARABAS. Lo tengo para usted, señor: por favor, camine conmigo. ¡
Qué, abigail ! ¡Abre la puerta, digo!
Entra ABIGAIL, con letras.
ABIGAIL. A su debido tiempo, padre; Aquí vienen las cartas
] de Ormus, y el post se queda aquí dentro.
BARABAS. Dame las cartas. Hija, ¿oyes?
Entretenga a Lodowick, el hijo del gobernador,
con toda la cortesía que pueda permitirse,
siempre y cuando guarde a su cabeza de soltera:
utilícelo como si fuera un filisteo;
Disimula, jura, protesta, prométele amor: 83
Él no es de la simiente de Abraham.
[Aparte de ella.]
Estoy un poco ocupado, señor; Orad, perdóname.
Abigail, dale la bienvenida por mi bien.
ABIGAIL. Por tu bien y el suyo es bienvenido aquí.
BARABAS. Hija, una palabra más: besarlo, hablar de él justo,
Y como un Judio astucia por lo echó sobre,
Que os sea tanto se aseguró 84 ERE se sale.
[Aparte de ella.]
ABIGAIL. ¡Oh padre, don Mathias es mi amor!
BARABAS. Lo sé: sin embargo, le digo, hazle el amor;
Sí, es requisito que así sea .—
[Aparte de ella.]
No, en mi vida, es la mano de mi factor;
Pero entra, voy a pensar en la cuenta.
[Exeunt ABIGAIL y LODOWICK en la casa.]
Se hace la cuenta, para Lodovico 85 muere.
Mi factor me envía la palabra que huyó de un mercader
que me debe por cien tunes de vino: ¡
Lo peso mucho [chasqueando los dedos]! Tengo suficiente riqueza;
Por ahora, con esto ha besado a Abigail,
y ella le jura amor, y él a ella.
Tan seguro como el cielo llovió maná para los judíos,
Tan seguro estarán él y Don Mathias morir:
su padre era mi principal enemigo.
Entra matias
¿A dónde va Don Mathias? quedarse un rato.
MATIAS. ¿A dónde, pero a mi justo amor Abigail?
BARABAS. Tú lo sabes, y el cielo puede atestiguar que es verdad,
que tengo la intención de que mi hija sea tuya.
MATIAS. Ay, Barabas, o de lo contrario me equivocaste mucho.
BARABAS. ¡Oh, Dios no lo quiera, debería tener tal pensamiento!
Discúlpeme aunque llore:
Will, el hijo del gobernador , tendrá o no a Abigail;
Él le envía cartas, pulseras, joyas, anillos.
MATIAS. ¿Ella los recibe?
BARABAS. ¡Ella! no, Mathias, no, pero los devuelve;
Y, cuando él viene, ella se encierra rápidamente;
Sin embargo, a través del agujero de la llave él hablará con ella,
mientras ella corre hacia la ventana, mirando hacia afuera,
cuando deberías venir y sacarlo de la puerta.
MATIAS. ¡Oh, traidor de Lodowick!
BARABAS. Incluso ahora, cuando llegué a casa, me metió,
y estoy seguro de que está con Abigail.
MATIAS. Lo despertaré de allí.
BARABAS. No para toda Malta; envainad, pues, vuestra espada;
Si me amas, no peleas en mi casa;
Pero te roba, y parece que no lo veas:
le daré tal advertencia antes de que vaya,
ya que tendrá pocas esperanzas de Abigail.
Lejos, porque aquí vienen.
Vuelva a entrar en LODOWICK y ABIGAIL.
MATIAS. ¡Qué, de la mano! No puedo sufrir esto.
BARABAS. Mathias, como me amas, ni una palabra.
MATIAS. Bueno, déjalo pasar; otra vez servirá.
[Salir a la casa.]
LODOWICK. Barabas, ¿no es ese el hijo de la viuda?
BARABAS. Ay, y ten cuidado, porque ha jurado tu muerte.
LODOWICK. ¡Mi muerte! ¿Qué, está loco el campesino nacido en la base?
BARABAS. No no; pero felizmente 86 que se encuentra en el temor
de lo que usted, creo, nunca sueño al, -
Mi hija aquí, una niña tonta insignificante.
LODOWICK. ¿Por qué, ama a ella don mathias?
BARABAS. ¿No te responde ella con su sonrisa?
ABIGAIL. Él tiene mi corazón; Sonrío contra mi voluntad.
[Aparte.]
LODOWICK. Barabas, sabes que he amado a tu hija por mucho tiempo.
BARABAS. Y ella también te ha hecho, incluso de un niño.
LODOWICK. Y ahora ya no puedo mantener mi mente.
BARABAS. Ni yo el cariño que te tengo.
LODOWICK. Este es tu diamante; dime, ¿lo tengo?
BARABAS. Gánalo, y llévalo; todavía está sin fundar. 87
Oh, pero sé que su señoría lo despreciaba
Casarse con la hija de un judío:
Y sin embargo, le daré muchas cruces de oro 88
Con posies cristianos alrededor del anillo.
LODOWICK. No es tu riqueza, sino la que yo estimo;
Sin embargo anhelo tu consentimiento.
BARABAS. Y la mía tienes; sin embargo, déjame hablar con ella.
Esta descendencia de Caín, este jebuseo,
que nunca ha probado la Pascua,
ni verá la tierra de Canaán,
ni nuestro Mesías que aún está por venir;
Este suave gusano, Lodowick, quiero decir,
debe estar engañado: que él tenga tu mano,
pero guarda tu corazón hasta que llegue Don Matías.
[Aparte de ella.]
ABIGAIL. ¿Qué, estaré comprometido con Lodowick?
BARABAS. No es pecado engañar a un cristiano;
Porque ellos mismos lo consideran un principio, la
fe no debe ser mantenida con herejes:
pero todos son herejes que no son judíos;
Esto sigue bien, y por lo tanto, hija, no temas. -
[Aparte de ella.]
La he suplicado, y ella concederá.
LODOWICK. Entonces, gentil Abigail, dame tu fe.
ABIGAIL. No puedo elegir, viendo las ofertas de mi padre:
nada más que la muerte nos separará a mi amor ya mí.
LODOWICK. Ahora tengo lo que mi alma ha anhelado.
BARABAS. Así que no tengo yo; pero aun así espero que lo haga.
[Aparte.]
ABIGAIL. ¡Miserable Abigail, ¿qué has 89 hecho?
[Aparte.]
LODOWICK. ¿Por qué de repente cambia tu color?
ABIGAIL. No lo sé, pero adiós; Debo haberme ido
BARABAS. Quédatela, pero deja que no hable una palabra más.
LODOWICK. ¡Silencio de repente! Aquí hay un cambio repentino.
BARABAS. Oh, no te atrevas a hacerlo; Es el disfraz de los hebreos,
que las doncellas recién casadas deberían llorar un rato:
no la molestes ; Dulce Lodowick, vete:
Ella es tu esposa, y tú serás mi heredera.
LODOWICK. O, ¿no es la costumbre? entonces estoy resuelto: 90
Pero más bien, deja que se oscurezcan los cielos luminosos,
Y la belleza de la naturaleza se ahoga con nubes asfixiantes,
Que mi bella Abigail debería fruncir el ceño.
Ahí viene el villano; Ahora voy a ser vengado.
Vuelva a entrar en Matías.
BARABAS. Cállate, Lodowick; es suficiente
que te haya asegurado de que Abigail.
LODOWICK. Bueno, déjalo ir.
[Salida.]
BARABAS. Bueno, pero para mí, cuando entraste por las puertas,
te habían apuñalado: pero ni una palabra ahora;
Aquí no deben pasar discursos, ni se pueden sacar espadas.
MATIAS. Permíteme, Barabas, pero seguirlo.
BARABAS. No; así que si yo hago algún daño,
seré un accesorio de tus acciones:
vengarlo de él cuando te encuentres con él.
MATIAS. Para esto tendré su corazón.
BARABAS. Hazlo He aquí te doy Abigail!
MATIAS. ¿Qué mayor don puede tener el pobre Mathias?
¿Me robará Lodowick un amor tan justo?
Mi vida no es tan querida como Abigail.
BARABAS. Mi corazón me tiene en duda, que al cruzar tu amor,
Él está con tu madre; por lo tanto, después de él.
MATIAS. ¿Qué, se ha ido a mi madre?
BARABAS. No, si quieres, quédate hasta que ella venga.
MATIAS. No puedo quedarme; porque, si viene mi madre,
morirá de dolor.
[Salida.]
ABIGAIL. No puedo despedirme de él por las lágrimas.
Padre, ¿por qué los has incensado a ambos?
BARABAS. ¿Qué es eso para ti?
ABIGAIL. Los haré amigos de nuevo.
BARABAS.
¡Los harás amigos! ¿No hay judíos en Malta,
pero debes dote a un cristiano?
ABIGAIL. Tendré a don Mathias; el es mi amor.
BARABAS. Sí, lo tendrás. Ve y ponla.
ITHAMORE. Ay, la pondré adentro.
[Pone ABIGAIL.]
BARABAS. Ahora dime, Ithamore, ¿cómo te gusta esto?
ITHAMORE. Fe, maestro, creo que con esto
compras ambas vidas: ¿no es así?
BARABAS. Cierto; y será astutamente realizado.
ITHAMORE. ¡Oh, maestro, para que pueda tener una mano en esto!
BARABAS. Ay, así que Es por esto que debes hacer el hecho:
toma esto y llévalo directamente a Matías,
[dándole una carta.]
Y dile que viene de Lodowick.
ITHAMORE. Está envenenado, ¿verdad?
BARABAS. No no; y, sin embargo, podría hacerse de esa manera:
es un desafío fingido por Lodowick.
ITHAMORE. No temáis; Así pondré su corazón en llamas, para
que realmente piense que viene de él.
BARABAS. No puedo elegir, pero me gusta tu disposición:
Sin embargo, no seas imprudente, sino hazlo con astucia.
ITHAMORE. Como me comporto en esto, eméreme de aquí en adelante.
BARABAS. ¡Fuera, entonces!
[Salir de ITHAMORE.]
Entonces; ahora entraré a Lodowick,
y, como un espíritu astuto, fingiré alguna mentira,
hasta que los haya puesto a ambos en la enemistad.
[Salida.]
EL JUDÍO DE MALTA ACTO III.
Entra BELLAMIRA. 91
BELLAMIRA. Desde que esta ciudad fue sitiada, mi ganancia se enfría:
el tiempo ha sido así, pero solo por una noche,
se han dado gratuitamente cien ducados;
Pero ahora contra mi voluntad debo ser casto:
y sin embargo sé que mi belleza no falla.
] De los mercaderes de Venecia, y de Padua. No
solían venir caballeros raros,
me refiero a eruditos, eruditos y liberales.
Y ahora, excepto Pilia-Borza, no viene nadie,
y él rara vez sale de mi casa;
Y aquí viene.
Entra PILIA-BORZA.
PILIA-BORZA.
Te sostengo, moza, hay algo para ti que gastar.
[Mostrando una bolsa de plata.]
BELLAMIRA. Es plata; Lo desprecio.
PILIA-BORZA. Ay, pero el judío tiene oro,
y lo tendré, o irá duro.
BELLAMIRA. Dime, ¿cómo estás por esto?
PILIA-BORZA. Con fe, caminando por los senderos, a través de los jardines,
me arriesgué a poner mis ojos en la casa de contadores del judío, donde
vi algunas bolsas de dinero, y en la noche subí con
mis ganchos; y, mientras tomaba mi decisión, escuché un ruido en
la casa; así que tomé solo esto y seguí mi camino. Pero aquí está el
hombre del judío.
BELLAMIRA. Esconda la bolsa.
Entra en ITHAMORE.
PILIA-BORZA. No mires hacia él, vamos lejos. Zoons, ¡qué
aspecto guardas! Te traicionarás.
[Exeunt BELLAMIRA y PILIA-BORZA.]
ITHAMORE. ¡Oh, la cara más dulce que jamás haya visto! Sé que ella
es una cortesana por su atuendo: ahora le daría a un centenar de
las coronas judías que tenía una concubina.
Bueno, he entregado el desafío de tal manera,
como cumplirán, y luchando mueren, ¡un gran deporte!
[Salida.]
Entra matias
MATIAS. Este es el lugar: 92 ahora Abigail verá
si Mathias la defiende o no.
Entra en LODOWICK.
¿Qué, se atreve el villano a escribir en tales términos de base?
[Mirando una carta.]
LODOWICK. Lo hice; Y vengarlo, si te atreves!
[Ellos pelean.]
Introduzca BARABAS arriba.
BARABAS. ¡Oh, valientemente luchado! y sin embargo no empujan a casa.
Ahora, Lodovico! ¡93 ahora, Mathias! —So;
[Ambos caen.]
Entonces, ahora se han mostrado como altos 94 tipos.
[Llora en el interior] ¡Part 'em, part' em!
BARABAS. Ay, parte de ellos ahora están muertos. ¡Adiós, adiós!
[Salir arriba.]
Ingrese a FERNEZE, KATHARINE, y ASISTENTES.
FERNEZE. ¡Qué vista es esta! 95 mi Lodovico 96muertos!
Estos brazos míos serán tu sepulcro. 97
KATHARINE. ¿Quien es este? ¡Mataron a mi hijo Mathias!
FERNEZE. ¡Oh, Lodowick, si hubieras perecido por el turco, el
desgraciado Ferneze pudo haber vengado tu muerte!
KATHARINE. Tu hijo mató al mío, y vengaré su muerte.
FERNEZE. ¡Mira, Katharine, mira! Tu hijo me dio estas heridas.
KATHARINE. ¡Oh, déjame llorar! Estoy agraviado lo suficiente.
FERNEZE. ¡Oh, que mis suspiros puedan convertirse en un aliento vivo,
y estas mis lágrimas en sangre, para que él pueda vivir!
KATHARINE. ¿Quién los hizo enemigos?
FERNEZE. Yo no sé; Y eso que más me duele.
KATHARINE. Mi hijo te amó.
FERNEZE. Y así lo hizo Lodowick.
KATHARINE. Préstame esa arma que mató a mi hijo,
y me matará .
FERNEZE. No, señora, quédate; esa arma era de mi hijo,
y en lugar de eso debería morir Ferneze.
KATHARINE. Sostener; preguntemos a los causantes de sus muertes, para
que podamos vengar su sangre sobre sus cabezas.
FERNEZE. Luego, levántalos y déjalos interrdirse
en un monumento sagrado de piedra;
Sobre qué altar ofreceré
mi sacrificio diario de suspiros y lágrimas,
y con mis oraciones perforaré cielos imparciales,
hasta que [revelen] los causantes de nuestra inteligencia,
que obligaron a sus manos a dividir los corazones unidos.
Ven, Katharine; 98 nuestras pérdidas son iguales;
Entonces, de la verdadera pena, tomemos la misma parte.
[Salida con los cuerpos.]
Entra en ITHAMORE. 99
ITHAMORE. ¿Por qué, alguna vez se ha visto tal villanía,
tan bien trazada, y tan bien ejecutada?
Ambos sostenidos en la mano, 100 y llanamente ambos engañados?
Entra en ABIGAIL.
ABIGAIL. ¿Por qué, cómo ahora, Ithamore! ¿Por qué te ríes tanto?
ITHAMORE. ¡Oh amante! ¡jajaja!
ABIGAIL. ¿Por qué, qué haces?
ITHAMORE. ¡Oh, mi maestro!
ABIGAIL. ¡Decir ah!
ITHAMORE. O amante, no tengo el más valiente, más grave, secreto,
sutil, nariz de botella 101 bribón a mi señor, que jamás
caballero había!
ABIGAIL. Oye, sabueso, ¿por qué atacar así a mi padre?
ITHAMORE. ¡Oh, mi maestro tiene la política más valiente!
ABIGAIL. ¿Donde?
ITHAMORE. ¿Por qué, no sabes?
ABIGAIL. Porque no.
ITHAMORE.
¿Sabes que no eres del desastre de Mathia [s '] y Don Lodowick?
ABIGAIL. No: ¿qué fue?
ITHAMORE. Pues, el diablo invirtió un desafío, mi maestro
lo escribió y yo lo llevé, primero a Lodowick, e imprimis
a Mathia [s];
Y luego se reunieron, [y], como dice la historia, de una manera
triste terminaron ambos días.
ABIGAIL. ¿Y fue mi padre más lejos de sus muertes?
ITHAMORE. ¿Soy Ithamore?
ABIGAIL. Sí.
ITHAMORE.
Seguro que tu padre escribió y yo llevo el reto.
ABIGAIL. Bueno, Ithamore, déjame preguntarte esto;
Diríjase al convento de novias y pregunte
por alguno de los frailes de San Jaques, 102
Y diga: Les pido que vengan y hablen conmigo.
ITHAMORE. Rezo, señora, ¿me responderá a una pregunta?
ABIGAIL. Bueno, sirrah, ¿qué es?
ITHAMORE. Una muy sentimental: ¿no tienen las monjas un buen deporte con
los frailes de vez en cuando?
ABIGAIL. ¡Vaya a, salsa de sirrah! ¿Esta es tu pregunta? sacarte
ITHAMORE. Yo lo haré, señora.
[Salida.]
ABIGAIL. ¡Padre de corazón duro, desdichado Barabas!
¿Fue esta la persecución de tu política,
para hacerme mostrar favorablemente,
que a mi favor deberían ser asesinados?
Admita que no ama a Lodowick por su padre, 103
Sin embargo, Don Mathias nunca le ofendió:
pero se lanzó a una venganza extrema,
porque una vez le
despojó de usted , y no pudo vengarla sino a su hijo;
Ni en su hijo, sino por el medio de Mathias;
Ni en Matías, sino asesinándome:
pero percibo que no hay amor en la tierra,
piedad en los judíos, ni piedad en los turcos.
Pero aquí viene maldito Ithamore con el fraile.
Vuelva a entrar en ITHAMORE con FRIAR JACOMO.
FRIAR JACOMO. Virgo, salve.
ITHAMORE. ¿Cuándo te agacharías?
ABIGAIL. Bienvenido, grave fraile. Ithamore, vete.
[Salga de ITHAMORE.]
Saber, santo señor, me atrevo a solicitarle.
FRIAR JACOMO. ¿Donde?
ABIGAIL. Para que sea admitido para una monja.
FRIAR JACOMO. Vaya, Abigail, no ha pasado mucho tiempo desde
que trabajé tu admisión,
y entonces no te gustó esa vida santa.
ABIGAIL. Entonces eran mis pensamientos tan frágil y unconfirm'd
Como 104 que estaba a chain'd locuras del mundo:
Pero ahora la experiencia, adquirida por el dolor,
me ha hecho ver la diferencia de las cosas.
Mi alma pecadora, ay, ha estado demasiado tiempo en
el fatal laberinto de la incredulidad, ¡
Lejos del sol que da vida eterna!
FRIAR JACOMO. ¿Quién te enseñó esto?
ABIGAIL. La abadesa de la casa, de
cuya celosa advertencia abrazo: ¡
Oh, por lo tanto, Jacomo, déjame ser uno,
aunque sea indigno, de esa hermandad!
FRIAR JACOMO. Abigail, lo haré; pero no volverás a cambiar,
porque eso será muy pesado para tu alma.
ABIGAIL. Eso fue culpa de mi padre.
FRIAR JACOMO. De tu padre! ¿cómo?
ABIGAIL. No, me perdonarás. ¡Oh, Barabas!
Aunque apenas mereces mis manos, ¡
estos labios nunca perderán tu vida!
[Aparte.]
FRIAR JACOMO. Ven, ¿nos vamos?
ABIGAIL. Mi deber te espera.
[Exeunt.]
Entra BARABAS, 105 leyendo una carta.
BARABAS. ¡Qué, Abigail vuelve a ser monja!
¡Falso y cruel! ¿Qué has perdido a tu padre?
Y, todos desconocidos e incontrolados de mí,
¿Llegaste de nuevo al convento?
Ahora aquí ella escribe, y me obliga a arrepentirme:
¡Arrepentimiento! Spurca! lo pretendeth 106 esto?
Me temo que ella sabe —también es así— de mi dispositivo
En las muertes de Don Mathias y Lodovico:
si es así, es hora de que lo vean;
Para ella, que difiere de mí en la creencia,
da una gran presunción de que no me ama,
o, amando, no le gusta que se haga algo. ¿
Pero quién viene aquí?
Entra en ITHAMORE.
Oh Ithamore, ven cerca;
Acércate, mi amor; acércate, la vida de tu amo,
mi siervo de confianza, no, mi segundo yo; 107
Porque ahora no tengo esperanza sino en ti,
Y en esa esperanza se construye mi felicidad.
¿Cuándo has visto a Abigail?
ITHAMORE. Hoy.
BARABAS. ¿Con quien?
ITHAMORE. Un fraile.
BARABAS. Un fraile! Falso villano, ha hecho el hecho.
ITHAMORE. ¡Cómo, señor!
BARABAS. Por qué, hizo mía Abigail una monja.
ITHAMORE. Eso no es mentira; porque ella me envió por él.
BARABAS. ¡Oh infeliz día!
¡Falsa, crédula, inconstante Abigail!
Pero déjalos ir y, a partir de ahí, nunca
más me lamentará más con su desgracia;
Ni vivirá ella para heredar una
cosa mía, Bendígeme, ni entrará por mis puertas,
sino que perecerá bajo mi amarga maldición,
como Caín por Adán por la muerte de su hermano.
ITHAMORE. Oh maestro
BARABAS. Ithamore, no suplicar por ella; Estoy mov'd,
y ella es odioso para mi alma y yo:
Y, 'menos 108 rendimiento de tú a esto que yo suplico,
no puedo pensar sino que los hat'st mi vida.
ITHAMORE. ¿Quién, yo, maestro? por qué, correré hacia una roca,
y me arrojaré de cabeza al mar;
Vaya, haré cualquier cosa por tu dulce sake.
BARABAS. ¡Oh, confiado Ithamore! No siervo, pero mi amigo!
Aquí te adopto para mi único heredero:
todo lo que tengo es tuyo cuando estoy muerto;
Y, mientras yo viva, uso la mitad; gastar como yo;
Toma, toma mis llaves, te las daré;
Ve a comprarte prendas; pero no querrás:
sólo debes saber esto, que, por lo tanto, debes hacer ...
Pero primero ve a buscarme en la olla de arroz
que para nuestra cena está sobre el fuego.
ITHAMORE. Sostengo la cabeza, mi maestro tiene hambre [Aparte]. Voy, señor.
[Salida.]
BARABAS. Por lo tanto, todo villano deambula tras la riqueza,
aunque nunca sea más rico que en la esperanza: ¡
Pero, husht!
Vuelve a entrar en ITHAMORE con la olla.
ITHAMORE. Aquí está, maestro.
BARABAS. Bien dicho, 109 Ithamore! ¿Qué has traído
contigo también el cucharón?
ITHAMORE. Sí señor; el proverbio dice: 110 el que come con el
diablo necesitaba una cuchara larga; Te he traído un cucharón.
BARABAS. Muy bien, Ithamore; entonces ahora sé secreto;
Y, por tu bien, a quien amo tanto,
ahora verás la muerte de Abigail, para
que puedas vivir libremente para ser mi heredero.
ITHAMORE. ¿Por qué, maestro, la envenenarás con un poco de arroz
? eso preservará la vida, la hará redondear y engordar, y
bateará 111 más de lo que usted sabe.
BARABAS. Ay, pero Ithamore, ¿ves esto?
Es un polvo precioso que compré
De un italiano, en Ancona, una vez,
cuya operación es para atar, infectar
y envenenar profundamente, pero no aparecer
en las cuarenta horas posteriores a la fecha en que se realizó.
ITHAMORE. Como amo
BARABAS. Por lo tanto, Ithamore:
Esto incluso lo usan en Malta aquí, - se llama
Saint Jaques 'Even, y luego, yo digo, usan
Para enviar sus limosnas a los conventos:
Entre los demás, soporta esto, y configúralo allí:
hay una entrada oscura donde la llevan,
donde no deben ver al mensajero,
ni preguntar quién los ha enviado.
ITHAMORE. ¿Cómo es eso?
BARABAS. Belike hay una ceremonia in't.
Allí, Ithamore, debes ir a colocar esta olla: 112
Quédate; Déjame condimentarlo primero.
ITHAMORE. Reza, haz, y déjame ayudarte, maestro.
Reza, déjame probar primero.
BARABAS. Prithee, do. [ITHAMORE sabe] ¿Qué dices ahora?
ITHAMORE. Troth, maestro, detesto que una olla de potaje
se estropee.
BARABAS. ¡Paz, Ithamore! Es mejor así que escatimado.
[Coloca el polvo en la olla.]
Asegúrate de tener caldo a los ojos: 113
Mi bolso, mi cofre, y yo soy tuyo.
ITHAMORE. Bueno, maestro, voy.
BARABAS. Permanecer; Primero déjame revolverlo, Ithamore.
Tan fatal para ella como el borrador
del que gran Alejandro bebió y murió;
Y con ella dejó que funcionara como el vino de Borgia, ¡de lo cual
su padre el Papa fue envenenado!
En pocos, 114 la sangre de Hidra, la perdición de Lerna,
el jugo de hebón, 115 y el aliento de Cocitus,
y todos los venenos de la laguna de Estigia,
Rompe el reino de fuego, y en este
vómito tu veneno, y envenena su
Eso, ¡Como un demonio, ha dejado así a su padre!
ITHAMORE. ¡Qué bendición ha dado! ¿Alguna vez la salsa de
papilla de arroz fue tan salteada? [Aparte]. ¿Qué haré con esto?
BARABAS. Oh mi dulce Ithamore, ve y déjalo;
Y vuelve otra vez tan pronto como lo hayas hecho,
porque tengo otros asuntos para ti.
ITHAMORE. Aquí hay una lluvia para envenenar a toda una cuadra de
yeguas de Flanders : llevaré a las monjas con un polvo.
BARABAS. Y la peste del caballo para arrancar: ¡lejos!
ITHAMORE. Me he ido:
Págame mi salario, porque mi trabajo está hecho.
[Salir con la olla.]
BARABAS. Te pagaré con una venganza, Ithamore!
[Salida.]
Ingrese FERNEZE, 116 MARTIN DEL BOSCO, KNIGHTS, y BASSO.
FERNEZE. Bienvenido, buen basso: 117 ¿cómo calymath Calymath?
¿Qué viento te lleva así a la carretera de Malta?
BAJO. El viento que sopla todo el mundo además,
Deseo de oro.
FERNEZE. Deseo de oro, gran señor!
Eso debe conseguirse en el oeste de Inde:
en Malta no hay minerales dorados.
BAJO. A ti, de Malta, le dice Calymath:
El tiempo que tomaste para el respiro está a la mano
para que se cumpla tu promesa;
Y por el dinero del tributo que me envían.
FERNEZE. Basso, en resumen, no tendremos ningún tributo aquí,
ni los paganos vivirán sobre nuestro botín:
primero arrasaremos los muros de la ciudad,
arrasaremos la isla, derribaremos los templos,
y, despachando nuestros bienes a Sicilia,
abriremos una entrada para el mar despilfarro,
cuyo olas, superando a los bancos irresistibles, 118
inundará con su refluence.
BAJO. Bueno, gobernador, desde que rompiste la liga
Al negar de plano el tributo prometido,
no hables de destruir los muros de tu ciudad;
No se necesitarán problemas hasta ahora,
porque Selim Calymath vendrá él mismo,
y con balas de bronce derribando sus torres,
y convertirá a la orgullosa Malta en un desierto,
por sus intolerables errores tuyos:
Y así, adiós.
FERNEZE. Despedida.
[Salga de BASSO.]
Y ahora, hombres de Malta, miren alrededor,
y brindemos la bienvenida a Calymath:
cierren su puerto-cullis, carguen sus basiliscos, 119
y, cuando tomen las armas con provecho,
así que ahora valientemente se encuentran con ellos,
porque por esta respuesta, rota es la liga,
y nada debe ser visto por ahora sino guerras,
y nada más bienvenido para nosotros es que las guerras.
[Exeunt.]
Introduzca FRIAR JACOMO 120 y FRIAR BARNARDINE.
FRIAR JACOMO. ¡Oh, hermano, hermano, todas las monjas están enfermas,
y la física no las ayudará! ellos deben morir
BARNARDINA DEL FRIAR. La abadesa me envió para que me confesaran: ¡
Oh, qué triste confesión habrá!
FRIAR JACOMO. Y así me envió la bella María:
yo iré a su alojamiento; por aquí ella miente.
[Salida.]
Entra en ABIGAIL.
BARNARDINA DEL FRIAR. ¡Qué, todos muertos, excepto Abigail!
ABIGAIL. Y moriré yo también, porque siento que viene la muerte.
¿Dónde está el fraile que conversó conmigo? 121
BARNARDINA DEL FRIAR. Oh, se ha ido a ver a las otras monjas.
ABIGAIL. Envié por él; pero, viendo que has venido,
sé tú mi padre fantasmal, y primero sé,
que en esta casa viví religiosamente,
Casto y devoto, mucho dolor por mis pecados;
Pero, antes de que yo viniera
BARNARDINA DEL FRIAR. ¿Entonces que?
ABIGAIL. Yo ofendí al cielo tan gravemente
ya que estoy casi desesperado por mis pecados;
Y una ofensa me atormenta más que todo.
¿Conocías a Mathias y Don Lodowick?
BARNARDINA DEL FRIAR. Sí; que de ellos
ABIGAIL. Mi padre me contrató a ambos;
Primero a Don Lodowick: él nunca lo amé;
Mathias era el hombre que tanto
quería , y por su causa me convertí en monja.
BARNARDINA DEL FRIAR. Entonces, ¿cómo fue su final?
ABIGAIL. Ambos, celoso de mi amor, envidiados 122entre sí;
Y por la práctica de mi padre, 123 que está allí
[da la escritura.]
En general, los galanes fueron asesinados.
BARNARDINA DEL FRIAR. ¡Oh, monstruosa villana!
ABIGAIL. Para trabajar mi paz, esto te lo confieso:
No lo reveles; porque entonces mi padre muere.
BARNARDINA DEL FRIAR. Sepa que la confesión no debe ser revelada;
La ley canónica lo prohíbe, y el sacerdote
que lo da a conocer, se degrada primero,
será condenado y luego enviado al fuego.
ABIGAIL. Así lo he oído; Ora, por lo tanto, mantenlo cerca.
La muerte se apodera de mi corazón: ah, gentil fraile,
convierte a mi padre para que pueda ser salvo,
y da testimonio de que muero cristiano.
[Muere.]
BARNARDINA DEL FRIAR. Ay, y una virgen también; Eso me duele más.
Pero debo hacerlo ante el judío, y exclamarlo,
y hacer que se pare con miedo de mí.
Vuelva a entrar en FRIAR JACOMO.
FRIAR JACOMO. ¡Oh hermano, todas las monjas están muertas! Enterrémoslos.
BARNARDINA DEL FRIAR. Primero ayuda a enterrar esto; entonces ve conmigo,
y ayúdame a exclamar contra el judío.
FRIAR JACOMO. ¿Por qué, qué ha hecho?
BARNARDINA DEL FRIAR. Una cosa que me hace temblar para desplegarme.
FRIAR JACOMO. ¿Qué, ha crucificado a un niño? 124
BARNARDINA DEL FRIAR. No, pero una cosa peor: me dijeron en silencio;
Sabes que es muerte, y si se revela.
Ven, vamos lejos.
[Exeunt.]
EL JUDÍO DE MALTA ACTO IV.
Entra BARABAS 125 y ITHAMORE. Campanas dentro.
BARABAS. No hay música a 126 tañido de un cristiano:
¿Cómo es dulce el anillo de campanas, ahora las monjas están muertos,
Ese sonido en otras ocasiones como sartenes caldereros!
Tenía miedo de que el veneno no se hubiera producido,
o, aunque funcionó, no habría servido de nada,
porque todos los años se hinchan y, sin embargo, viven:
ahora todos están muertos, ninguno permanece vivo.
ITHAMORE.
Eso es valiente, maestro: ¿pero crees que no se sabrá?
BARABAS. ¿Cómo podemos, si los dos somos secretos?
ITHAMORE. Por mi parte, no temas.
BARABAS. Me cortaría la garganta, si lo hiciera.
ITHAMORE. Y la razón también.
Pero aquí hay un monasterio real duro por;
Buen maestro, déjame envenenar a todos los monjes.
BARABAS. No necesitarás; porque ahora las monjas están muertas,
morirán con dolor.
ITHAMORE. ¿No te duele la muerte de tu hija?
BARABAS. No, pero me duele porque ella vivió tanto tiempo,
nació en hebreo y se convertiría en cristiana:
Cazzo, ¡ 127 diábolo!
ITHAMORE.
Mira, mira, maestro; Aquí vienen dos orugas religiosas.
Introduzca FRIAR JACOMO y FRIAR BARNARDINE.
BARABAS. Los olí antes de que vinieran.
ITHAMORE. ¡Dios mío, nariz! 128 Ven, vamos a empezar.
BARNARDINA DEL FRIAR. Quédate, judío malvado; arrepiéntete, digo, y quédate.
FRIAR JACOMO. Te has ofendido, por lo tanto debes ser condenado.
BARABAS. Temo que sepan que enviamos el caldo envenenado.
ITHAMORE. Y yo también, amo; por lo tanto habladlos justos.
BARNARDINA DEL FRIAR. Barabas, tú tienes ...
FRIAR JACOMO. Ay, que tienes ...
BARABAS. Es cierto, tengo dinero; que tengo yo
BARNARDINA DEL FRIAR. Tú eres un ...
FRIAR JACOMO. Ay, que eres, un ...
BARABAS. ¿Qué necesita todo esto? Sé que soy judío.
BARNARDINA DEL FRIAR. Tu hija
FRIAR JACOMO. Ay tu hija
BARABAS. ¡Oh, no hables de ella! entonces muero de pena.
BARNARDINA DEL FRIAR. Recuérdalo-
FRIAR JACOMO. Ay, recuerda que—
BARABAS. Debo decir que he sido un gran usurero.
BARNARDINA DEL FRIAR. Te has comprometido
BARABAS. Fornicación: pero eso fue en otro país;
Y además, la moza está muerta.
BARNARDINA DEL FRIAR. Ay, pero, Barabas,
recuerda a Mathias y Don Lodowick.
BARABAS. ¿Por qué, qué de ellos?
BARNARDINA DEL FRIAR.
No diré que por un desafío forjado se enfrentaron.
BARABAS. Ella ha confesado, y ambos estamos deshechos, ¡
Mi preso del pecho! 129 pero debo dissemble.-
[Aparte.] A ITHAMORE
O frailes sagrados, la carga de mis pecados
mienten fuertemente 130 en mi alma! entonces, te lo ruego, dime,
¿no es demasiado tarde ahora para volverte cristiano?
He sido celoso de la fe judía,
endurecido para los pobres, codicioso codicioso,
que por el bien de mi alma habría vendido mi alma;
Cien por cien he ta'en;
Y ahora, por la cantidad de riqueza que puedo comparar
con todos los judíos en Malta: ¿pero qué es la riqueza?
Soy judío, y por eso estoy perdido.
Si la penitencia sirviera [para expiar] este mi pecado,
podría permitirme matarme, -
ITHAMORE. Y yo también podría; Pero la penitencia no servirá.
BARABAS. Para ayunar, para orar, y llevar una camisa de pelo,
y arrodillarme en Jerusalén.
Bodegas de vino y soleras 131 llenas de trigo,
almacenes llenos de especias y drogas,
cofres enteros de oro en lingotes y en monedas,
además, no sé cuánto peso en perla
Oriente y redondo tengo dentro de mi casa ;
En la mercancía de Alejandría sin contar; 132
Pero ayer dos barcos salieron de esta ciudad,
su viaje valdrá diez mil coronas;
En Florencia, Venecia, Amberes, Londres, Sevilla,
Frankfort, Lubeck, Moscú, y donde no,
¿Tengo deudas? y, en la mayoría de estos,
Grandes sumas de dinero en el banco;
Todo esto lo daré a una casa religiosa,
para que pueda ser bautizado y vivir allí.
FRIAR JACOMO. ¡Oh buen Barabas, ven a nuestra casa!
BARNARDINA DEL FRIAR. ¡Oh, no, buen Barabas, ven a nuestra casa!
Y, Barabas, tú sabes ...
BARABAS. Sé que he cometido muchos pecados:
me convertirás, tendrás todas mis riquezas.
FRIAR JACOMO. ¡Oh, Barabas, sus leyes son estrictas!
BARABAS. Sé que son; y yo estare contigo.
BARNARDINA DEL FRIAR. No llevan camisas, y van descalzos también.
BARABAS. Entonces no es para mí; y estoy resuelto.
Me confesarás y tendrás todos mis bienes.
FRIAR JACOMO. Buen Barabas, ven a mí.
BARABAS. Ya ves que le respondo, y sin embargo él se queda;
Deshazte de él, y vete a casa conmigo.
FRIAR JACOMO. Estaré contigo esta noche.
BARABAS. Ven a mi casa a la una de la noche.
FRIAR JACOMO. Escuchas tu respuesta y puedes haberte ido.
BARNARDINA DEL FRIAR. Vaya, vete, vete.
FRIAR JACOMO. No iré por ti.
BARNARDINA DEL FRIAR. ¡No! entonces te haré ir.
FRIAR JACOMO. ¡Cómo! ¿Me llamas pícaro?
[Ellos pelean.]
ITHAMORE. Part 'em, master, part' em.
BARABAS. Esto es mera fragilidad: hermanos, estén contentos.
Fray Barnardine, vaya con Ithamore:
usted sabe lo que pienso ; Déjame solo con él.
FRIAR JACOMO. ¿Por qué va a tu casa? deja que se vaya 133
BARABAS. Le daré algo, y así pare su boca.
[Salga de ITHAMORE con Fray BARNARDINE.]
Nunca escuché de ningún hombre, pero
Maligno ordenó a los jacobinos: ¿
Pero crees que creo en sus palabras?
Pues hermano, tú convertiste a Abigail;
Y estoy obligado en caridad a recompensarlo,
y así lo haré. Oh Jacomo, no faltes, sino ven.
FRIAR JACOMO. Pero, Barabas, ¿quiénes serán tus padrinos?
Porque ahora estarás encogido.
BARABAS. Cásate, el turco 134 será uno de mis padrinos,
pero ni una palabra para ninguno de tus convenios. 135
FRIAR JACOMO. Te garantizo, Barabas.
[Salida.]
BARABAS. Entonces, ahora el miedo ha pasado, y estoy a salvo;
Porque el que la encogió está dentro de mi casa:
¿qué pasa si lo asesino antes de que llegue Jacomo?
Ahora tengo una conspiración para sus dos vidas,
como nunca lo hicieron ni judío ni cristiano.
Uno se volvió mi hija, por lo tanto morirá;
El otro sabe lo suficiente para tener mi vida, por lo
tanto, no es un requisito que él deba vivir. 136
Pero, ¿no son estos dos hombres sabios, para suponer
que abandonaré mi casa, mis bienes y todo,
para ayunar y estar bien preparados? No voy a hacer nada de eso.
Ahora, fray Barnardine, vengo a usted: le
doy un festín, lo albergo, le doy 137 palabras justas ,
Y, después de eso, yo y mi fiel Turco ...
No más, pero así: debe y será hecho. 138
Entra en ITHAMORE.
Ithamore, dime, ¿el fraile está dormido?
ITHAMORE. Sí; y no sé cuál es la razón,
haz lo que pueda, él no se desnudará,
ni se acostará, sino que duerme con sus propias ropas
.
BARABAS. No; Es una orden que usan los frailes:
Sin embargo, si él supiera nuestros significados, ¿podría escapar?
ITHAMORE. No, nadie puede oírlo, grita que nunca es tan fuerte.
BARABAS. Por que, verdad; por eso lo coloqué allí: las
otras cámaras se abren hacia la calle.
ITHAMORE. Te mereces, maestro; ¿Por qué nos quedamos así?
¡Oh, cuánto deseo verlo sacudir los talones!
BARABAS. Vamos, sirrah: vete
con tu faja; haz un bonito lazo .—
[ITHAMORE se quita la faja, y se ata un lazo.] ¡
Hermano, despierta! 139
[Ponen la soga alrededor del cuello del AMIGO.]
BARNARDINA DEL FRIAR. ¿Qué quieres estrangularte?
ITHAMORE. Sí, porque lo usas para confesar.
BARABAS. No nos culpes a nosotros, sino al proverbio, "Confesar y ser
ahorcado". Tirar fuerte.
BARNARDINA DEL FRIAR. ¿Qué, tendrás 140 mi vida?
BARABAS. Tirar fuerte, digo. Habrías tenido mis bienes.
ITHAMORE. Ay, y nuestras vidas también: por lo tanto, tira de él.
[Ellos estrangulan el AMIGO.]
'Está bien hecho, señor; Aquí no hay ninguna impresión en absoluto.
BARABAS. Entonces es como debe ser. Llevarlo arriba
ITHAMORE. No, señor, regílate un poco. [Toma el cuerpo, lo
coloca en posición vertical contra la pared y pone un bastón en su mano.]
Entonces, déjalo apoyarse sobre su bastón; ¡excelente! Se levanta como si
estuviera pidiendo tocino.
BARABAS. ¿Quién no pensaría sino que vivía este fraile?
¿A qué hora no es de noche, dulce Ithamore?
ITHAMORE. Hacia uno 141
BARABAS. Entonces no será Jacomo largo de aquí.
[Exeunt.]
Ingrese a FRIAR JACOMO. 142
FRIAR JACOMO. Esta es la hora en que procederé; 143 ¡
Oh, hora feliz, convertiré al
infiel y traeré su oro a nuestra tesorería!
¡Pero suave! ¿No es esto Barnardine? es;
Y, entendiendo, debería venir por aquí, se
encuentra aquí con el propósito, significando algo que me equivoco,
e interceptar mi visita al judío
. ¡Barnardine!
¿No hablarás? crees que no te veo;
Lejos, te deseo y déjame pasar:
No, ¿no es así? no, entonces, voy a forzar mi camino;
Y, ver, un personal está listo para el propósito.
Como te gusta eso, ¡deténme otra vez!
[Toma el bastón y golpea el cuerpo].
Entra en BARABAS e ITHAMORE.
BARABAS. ¿Por qué, cómo ahora, Jacomo! ¿Qué has hecho?
FRIAR JACOMO. Por qué, golpeado él que me habría golpeado.
BARABAS. ¿Quién es? Barnardine! ¡Ahora, fuera, ay, él es asesinado!
ITHAMORE. Ay, maestro, está muerto; ven cómo sus cerebros abandonan
de en 144 nariz.
FRIAR JACOMO. Buenos señores, no lo he hecho, pero nadie lo sabe, excepto
ustedes dos; Puedo escapar
BARABAS. Así que puede que mi hombre y yo estemos contigo por compañía.
ITHAMORE. No; Llevémoslo ante los magistrados.
FRIAR JACOMO. Buen Barabas, déjame ir.
BARABAS. No, perdóname; la ley debe
seguir su curso: debo ser forzado a dar pruebas,
eso, siendo importunado por esta Barnardina
Para ser cristiano, lo excluyo,
y allí está: ahora, para cumplir mi palabra,
Y dale mis bienes y sustancia a tu casa.
Se levantó temprano, con la intención de ir
a tu monasterio, porque te quedaste.
ITHAMORE. ¡Fie sobre ellos! Maestro, ¿se volverá cristiano, cuando los
santos frailes se conviertan en demonios y se asesinen unos a otros?
BARABAS. No; para este ejemplo seguiré siendo judío: ¡
Dios me bendiga! ¡Qué, un fraile un asesino!
¿Cuándo verás a un judío cometer algo semejante?
ITHAMORE. Pues, un turco no podría haber hecho más.
BARABAS. Mañana son las sesiones;
Debes hacerlo. Ven, Ithamore, ayudemos a llevarlo de aquí.
FRIAR JACOMO. Villanos, soy una persona sagrada; No me toques.
BARABAS. La ley te tocará; solo le guiaremos, nosotros:
'¡Las, podría llorar por su calamidad! -
También tome parte del personal, ya que debe mostrarse: La
ley exige que se conozca cada uno en particular.
[Exeunt.]
Entre BELLAMIRA 145 y PILIA-BORZA.
BELLAMIRA. Pilia-Borza, ¿te reuniste con Ithamore?
PILIA-BORZA. Yo si.
BELLAMIRA. ¿Y entregaste mi carta?
PILIA-BORZA. Yo si.
BELLAMIRA. ¿Y qué piensas tú? vendrá el
PILIA-BORZA. Eso creo, y sin embargo no puedo decir; porque, al
leer la carta, parecía un hombre de otro mundo.
BELLAMIRA. ¿Porque?
PILIA-BORZA. Que tal esclavo base como él debe ser saludado por
un tan alto 146 hombre como yo, de una bella dama como usted.
BELLAMIRA. ¿Y qué dijo él?
PILIA-BORZA. No es una palabra sabia; solo me hizo un gesto de asentimiento, como quien debería
decir: "¿Es así?", y por eso lo dejé, conduciéndome a un
no-positivo en el aspecto crítico de mi terrible rostro.
BELLAMIRA. ¿Y dónde lo conociste?
PILIA-BORZA. Sobre mi propia libertad, a cuarenta pies de la
horca, conteniendo su verso de cuello, 147 lo tomo, mirando a 148
la ejecución de un fraile; quien saludé con un viejo proverbio de cáñamo,
Hodie tibi, mihi cras, y así lo dejé a merced del
verdugo: pero, el ejercicio 149 se hace esto, ver de dónde viene.
Entra en ITHAMORE.
ITHAMORE. Nunca supe que un hombre tomara su muerte tan pacientemente como
este fraile; estaba listo para saltar antes de que el cabestro estuviera alrededor de
su cuello; y, cuando el verdugo se había puesto su tippet de cáñamo,
se apresuró a rezar, como si hubiera tenido otra
cura para servir. Bueno, vaya a donde quiera que vaya, no seré ninguno de sus
seguidores apresuradamente: y, ahora que no pienso, yendo a la
ejecución, un compañero me recibió con un muschatoes 150 como el
ala de un cuervo , y una daga con un empuñadura como un recipiente de calentamiento; y me dio
una carta de una señora, la señora Bellamira, saludándome de tal manera
como si hubiera querido limpiar mis botas con sus labios; la
El efecto fue que debía ir a su casa: me pregunto cuál es la
razón; puede ser que ella vea más en mí de lo que puedo encontrar en
mí mismo; porque sigue escribiendo, que me ama desde que
me vio; ¿Y quién no querría tal amor? Aquí está su casa;
y aquí viene ella; ¡Y ahora me habría ido! No soy digno
de mirarla.
PILIA-BORZA. Este es el caballero al que escribes.
ITHAMORE. ¡Hidalgo! Me burla: ¿qué puede ser la nobleza en un pobre
turco de diez peniques? 151 Me habré ido.
[Aparte.]
BELLAMIRA. ¿No es una joven de cara dulce, Pilia?
ITHAMORE. De nuevo, dulce juventud! [Aparte.] - ¿No le trajo
una carta al dulce joven , señor ?
PILIA-BORZA. Lo hice, señor, y de esta gentil mujer, que, como
yo y el resto de la familia, estamos de pie o caemos a su servicio.
BELLAMIRA. Aunque la modestia de la mujer me debe devolver, ya
no puedo más: bienvenido, dulce amor.
ITHAMORE. Ahora estoy limpio, o bastante mal, fuera del camino.
[Aparte.]
BELLAMIRA. ¿A dónde tan pronto?
ITHAMORE. Iré a robarle un poco de dinero a mi maestro para hacerme
guapo [aparte]. Ore, perdóneme; Debo ir a ver un barco
descargado.
BELLAMIRA. ¿Puedes ser tan cruel con dejarme así?
PILIA-BORZA. ¡Y lo hizo, pero sepa cómo ella lo ama, señor!
ITHAMORE. No, no me importa lo mucho que me quiera. ¡Dulce
Bellamira, si tuviera la riqueza de mi amo por tu bien!
PILIA-BORZA. Y puede tenerlo, señor, y por favor.
ITHAMORE. Si estuviera sobre el suelo, podría y lo tendría;
pero él lo esconde y lo entierra, como las perdices hacen sus huevos,
debajo de la tierra.
PILIA-BORZA. ¿Y no es posible averiguarlo?
ITHAMORE. De ninguna manera posible.
BELLAMIRA. ¿Qué haremos con este villano base, entonces?
[Aparte de PILIA-BORZA.]
PILIA-BORZA. Dejame solo; haces, pero lo habla fair.-
[Aparte de ella.]
Pero sabes 152 algunos secretos del Judio,
los cuales, si se reveal'd, le harían daño.
ITHAMORE. ¡Ay, y tal como — vete, no más! Voy a hacer lo 153
me envíe un medio que tiene, y contento de que SCAPES lo mismo: Voy a escribir a
él; Tendremos dinero directamente.
PILIA-BORZA. Envíe por cien coronas al menos.
ITHAMORE. Diezcientas mil coronas .— [escribiendo] MASTER BARABAS, -
PILIA-BORZA. No escribas tan sumisamente, sino amenazándolo.
ITHAMORE. [escribiendo] SIRRAH BARABAS, ENVÍEME CIENTÍFICAS.
PILIA-BORZA. Poner en doscientos al menos.
ITHAMORE. [escribiendo]
TE ENCARGO DE QUE ME ENVÍES TRES MEDIDAS DE ESTE TENEDOR, Y ESTA SERÁ TU GARANTÍA: SI NO LO HACES, NO MÁS,
PERO ASÍ.
PILIA-BORZA. Dile que vas a confesar.
ITHAMORE. [escribiendo] DE OTRA MANERA CONFESARÉ TODO.—
Desaparecerá y volverá en un abrir y cerrar de ojos.
PILIA-BORZA. Dejame solo; Lo usaré en su clase.
ITHAMORE. ¡Cuelgalo, judío!
[Salir de PILIA-BORZA con la letra.]
BELLAMIRA. Ahora, gentil Ithamore, acuéstate en mi regazo.
¿Dónde están mis doncellas? proporcionar un astuto banquete 154 ;
Envía al comerciante, dile que me traiga sedas;
¿Ithamore, mi amor, irá en esos harapos?
ITHAMORE. Y dile al joyero que venga aquí también.
BELLAMIRA. No tengo esposo; Dulce, me casaré contigo.
ITHAMORE. Contenido: pero dejaremos esta tierra insignificante,
y navegaremos de allí a Grecia, a la encantadora Grecia; -
seré tu Jason, tú, mi vellocino de oro; -
donde se arrojan alfombras pintadas sobre los aguamiel,
y Baco 'viñedos se extendieron por el mundo;
Donde los bosques y las selvas vayan en buen verde;
yo seré Adonis, tú serás la Reina del Amor; los
aguacates, los huertos y los caminos de primavera, en
lugar de juncos y cañas, llevarán cañas de azúcar:
Tú en esos bosques , por Dis arriba,
vivirás conmigo, y sé mi amor. 155
BELLAMIRA. ¿A dónde no iré con Ithamore gentil?
Vuelva a entrar en PILIA-BORZA.
ITHAMORE. ¡Como ahora! tienes el oro [?]
PILIA-BORZA. Sí.
ITHAMORE. Pero vino libremente? ¿La vaca dio su leche
libremente?
PILIA-BORZA. Al leer la carta, él miró fijamente y selló,
y se hizo a un lado: lo tomé por la barba, 156 y lo miré
así; Le dije que era mejor enviarlo: luego me abrazó y
me abrazó.
ITHAMORE. Más por miedo que por amor.
PILIA-BORZA. Entonces, como un judío, se echó a reír y se burló, y
me dijo que me amaba por tu bien y me dijo que
habías sido un sirviente fiel .
ITHAMORE. Cuanto más villano él me guarde así: aquí está bien
'parel, ¿no es así?
PILIA-BORZA. Para concluir, me dio diez coronas.
[Entrega el dinero a ITHAMORE.]
ITHAMORE. Pero diez? No lo dejaré merecedor de un grano gris. Dame
una resma de papel: tendremos un reino de oro for't. 157
PILIA-BORZA. Escribir por quinientas coronas.
ITHAMORE. [escribiendo] SIRRAH JEW, COMO AMAS TU VIDA,
ENVÍEME CINCO DECIENTES CORONAS, Y DÉ AL CUBIERTO A CIENTÍFICO. — Dígale que
no debo.
PILIA-BORZA. Te garantizo que tu adoración no tendrá.
ITHAMORE. Y, si me pregunta por qué exijo tanto, dígale que desprecio
escribir una línea debajo de cien coronas.
PILIA-BORZA. Usted haría un poeta rico, señor. Yo me haya ido.
[Salir con la letra.]
ITHAMORE. Toma el dinero; gastalo por mi bien
BELLAMIRA. No es tu dinero, pero tú pesas:
Así Bellamira estima el oro;
[Lo tira a un lado.]
Pero así de ti.
[Le besa.]
ITHAMORE. ¡Ese beso otra vez! —Ella corre la división 158 de mis
labios. ¡Qué ojo me echa! Brilla como una estrella.
[Aparte.]
BELLAMIRA. Ven, mi querido amor, entremos y durmamos juntos.
ITHAMORE. ¡Oh, que diez mil noches fueron puestas en una, para que
podamos dormir siete años juntos antes de que nos despertemos!
BELLAMIRA. Ven, amorosa, primero banquete, y luego duerme.
[Exeunt.]
Entra BARABAS, 159 leyendo una carta.
BARABAS. BARABAS, ME ENVÍAN TRES CIENTOS, ¡Barrabá
! ¡Oh, ese malvado courtezan!
No solía llamarme Barabas;
O , O BIEN, CONFESARÉ; y aquí va:
Pero, si lo consigo, coupe de gorge para eso.
Envió a un escuálido, desaliñado y esclavo de 160esclavos,
que, cuando habla, saca su barba espeluznante,
y la enrolla dos o tres veces alrededor de su oreja;
Cuya cara ha sido una piedra de afilar para las espadas de los hombres;
Sus manos están cortadas, algunos dedos cortados bastante;
Quien, cuando habla, gruñe como un cerdo, y se ve
como el que se employ'd en catzery 161
y Cross-morder; 162Tal pícaro
Como es el marido de cien putas;
Y yo por él debo enviar trescientas coronas.
Bueno, mi esperanza es que él no se quedará allí todavía;
Y, cuando él venga, ¡oh, que él estaba aquí!
Entra PILIA-BORZA.
PILIA-BORZA. Judío, debo tener más oro.
BARABAS. ¿Por qué, quieres algo de tu historia? 163
PILIA-BORZA. No; Pero trescientos no servirán a su turno.
BARABAS. ¡No le sirva su turno, señor!
PILIA-BORZA.
No señor; Y por eso debo tener quinientos más.
BARABAS. Prefiero ...
PILIA-BORZA. ¡Oh, buenas palabras, señor, y envíenlo, fueron los mejores! Mira,
ahí está su carta.
[Da carta.]
BARABAS. ¿No podría venir como enviar? ora, pídele que venga a
buscarlo: lo que él escriba para ti, 164 tendrás lo
correcto.
PILIA-BORZA. Ay, y el resto también, o bien ...
BARABAS. Debo alejar a este villano [Aparte]. Por favor, cene
conmigo, señor, y será enérgicamente envenenado.
[Aparte.]
PILIA-BORZA. No, Dios mío. ¿Tendré estas coronas?
BARABAS. No puedo hacerlo; He perdido mis llaves.
PILIA-BORZA. Oh, si eso es todo, puedo abrir tus cerraduras.
BARABAS.
O sube a la ventana de mi casa de conteo: sabes mi significado.
PILIA-BORZA. Sé lo suficiente y, por lo tanto, no me hables de
tu casa de conteo. ¡El oro! o sabe, judío, está en mi poder
colgarte.
BARABAS. Me traicionaron.
[[Aparte]]
No son quinientas coronas que estimo;
No me siento conmovido por eso: esto me enoja,
que él, quien sabe que lo amo como a mí mismo,
debería escribir en esta vena imperiosa. ¿Por qué, señor?
¿Sabe que no tengo hijos y a quién
debo dejar todo, pero a Ithamore?
PILIA-BORZA. Aquí hay muchas palabras, pero no coronas: las coronas!
BARABAS. Acompáñame a él, señor, muy humildemente,
ya tu buena amante como desconocida.
PILIA-BORZA. Habla, ¿los tendré, señor?
BARABAS. Señor, aquí están.
[[Da dinero.] ¡
Oh, que me separe 165 con tanto oro! -
[Aparte.]
Aquí, tómelos, amigo, con la mejor voluntad ...
Como le veré colgar. 'd [Aparte]. ¡Oh, el amor me detiene la respiración!
Nunca amé al sirviente como lo hago con Ithamore.
PILIA-BORZA. Lo sé, señor.
BARABAS. Ore, ¿cuándo, señor, debería verte en mi casa?
PILIA-BORZA. Muy pronto a su costo, señor. Que te vaya bien.
[Salida.]
BARABAS. ¡No, a tu propio costo, villano, si vienes!
¿Alguna vez fue judío atormentado como yo?
Para tener un shag-rag que tenga que venir [fuerza de mí] ¡
Trescientas coronas, y luego quinientas coronas!
Bien; Debo buscar un medio para deshacerse 166 'em todo,
Y en la actualidad; porque en su villanía
dirá todo lo que sabe, y moriré por él.
Lo tengo:
iré con algún disfraz a ver al esclavo,
y cómo el villano se deleita con mi oro.
[Salida.]
Entra BELLAMIRA, 167 ITHAMORE, y PILIA-BORZA.
BELLAMIRA. Te prometo, amor, y por lo tanto, bébelo.
ITHAMORE. Dime tú así? ¡tienen en él! y tu escuchas
[Susurra a ella.]
BELLAMIRA. Ir a, será así.
ITHAMORE. De 168 esa condición beberé así:
He aquí a ti.
BELLAMIRA. 169 No, tendré todos o ninguno.
ITHAMORE. Ahí, si me amas, no dejes una gota.
BELLAMIRA. Te quiero! lléname tres vasos.
ITHAMORE. Tres y cincuenta docenas: te prometo.
PILIA-BORZA. Knavely habló, y como un caballero de armas.
ITHAMORE. ¡Hola, Rivo Castiliano! 170 un hombre es un hombre.
BELLAMIRA. Ahora al judío.
ITHAMORE. ¡Decir ah! al judío y enviarme dinero que 171 mejores fueron.
PILIA-BORZA. ¿Qué harías si él no te enviara ninguno?
ITHAMORE. No hagas nada, pero sé lo que sé; el es un asesino
BELLAMIRA. No había pensado que hubiera sido un hombre tan valiente.
ITHAMORE. Tú conociste a Matías y al hijo del gobernador; él y yo los
matamos a ambos, y sin embargo nunca los tocamos.
PILIA-BORZA. ¡Oh, valientemente hecho!
ITHAMORE. Yo llevaba el caldo que envenenó a las monjas; y él
y yo, agachando la mano demasiado rápido, estrangulé a un fraile. 172
BELLAMIRA. Ustedes dos solos?
ITHAMORE.
Nosotros dos; y nunca se ha conocido, ni nunca será para mí.
PILIA-BORZA. Esto lo hará conmigo al gobernador.
[Aparte de BELLAMIRA.]
BELLAMIRA. Y debería encajar, pero primero tengamos más oro .—
[Aparte de PILIA-BORZA.]
Ven, gentil Ithamore, recuéstate en mi regazo.
ITHAMORE. Ámame poco, ámame mucho tiempo: dejar que la música estruendo,
Mientras que en tu incony 173 vueltas usar secadora.
Entra a BARABAS, disfrazado de músico francés, con un laúd
y un ramillete en el sombrero.
BELLAMIRA. ¡Un músico francés! —Ven, escuchemos tu habilidad.
BARABAS. Debe atar mi laúd para el sonido, twang, twang, primero.
ITHAMORE. ¿Beberás, francés? He aquí a ti con un ... ¡Pox en
este hipo borracho!
BARABAS. Gramercy, monsieur.
BELLAMIRA. Prithee, Pilia-Borza, dile al violinista que me dé el
ramillete en su sombrero allí.
PILIA-BORZA. Sirrah, debes darle a mi amante tu ramillete.
BARABAS. Un mandamiento de voto, señora.
[Dando ramillete.]
BELLAMIRA. ¡Qué dulce, mi Ithamore, las flores huelen!
ITHAMORE. Como tu aliento, cariño; No hay violeta como ellos.
PILIA-BORZA. Foh! Me parece que apestan como una malva. 174
BARABAS. Entonces, ahora estoy vengado de todos ellos: su
olor era la muerte; Lo envenené.
[Aparte.]
ITHAMORE.
Juega, violinista, o cortaré las entrañas de tu gato en chitterlings.
BARABAS.
Pardonnez moi, no estés en sintonía todavía: así que, ahora, ahora todos estén adentro.
ITHAMORE. Dale una corona, y lléname más vino.
PILIA-BORZA. Hay dos coronas para ti: juega.
[Dar dinero.]
BARABAS. ¡Qué liberalmente me da el villano el mío propio oro!
[Aparte, y luego juega.]
PILIA-BORZA. Me parece muy bien los dedos.
BARABAS. Así lo hiciste cuando robaste mi oro.
[Aparte.]
PILIA-BORZA. ¡Qué rápido corre!
BARABAS. Corres más rápido cuando arrojaste mi oro por la ventana.
[Aparte.]
BELLAMIRA. Músico, has estado en Malta mucho tiempo?
BARABAS. Dos, tres, cuatro meses, señora.
ITHAMORE. ¿No conoces a un judío, a un Barabas?
BARABAS. Muy papilla: monsieur, tu no serás su hombre?
PILIA-BORZA. Su hombre
ITHAMORE. Desprecio al campesino: díselo.
BARABAS. Él ya lo sabe.
[Aparte.]
ITHAMORE. 'Es algo extraño de ese judío, él vive de
saltamontes en escabeche y champiñones salteados. 175
BARABAS. ¡Qué esclavo es esto! El gobernador no se alimenta como yo.
[Aparte.]
ITHAMORE. Nunca se puso una camisa limpia desde que fue circuncidado.
BARABAS. ¡Oh bribón! Me cambio dos veces al día.
[Aparte.]
ITHAMORE. El sombrero que lleva, Judas se fue debajo del anciano cuando se
ahorcó. 176
BARABAS. Me enviaron un regalo del Gran Cham.
[Aparte.]
PILIA-BORZA. Un desagradable 177 esclavos que is.-A donde ahora, violinista?
BARABAS. Pardonnez moi, monsieur; Me 178 no sea ningún bien.
PILIA-BORZA. Adiós, violinista [Salir de BARABAS.] Una carta más
para el judío.
BELLAMIRA. Prithee, dulce amor, uno más, y lo escribe agudo.
ITHAMORE. No, lo enviaré de boca en boca ahora.
- Pídele que te dé mil coronas, de la misma manera
que a las monjas les encantó el arroz, que el fraile Barnardine durmió con sus
propias ropas; cualquiera de ellos lo hará.
PILIA-BORZA. Déjame solo para urgirlo, ahora conozco el significado.
ITHAMORE. El significado tiene un significado. Vamos, entremos:
deshacer a un judío es caridad, y no pecado.
[Exeunt.]
LEY DE JALTA DE MALTA V.
Ingrese a FERNEZE, 179 CABALLEROS, MARTIN DEL BOSCO y OFICIALES.
FERNEZE. Ahora, señores, traigan sus brazos,
y vean que Malta esté bien fortificada;
Y te corresponde ser resuelto;
Para Calymath, habiendo permanecido aquí tanto tiempo,
ganará la ciudad o morirá ante las murallas.
PRIMER CABALLERO. Y morirá lo hará; porque nunca rendiremos.
Entra BELLAMIRA y PILIA-BORZA.
BELLAMIRA. ¡Oh, tráenos al gobernador!
FERNEZE. ¡Fuera con ella! ella es una cortesana
BELLAMIRA. Sin embargo, gobernante, oídme hablar:
os traigo noticias sobre quién mató a vuestro hijo:
Matías no lo hizo; era el judío
PILIA-BORZA. Quien, además de la matanza de estos caballeros,
envenenó a su propia hija y a las monjas,
estranguló a un fraile, y no sé de qué
travesura.
FERNEZE. Teníamos solo una prueba de esto—
BELLAMIRA. Buena prueba, mi señor: su hombre ahora en mi alojamiento,
ese era su agente; Él lo confesará todo.
FERNEZE. Ve a buscarlo 180 seguidos [Exeunt OFICERS].
Siempre temo a ese judío.
Vuelva a entrar en OFICIALES con BARABAS e ITHAMORE.
BARABAS. Iré sola Perros, no me hale así.
ITHAMORE.
Ni yo tampoco; No puedo huirte de ti, agente. ¡Oh, barriga!
BARABAS. Un poco más de polvo lo había asegurado: ¡
qué maldito esclavo era yo!
[Aparte.]
FERNEZE. Haga fogatas, caliente planchas, deje que la rejilla sea traída.
PRIMER CABALLERO. No, quédate, mi señor; Puede ser que él confiese.
BARABAS. ¡Confesar! ¿Qué significan ustedes, señores? quien debe confesar
FERNEZE. Tú y tu turco; Eso fue lo que mató a mi hijo.
ITHAMORE. Culpable, mi señor, lo confieso. Su hijo y Mathias
fueron contratados para Abigail: [él] forjó un
desafío de falsificación .
BARABAS. ¿Quién llevó ese desafío?
ITHAMORE.
Lo llevé, lo confieso; pero quien lo escribe? casarse, incluso el que
estranguló a Barnardine, envenenó a las monjas y a su propia hija.
FERNEZE. ¡Fuera con él! Su vista es la muerte para mí.
BARABAS. ¿Para qué, hombres de malta? escuchame hablar
Ella es una cortesana, y él un ladrón.
Y él, mi siervo: déjame tener ley;
Porque nada de esto puede perjudicar mi vida.
FERNEZE. ¡Una vez más, lejos con él! Tendrás ley.
BARABAS. ¡Demonios, haz lo mejor que puedas! —Vivo a pesar de ti .—
[Aparte.] ¡
Como han hablado, que así sea para sus almas! -
Espero que las flores envenenadas funcionen de la mejor manera.
[Aparte.]
[Representantes externos con BARABAS e ITHAMORE; BELLAMIRA,
y PILIA-BORZA.]
Entra KATHARINE.
KATHARINE. ¿Mi Mathias fue asesinado por el judío?
Ferneze, fue tu hijo el que lo asesinó.
FERNEZE. Se paciente, gentil señora: era él;
Perdió el atrevido desafío, los hizo pelear.
KATHARINE. ¿Dónde está el judío? donde esta ese asesino
FERNEZE. En la cárcel, hasta que la ley haya pasado sobre él.
Vuelva a entrar en el primer oficial.
PRIMER OFICIAL. Mi señor, el courtezan y su hombre están muertos;
Así es el turco y el judío Barabas.
FERNEZE. ¡Muerto!
PRIMER OFICIAL. Muertos, mi señor, y aquí traen su cuerpo.
MARTIN DEL BOSCO. Esta repentina muerte suya es muy extraña.
Vuelva a entrar a los OFICIALES, llevando a BARABAS como muertos.
FERNEZE. No me pregunto, señor; los cielos son justos;
Sus muertes fueron como sus vidas; entonces no pienses en
ellos. Ya que están muertos, déjalos ser enterrados:
por el cuerpo del judío, échale los muros que están fuera,
para ser presa de buitres y bestias salvajes. Ahora
, lejos, y fortifica la ciudad. .
Salen todos, dejando a BARABAS en el suelo. 181
BARABAS. [levantándose] ¡Qué, todo solo! bien comida, bebida soñolienta!
Me vengaré de esta maldita ciudad;
Porque por mi medio Calymath entrará:
ayudaré a matar a sus hijos y a sus esposas,
a despedir a las iglesias, derribar sus casas,
tomar mis bienes también y apoderarse de mis tierras.
Espero ver al gobernador un esclavo,
y, remando en una galera, muerto a tiros.
Entra en CALYMATH, BASSOES, 182 y TURKS.
CALIMA ¿A quién tenemos allí? ¿un espía?
BARABAS. Sí, mi buen señor, uno que puede espiar un lugar
donde puede entrar, y sorprender a la ciudad:
Mi nombre es Barabas; Soy judío.
CALIMA ¿Eres ese judío cuyos bienes oímos fueron vendidos como
tributo en dinero?
BARABAS. Lo mismo, mi señor:
y desde entonces han contratado a un esclavo, mi hombre,
para acusarme de mil villanías:
fui encarcelado, pero escapé de sus manos.
CALIMA ¿No rompiste la cárcel?
BARABAS. No, no:
bebí de jugo de amapola y mandrágora fría;
Y estando dormidos, como si me hubieran creído muerto,
y me arrojaron sobre las paredes: así, o de qué otra manera,
el judío está aquí, y descansa a tus órdenes.
CALIMA 'Lo hice con valentía: pero dime, Barabas,
¿puedes, como informas, hacer de Malta nuestra?
BARABAS. No temas, mi señor; para aquí, contra la trinchera, 183
La roca es hueca, y de propósito excavada,
Para hacer un pasaje para las corrientes
y los canales comunes 184 de la ciudad.
Ahora, mientras das asalto a las murallas,
guiaré a quinientos soldados a través de la bóveda,
y me levantaré con ellos en el centro de la ciudad.
Abre las puertas para que entres;
Y por este medio la ciudad es tuya.
CALIMA Si esto es verdad, te haré gobernador.
BARABAS. Y, si no es cierto, entonces déjame morir.
CALIMA Te condenarás a ti mismo. Asalta el presentemente.
[Exeunt.]
Alarums dentro. Introduzca CALYMATH, 185BASSOES, TURKS y
BARABAS; Con prisioneros de FERNEZE y CABALLEROS.
CALIMA Ahora velo 186 su orgullo, ustedes los cristianos cautivos,
Y de rodillas durante merced a su enemigo conquista:
Ahora ¿dónde está la esperanza que tenía de altiva España?
Ferneze, habla; si no hubiera sido mucho mejor
Para guardado 187 promesa de tu ser por lo tanto surpris'd?
FERNEZE. ¿Qué debería decir? Somos cautivos, y debemos ceder.
CALIMA Ay, villanos, deben ceder, y bajo los yugos turcos Deben
gemir la carga de nuestra ira: -
Y, Barabas, como antes te prometimos,
para tu desierto te hacemos gobernador;
Utilízalos a tu criterio.
BARABAS. Gracias mi Señor.
FERNEZE. ¡Oh día fatal, caer en las manos
de un traidor y un judío insensible!
¿Qué mayor miseria podría infligir el cielo?
CALIMA ¡Es nuestro comando: -y, Barabas, nos dan,
Para proteger tu persona, estos nuestros jenízaros:
Orad 188 bien, como hemos utilizado thee.-
Y ahora, bassoes valientes, 189 vienen; vamos a caminar alrededor de
la ciudad ruin'd, y vemos los restos del naufragio que made.-
Adiós, valiente Judio, adiós, gran Barrabás!
BARABAS. ¡Que toda buena fortuna siga a Calymath!
[Exeunt CALYMATH y BASSOES.]
Y ahora, como entrada a nuestra seguridad,
A la prisión con el gobernador y estos
Capitanes, sus consortes y confederados.
FERNEZE. ¡Oh villano! El cielo será vengado de ti.
BARABAS. ¡Lejos! no más; que no me moleste
[Exeunt TURKS with FERNEZE and KNIGHTS.]
Así que has conseguido, 190 por tu política,
No hay un lugar simple, ninguna autoridad pequeña:
ahora soy gobernador de Malta; cierto,
pero Malta me odia y, al odiarme,
mi vida corre peligro; y lo que las botas de ti,
pobre Barabas, para ser el gobernador,
Whenas 191 vida thy estará a su disposición?
No, Barabas, esto debe ser investigado;
Y, ya que por error recibes la autoridad, mantenla
valientemente con una política firme;
Al menos, no lo pierdas de forma no rentable;
Porque el que vive en autoridad,
y no le consigue amigos ni llena sus bolsas,
vive como el asno del que habla Esopo,
que labora con una carga de pan y vino,
y lo deja para que se le pegue en los cardos:
pero Barabas lo hará ser más circunspecto
Comience entre tiempos; Detrás de la ocasión, calvo:
no se
te escape la oportunidad, porque temes demasiado tarde. Buscas mucho, pero no puedes rodearlo. ¡
Dentro de aquí! 192
Entra en FERNEZE, con un GUARDIA.
FERNEZE. ¿Mi señor?
BARABAS. Ay señor! Así los esclavos aprenderán.
Ahora, gobernador, permanezca allí, espere dentro,
[Exeunt GUARD.]
Esta es la razón por la que le envié:
Ves que tu vida y la felicidad de Malta
están en mi arbitraje; y Barabas,
a su discreción, puede disponer de ambos:
ahora dime, gobernador, y claramente también,
¿qué piensas de esto y de ti?
FERNEZE. Esto, Barabas; ya que las cosas están en tu poder,
no veo ninguna razón más que la ruina de Malta,
ni tu esperanza, sino la crueldad extrema:
ni temo que muera, ni te adularé.
BARABAS. Gobernador, buenas palabras; No estés tan furioso
. No es tu vida la que me puede servir de nada;
Sin embargo, si vives, y vives para mí, deberás:
Y en cuanto a la ruina de Malta, ¿no crees que no
hay una política esbelta para que Barabas
desposeerse de un lugar así?
Por cierto, 193 como una vez dijiste, dentro de esta isla,
aquí en Malta, que tengo mis bienes,
y en esta ciudad todavía he tenido éxito,
y ahora, por fin, he crecido tu gobernador, ustedes
mismos verán que no se olvidará ;
Porque, como amigo desconocido, pero en apuros,
criaré Malta, ahora sin remedio.
FERNEZE. ¿Barabas recuperará la pérdida de Malta?
¿Será Barabas bueno para los cristianos?
BARABAS. ¿Qué me darás, gobernador, para conseguir
una disolución de las bandas serviles en las que
el turco tiene tu tierra y tú?
¿Qué me darías si te doy
la vida de Calymath, sorprendes a sus hombres,
y en un asilo de la ciudad cierran a
sus soldados, hasta que los haya consumido a todos con fuego?
¿Qué le darás a él que procure esto?
FERNEZE. Haz que suceda lo que pretendes,
trata con nosotros como intimidas,
y enviaré entre los ciudadanos.
Y , mediante mis cartas, procuraré
grandes sumas de dinero para tu recompensa: no
, más aún, haz esto y vive. gobernador todavia
BARABAS. No, haz esto, Ferneze, y sé libre:
Gobernador, te amplío; vive conmigo;
Camina por la ciudad, mira a tus amigos:
Tush, no les envíes cartas; ve tú mismo,
y déjame ver qué dinero puedes ganar:
aquí está mi mano, que liberaré a Malta;
Y por lo tanto echamos 194 que: a una fiesta solemne
invitaré joven Selim Calymath,
Donde sea mil actualidad, sólo para llevar a cabo
una estratagema que yo imparto a ti,
En donde hay peligro se betide tu vida,
y les garantizo Malta libre Siempre.
FERNEZE. Aquí está mi mano; Créeme, Barabas,
estaré allí y haré lo que desees.
Cuando es el momento
BARABAS. Gobernador, actualmente;
Para Calymath, cuando haya visto la ciudad,
se irá y navegará hacia el otomano.
FERNEZE. Entonces, Barabas, haré acerca de esta moneda,
y te la traeré por la noche.
BARABAS. Hazlo pero no fracasen: ahora adiós, Ferneze: -
[Salga de FERNEZE.]
Y hasta aquí todo va bien: por lo
tanto, amando a nadie, viviré con ambos,
obteniendo beneficios de mi política;
Y aquel de quien venga mi mayor ventaja,
será mi amigo.
Esta es la vida que los judíos somos para llevar;
Y la razón también, para los cristianos, hacer lo mismo.
Bueno, ahora sobre la realización de este dispositivo;
Primero, para sorprender a los grandes soldados de Selim,
y luego hacer provisión para el banquete, para
que en un instante todo se pueda hacer:
mi política detesta la prevención.
A qué evento conduce mi propósito secreto,
Lo sé; y ellos darán testimonio con sus vidas.
[Exeunt.]
Entra en CALYMATH y BASSOES. 195
CALIMA Por lo tanto tenemos que view'd la ciudad, visto el saco,
Y caus'd las ruinas para ser nuevo-repair'd,
¿Qué con el tiro y el basilisco [s] nuestros bombardas 196
Se alquilan en Sunder en nuestra entrada:
Y, ahora Veo la situación,
y cuán segura está esta isla conquistada,
Environ'd con el mar Mediterráneo,
Strong-countermin'd con otras islas pequeñas,
Y, hacia Calabria, 197 respaldada por Sicilia
(donde reina el Dionisio siracusio ' d),
dos torres elevadas que
dominan la ciudad, me pregunto cómo podría ser conquistada de esta manera.
Ingrese un MENSAJERO.
MENSAJERO. De Barabas, el gobernador de Malta, traigo
un poderoso mensaje a Calymath: al
oír que su soberano tenía rumbo al mar,
a navegar a Turquía, al gran otomano,
humildemente le rogaría a su majestad que
viniera a ver su ciudadela hogareña
y que banqueteara con él. tú abandonas la isla.
CALIMA ¡Para banquetear con él en su ciudadela!
Me temo, mensajero, para deleitarme en mi tren
Dentro de una ciudad de guerra, así que últimamente pillag'd,
será demasiado costoso y demasiado molesto:
Sin embargo, con mucho gusto visitaría a Barabas,
pues bien, Barabas lo merece.
MENSAJERO. Selim, por eso, así lo dice el gobernador,
que tiene en su almacén una perla tan grande,
tan preciosa y tan
orientada, como valiosa pero con indiferencia, su
precio servirá para entretener a
Selim. y todos sus soldados por un mes;
Por lo tanto, humildemente le rogaría a su alteza que
no se marchara hasta que él los haya festejado.
CALIMA No puedo festejar a mis hombres en las paredes de Malta,
excepto que él coloca sus mesas en las calles.
MENSAJERO. Sepa, Selim, que hay un monasterio
que se aloja como una dependencia de la ciudad;
Allí los banqueteará;
Mas tú en casa, con todos tus techos y valientes seguidores.
CALIMA Bueno, dile al gobernador que le concedamos su traje;
Lo haremos en esta fiesta de verano-tarde con él.
MENSAJERO. Lo haré, mi señor.
[Salida.]
CALIMA Y ahora, basulos audaces, vayamos a nuestras tiendas,
y meditemos en la mejor forma de gracia
para solemnizar la gran fiesta de nuestro gobernador.
[Exeunt.]
Ingrese a FERNEZE, 198 CABALLEROS, y MARTIN DEL BOSCO.
FERNEZE. En este, mi nación, se rul'd por mí:
Tener especial cuidado de que ningún hombre salir atrevidamente
Hasta oiréis una culebrina discharg'd
Por lo que lleva el botafuego, 199 encendido de este modo;
Entonces exprésate y ven a rescatarme,
porque felizmente estaré en peligro,
o te liberarás de esta servidumbre.
PRIMER CABALLERO. En lugar de vivir así como esclavos turcos,
¿qué no aventuraremos?
FERNEZE. En, entonces; estar fuera
Caballeros Adiós, grave gobernador.
[Exeunt, por un lado, KNIGHTS y MARTIN DEL BOSCO;
por el otro, FERNEZE.]
Ingrese, arriba, 200 BARABAS, con un martillo, muy ocupado;
y CARPINTEROS.
BARABAS. ¿Cómo se colocan los cordones? ¿Cómo colgar estas bisagras? ¿rápido?
¿Todas las grúas y poleas están seguras?
PRIMER CARPINTERO. 201 Todo rápido.
BARABAS. No dejes nada suelto, todo nivelado en mi mente.
Pues, ahora veo que tienes arte, en efecto:
allí, carpinteros, reparten ese oro entre vosotros;
[Dar dinero.]
Vaya, coloque en cuencos de saco y muscadine;
Abajo a la bodega, degustación de todos mis vinos.
PRIMER CARPINTERO. Lo haremos, mi señor, y gracias.
[Exeunt CARPENTERS.]
BARABAS. Y, si te gustan, bebe a tope y muere;
Pues, así vivo, perezcan todo el mundo!
Ahora, Selim Calymath, devuélveme la palabra de
que vendrás, y estoy satisfecho.
Ingrese el MENSAJERO.
Ahora, sirrah; que vendrá
MENSAJERO. Lo hará y ha ordenado a todos sus hombres
que desembarquen y marchen por las calles de Malta, para
que puedas deleitarte en tu ciudadela.
BARABAS. Entonces ahora son todas las cosas que mi deseo las tendría;
No hay nada más que la manada del gobernador;
Y a ver, él lo trae.
Entra en FERNEZE.
Ahora, gobernador, ¿la suma?
FERNEZE. Con libre consentimiento, cien mil libras.
BARABAS. ¿Libras dices, gobernador? bueno, como no es más,
me conformaré con eso; no, mantenlo quieto,
porque si no cumplo la promesa, no confíes en mí:
gobernador, ahora toma mi política.
Primero, para su ejército, se envían antes,
entran en el monasterio y, debajo,
en varios lugares, se lanzan piezas de campo, bombardas,
barriles llenos de pólvora,
que de repente lo separan,
y golpean todo el piedras alrededor de sus orejas, de
donde nadie puede escapar vivo:
ahora, en cuanto a Calymath y sus consortes,
aquí he hecho una delicada galería,
el piso de la cual, este cable se está cortando,
Se derrumba, de modo que se hunda
en un pozo profundo y se recupere.
Aquí, sostén ese cuchillo; y, cuando veas que viene,
[arroja un cuchillo.]
Y con sus pechos se pondrá alegremente,
Se disparará una pieza de advertencia desde la torre 202 ,
para darte información sobre cuándo cortar el cordón,
y disparar casa. Di, ¿no será esto valiente?
FERNEZE. ¡Oh, excelente! Aquí, te ruego, Barabas;
Confío en tu palabra; Toma lo que te prometí.
BARABAS. No, gobernador; Primero te satisfaceré;
No vivirás en duda de nada.
Quédate cerca, porque aquí vienen.
[FERNEZE se retira.]
¿Por qué, no es este
un tipo de comercio real, para comprar ciudades
por traición y venderlas por engaño?
Ahora yo, los mundanos decir, bajo el sol 203
Si es mayor mentira jamás se ha hecho?
Entra en CALYMATH y BASSOES.
CALIMA Vengan, mi compañero-fagot: vea, oro,
qué ocupado está Barabas allí.
Para entretenernos en su galería:
Saludémosle. ¡Salvo, Barabas!
BARABAS. ¡Bienvenido, gran Calymath!
FERNEZE. ¡Cómo se burla el esclavo de él!
[Aparte.]
BARABAS. ¿No te complacerá, poderoso Selim Calymath,
para subir nuestras acogedoras escaleras?
CALIMA Ay, Barabas.
Ven, bassoes, asciende. 204
FERNEZE. [avanzando] Quédate, Calymath;
Porque te mostraré una mayor cortesía
que la que te hubiera concedido Barabas.
CABALLERO. [dentro] Suena una carga allí!
[Una carga sonaba dentro: FERNEZE corta el cable; El suelo
de la galería cede, y BARABAS cae en un caldero
colocado en un foso.
Entra CABALLEROS y MARTIN DEL BOSCO. 205
CALIMA ¡Como ahora! ¿que significa esto?
BARABAS. ¡Ayúdame, ayúdame, cristianos, ayúdame!
FERNEZE. ¡Mira, Calymath! Esto fue ideado para ti.
CALIMA ¡Traición, traición! bassoes, vuela!
FERNEZE. No, Selim, no vueles:
ve su final primero, y luego vuela si puedes.
BARABAS. ¡Ay, ayúdame, Selim! ¡Ayúdame, cristianos!
Gobernador, ¿por qué los aguanta tan despiadados?
FERNEZE. ¿Debería tener lástima de tus quejas o de ti,
maldito Barabas, judío de base, ceder?
No, así te veré recompensada tu traición,
pero desearía que te hubieras comportado de otra manera.
BARABAS. ¿No me ayudarás, entonces?
FERNEZE. No, villano, no.
BARABAS. Y, villanos, sepan que no pueden ayudarme ahora.
Luego, Barabas, respire su último destino,
y luchen contra la furia de sus tormentos
para acabar su vida con resolución.
Saber, gobernador, yo quien mató a su hijo -
me fram'd el reto que les hicieron cumplen:
conocer, Calymath, me aim'd tu caída:
Y, si hubiera, pero escap'd esta estratagema,
habría traído confusión en todo lo que,
Damn 'cristiano 206 perros , y los infieles turcos!
Pero ahora comienza la extremidad del calor.
Para pellizcarme con dolores intolerables: ¡
Muere, vida! vuela, alma! Lengua, maldiga tu llenura, y muere!
[Muere.]
CALIMA Dígame, cristianos, ¿qué augura esto?
FERNEZE. Él puso este tren 207 para haber atrapado tu vida;
Ahora, Selim, note los hechos no hechos de judíos;
Por lo tanto, él determinó haberte manejado,
pero prefiero salvar tu vida.
CALIMA ¿Fue este el banquete que preparó para nosotros?
Vamos, por lo tanto, para que no se haga más daño. 208
FERNEZE. No, Selim, quédate; porque, puesto que te tenemos aquí,
no te dejaremos partir tan repentinamente:
además, si te dejamos ir, todo es uno,
porque con tus galeras no podrías salir adelante,
sin hombres frescos para manipularlos y amueblarlos.
CALIMA Tush, gobernador, no te preocupes por eso;
Mis hombres están todos a bordo,
y atienden a mi llegada allí por esto.
FERNEZE. ¿Por qué, oido, no suena la trompeta?
CALIMA Si que hay de eso
FERNEZE. Entonces, la casa fue incendiada, reventada
y todos tus soldados fueron masacrados.
CALIMA ¡Oh, monstruosa traición!
FERNEZE. La cortesía de un judío;
Porque el que hizo por traición nuestra caída,
por traición nos ha entregado:
por tanto, sepa, hasta que su padre haya resuelto las
ruinas de Malta y de nosotros,
no puede separarse; para Malta será liberado,
o Selim nunca regresará a Otomano.
CALIMA No, más bien, los cristianos, déjame ir a Turquía,
en persona allí para mediar en 209 tu paz:
Para evitar que me aquí habrá nada que ventaja.
FERNEZE. Contento, Calymath, aquí debes quedarte,
y vivir en Malta prisionero; porque vengan todos los 210al mundo
para rescatarte, así nos protegeremos ahora,
cuanto antes beban el océano seco,
conquisten Malta o nos pongan en peligro.
Entonces, marcha lejos; y que no se dé la alabanza debida
ni al destino ni a la fortuna, sino al cielo.
[Exeunt.]
EL JUDÍO DE MALTA Notas al pie:
1 ( regreso )
[Heywood dedica la primera parte de THE EDAD DE HIERRO (impresa en 1632) "A mi digno y respetado amigo, el Sr. Thomas Hammon, de Grayes Inne, Esquire."]
2 ( regreso )
[Tho. Heywood: El conocido dramaturgo.]
3 ( retorno )
[censuras: es decir, juicios.]
4 ( retorno )
[bin: es decir, estado]
5 ( regreso )
[el mejor de los poetas: "Marlo". Marg. nota en ed ed.]
6 ( regreso )
[el mejor de los actores: "Allin". Marg. nota en antiguo ed. — Cualquier relato del célebre actor, Edward Alleyn, el fundador de Dulwich College, sería superfluo aquí.]
7 ( retorno )
[En HERO AND LEANDER, & c .: El significado es: The one (Marlowe) obtuvo una memoria duradera al ser el autor de HERO AND LEANDER; mientras que el otro (Alleyn) disminuye el atributo de peerless al interpretar las partes de Tamburlaine, el judío de Malta, etc. El pasaje está mal definido en la antigua edición. así,
"En Hero y Leander, uno hizo un memorial
duradero: en Tamberlaine,
este judío, con otros muchos: el otro wan", y c.
y de ahí el señor Collier, en su HIST. DE ENG. DRACMA. POETA. iii. 114, entendí las palabras,
"En Tamburlaine,
este judío, con otros muchos"
como se aplica a Marlowe: después él, sin embargo, en sus MEMOIRS OF ALLEYN, p. 9, sospechaba que la puntuación de la antigua ed. podría estar equivocado, lo que sin duda lo es.]
8 ( regreso )
[Él: "Perkins". Marg. nota en la antigua edición. "Este era Richard Perkins, uno de los artistas del teatro Cock-pit en Drury-Lane. Su nombre está impreso entre los que actuaron en HANNIBAL AND SCIPIO de Nabbes, THE WEDDING by Shirley, y THE FAIR MAID OF WEST de Heywood. Después de que se cerraron las casas de juegos debido a la confusión que surgió de las guerras civiles, Perkins y Sumner, quienes pertenecían a la misma casa, vivían juntos en Clerkenwell, donde murieron y fueron enterrados. Ambos murieron algunos años antes de la Restauración. Consulte EL DIÁLOGO SOBRE JUEGOS Y JUGADORES [JUEGOS ANTERIORES DE Dodsley, 1. edición, última edición]. ”REED (OP de Dodsley de apud). Perkins desempeñó un papel importante en el DIABLO BLANCO de Webster, cuando se presentó por primera vez en el escenario, quizás Brachiano (para Burbadge, quien se celebró en Brachiano, no parece haberlo jugado originalmente): en un aviso al lector al final de esa tragedia, dice Webster; "En particular, debo recordar la industria bien aprobada de mi amigo, el maestro Perkins, y confesar que el valor de su acción coronó tanto el principio como el final". Alrededor de 1622-3 Perkins pertenecía al teatro Red Bull: alrededor de 1637 se unió al compañía en Salisbury Court: vea Webster's WORKS, nota, pág. 51, ed. Dyce, 1857.]
9 ( volver )
[el premio fue jugado: Esta expresión (tan frecuente en nuestros primeros escritores) se aplica correctamente a la esgrima: vea la nota de Steevens sobre MERRY WIVES OF WINDSOR de Shakespeare, ley. yo. Carolina del Sur. 1.]
10 ( retorno )
[no se hicieron apuestas: "las apuestas en cuanto a los méritos comparativos de los actores rivales en partes particulares no eran infrecuentes en la antigüedad", & c. Collier (OP de Apud Dodsley). Ver mi ed. de las obras de peele, ix ed. 1829; y Collier's MEMOIRS OF ALLEYN, p. 11.]
11 ( regreso )
[el Guise: "es decir, el duque de Guise, que había sido el principal actor y actor en la horrible masacre del día de San Bartolomé, 1572. Se encontró con su merecido destino, siendo asesinado, por orden de los franceses. Rey, en 1588 ”. REED (OP de Apud Dodsley). Y vea la MASACRE de nuestro autor en París.
12 ( regreso )
[empery: ed. "Imperio."]
13 ( retorno )
[el de Draco: “es decir, el severo legislador de Atenas; "cuyos estatutos", dijo Demades, "no fueron escritos con tinta, sino con sangre". STEEVENS (apud Dodsley, OP) .— Old ed. "El Drancus".
14 ( retorno )
[tenía: Qy. "Tenía PERO"?]
15 ( regreso )
[una conferencia aquí: Qy. "Una conferencia para usted aquí"?]
16 ( retorno )
[Ley I: Las escenas de esta obra no están marcadas en la edición anterior; ni en la presente edición, porque ocasionalmente (donde el público SUPUESTA un cambio de lugar, fue imposible marcarlos)
17 ( regreso )
[Samnites: Ed. Antiguo "Samintes".
18 ( regreso )
[silverlings: Cuando Steevens (apud Dodsley's OP) llamó a esto "un diminutivo, para expresar el desprecio del judío de un metal inferior en valor al oro", no sabía que la palabra aparece en las Escrituras: "mil vides". a mil PLATA. ISAÍAS, vii. 23. — Antigua ed. "Depuraciones".
19 ( retorno )
[Tell: ie count.]
20 ( retorno )
[raramente visto: es decir, raramente visto.]
21 ( volver )
[¿En qué esquina se asoma el billete de mi halcón? ”“ En la antigüedad se creía que esta ave (el rey-pescador), si estaba colgada, variaría con el viento, y por ese medio se mostraría de qué parte sopló. ”STEEVENS (apud Dodsley's OP), - que se refiere a la nota en el siguiente pasaje de Kakes LEARE de Shakespeare, acto ii. Carolina del Sur. 2;
"Renegar, afirmar y convertir sus HALCYON BEAKS
con cada vendaval y variedad de sus maestros", & c.]
22 ( retorno )
[personalícelos: "es decir, ingrese los bienes que contienen en la Aduana". STEEVENS (apud Dodsley's OP).]
23 ( regreso )
[Pero: ed. "Por."]
24 ( retorno )
[toscamente: es decir, flete.]
25 ( retorno )
[scambled: es decir, revuelto. (Coles entrega en su DICT. "A SCAMBLE, certatim arripere"; y luego emite "To scramble" con las mismas palabras en latín.)]
26 ( regresar )
[Ingrese tres JEWS: Aquí se supone un cambio de escena, a una calle o al Intercambio].
27 ( volver )
[Fond: ie Foolish.]
28 ( regresar )
[Aparte: Sr. Collier (apud Dodsley's OP), confundiendo el significado de esta dirección de la etapa (que, por supuesto, se aplica solo a las palabras "UNTO MYSELF"), propuso una alteración del texto.]
29 ( regreso )
[BARABAS. Adiós, Zaareth, & c .: Ed. Antiguo. "Iew. DOE SO; Adiós Zaareth ”, & c. Pero "Doe so" es evidentemente una dirección escénica que se ha deslizado en el texto, y que pretendía significar que los judíos "quitan sus hojas" de Barabas: aquí está la antigua ed. no tiene "EXEUNT".]
30 ( volver )
[Turco tiene: Entonces el Editor de 1826. — Ed. Antiguo. "Turkes haue": pero mira lo que sigue.]
31 ( retorno )
[Ego mihimet sum sempre proximus: Las palabras de Terence son “Proximus sum egomet mihi.” ANDRIA, iv. 1. 12.]
32 ( volver )
[Salir: Ahora se supone que la escena se cambiará al interior de la Casa del Consejo.]
33 ( retorno )
[bassoes: ie bashaws.]
34 ( regreso )
[gobernador: ed. "Gouernours" aquí, y varias veces después en esta escena.]
35 ( regreso )
[CALMATE. Quédate a un lado, & c .: "El gobernador y los caballeros malteses aquí consultan aparte, mientras que Calymath da estas instrucciones". COLLIER (apud Dodsley's OP).]
36 ( regreso )
[felizmente: es decir, haply.]
37 ( regreso )
[Oficial: ed. "Lector."]
38 ( retorno )
[niega: es decir, se niega]
39 ( regresar )
[convertite: “es decir, convertir, como en KING JOHN de Shakespeare, act v. Sc. 1. ”STEEVENS (Apud Dodsley's OP).]
40 ( retorno )
[Entonces tomaremos, & c .: En la edición anterior. esta línea forma una parte del discurso anterior.]
41 ( regreso )
[éxtasis: Equivalente aquí para: emoción violenta. "La palabra se usaba antiguamente para significar cierto grado de alienación de la mente". COLLIER (apud Dodsley, OP).]
42 ( regreso )
[Salen tres judíos: Al partir, se supone que la escena se cambiará a una calle cerca de la casa de Barabas.]
43 ( volver )
[reducir: si la lectura correcta es equivalente a — reparar. Pero qy. "compensación"?]
44 ( retorno )
[aficionado: "es decir, tonto". REED (OP de Apud Dodsley).]
45 ( volver )
[portagues: monedas de oro portuguesas, así llamadas.]
46 ( regreso )
[secta: “es decir, sexo. SECT y SEXO fueron, en nuestros antiguos escritores dramáticos, usados ​​como sinónimos. "REED (OP de Apud Dodsley).]
47 ( volver )
[Entrar en FRIAR JACOMO, & c .: Ed. Antigua. “Escribe tres Fryars y dos Monjas”, pero seguramente solo DOS frailes figuran en esta obra.]
48 ( regreso )
[Abb .: En la antigua ed. el prefijo de este discurso es "1 Nun", y para el siguiente discurso, pero uno "Nun". Es evidente que ambos discursos pertenecen a la Abadesa.]
49 ( volver )
[A veces: Equivalente aquí (como con la frecuencia en nuestros primeros escritores) para — En algún momento.]
50 ( regreso )
[perdóname—: ed. "Dame ..."
51 ( volver )
[así: Después de esta palabra, la ed. tiene "|", para indicar, tal vez, el movimiento que Barabas debía hacer aquí con su mano.]
52 ( regreso )
[no se olvide: Qy. "No lo olvides"]
53 ( volver )
[Entra a BARABAS, con una luz: La escena está ahora ante la casa de Barabas, que se ha convertido en un convento de monjas].
54 ( retorno )
[Así, como el cuervo de presagio triste, el peaje El pasaporte del enfermo en su pico hueco El señor Collier (HIST. DE ING DRAM. POET. Iii. 136) señala que estas líneas se citan (con algunos variación, y de memoria, ya que la presente obra no se imprimió hasta 1633) en un epigrama sobre T. Deloney, en SKIALETHEIA DE GUILPIN O LA SOMBRA DE LA VERDAD, 1598,
"Me gusta el FATALL OMINOUS RAVEN, QUE TOLLEA
EL PASEO DEL HOMBRE ENFERMO EN SU PAPEL HUECO, por
lo que todos los postes vestidos de papel en Poules
To you , Deloney, duelo de habla," y c.]
55 ( return )
[of: ie on.]
56 ( regreso )
[Estela: Ed. Antiguo. "Walke"
57 ( regreso )
[Bueno para todos mi ganado no era: ed. "Birn para todos, mi ganada no er".
58 ( regreso )
[Pero quédate: qué estrella brilla allá en el este, & c. Shakespeare, al parecer, recordó este pasaje, cuando escribió:
"Pero, suave! ¿Qué luz atraviesa esa ventana?
¡Es el este, y Julieta es el sol! ”
ROMEO Y JULIET, acto ii. Carolina del Sur. 2.]
59 ( regreso )
[Hermoso placer de los dineros: ed. "Hormoso Piarer, de les Denirch".
60 ( regreso )
[Ingrese Ferneze, & c .: La escena es el interior de la Casa del Consejo.]
61 ( volver )
[ruego: es decir, tratar.]
62 ( retorno )
[vail'd no: "es decir, no golpeamos ni bajamos nuestras banderas". STEEVENS (apud Dodsley's OP).]
63 ( regreso )
[Turco: Ed. Antiguo "Español."]
64 ( regreso )
[luff'd y tack'd: Old ed. "IZQUIERDA, y TOOKE"]
65 ( retorno )
[declarado: es decir, establecido, establecido, estacionado.]
66 ( regresar )
[Entrar a OFICIALES, & c .: La escena es el mercado.]
67 ( regreso )
[Pobres villanos, tales como: Ed. Antigua. "TAL COMO los villanos pobres fueron", & c.]
68 ( retorno )
[en: es decir, hasta: ver nota |, pág. 15.
[nota |, p. 15, La primera parte de Tamburlaine el Grande:
“| en: utilizado aquí (como se usaba la palabra anteriormente)
para UNTO ".]
69 ( volver )
[ciudad: Los editores anteriores no han cuestionado esta palabra, que creo que es una errata].
70 ( retorno )
[foil'd] = archivado, es decir, contaminado.]
71 ( regreso )
[Tendré un dicho para ese convento: Compare la CARTA DE DIVILES de Barnaby Barnes, 1607;
“Antes de hacer este servicio, recuéstate, amigo;
Porque debo saludar a esos tonterías. EL BEBÉ.
Verdadero stingo; . Stingo, por mi honor * * *
* * * * * * * * * * * *
Debo Haue A que te dice, señor, debo, aunque se
prouided de su santidad Owne boca; Estaré encantado de ser
el catador de papas en su historia. "Sig. K 3.]
72 ( retorno )
[platos: “es decir, piezas de dinero de plata”. STEEVENS (apud Dodsley's OP) .— Edición antigua. "Plats".
73 ( volver )
[Esclavo: A los discursos de este esclavo la ed. Anterior. prefijos "Itha" y "Ith", confundiéndolo con Ithamore.]
74 ( regreso )
[Lady Vanity: Entonces Jonson en su FOX, acto ii. Carolina del Sur. 3.,
"Consígale una linterna, SEÑORA VANITY,
y sea un comerciante con el hombre virtuoso", & c .;
y en su DEVIL IS A ASS, acto i. Carolina del Sur. 1., -
"SATÁN. ¿Qué vicio?
DOGUILLO. Por qué, cualquier: fraude,
codicia o SEÑORA VANIDAD,
o antigua iniquidad ".
75 ( regreso )
[Katharine: Old ed. “MATER.” - El nombre de la madre de Mathias era, como luego nos enteramos, Katharine.]
76 ( volver )
[quedarse: es decir, abstenerse, interrumpa nuestra conversación.]
77 ( retorno )
[era: Qy. “Fue PERO”?]
78 ( volver )
[Oh, valiente, maestro: los editores modernos tachan la coma después de "BRAVE", entendiendo esa palabra como un epíteto de "MAESTRO": pero comparen lo que Ithamore dice con Barabas en el acto iv .: "Eso es BRAVE, MAESTRO ", pág. 165, primera col.]
79 ( regreso )
[su nariz: una alusión a la gran nariz artificial, con la cual Barabas fue representado en el escenario. Vea el pasaje citado de W. Rowley's SEARCH FOR MONEY, 1609, en la CUENTA DE MARLOWE Y SUS ESCRITOS.]
80 ( retorno )
[Ure: ie uso, práctica.]
81 ( return )
[a-good: “es decir, en serio. Tout de bon ". REED (Apud Dodsley's OP).]
82 ( regreso )
[Ingrese a LODOWICK: Un cambio de escena aquí, hacia el exterior de la casa de Barabas]
83 ( regreso )
[le juran amor: ed antigua. "Prométale hacerle lo mismo": pero compare, en el siguiente discurso de Barabas, pero uno, "Y ella le VOTA LO AMARÁ", & c.]
84 ( retorno )
[asegurado: es decir, afianzado.]
85 ( regreso )
[Ludovico: Ed. "Lodowicke." - En el acto iii. tenemos,
"Me temo que ella sabe, es así, de mi dispositivo
En las muertes de Don Mathias y LODOVICO". Pág. 162, sec. columna.]
86 ( regreso )
[felizmente: es decir, haply.]
87 ( regreso )
[sin mantenimiento: “Quizás deberíamos leer 'sin relleno', de manera consistente con lo que Barabas dijo de ella antes bajo la figura de una joya:
'El diamante del que hablo NE'ER FUE FUNDIDO' ”.
COLLIER (apud Dodsley's OP). Pero mira ese pasaje, p. 155,
sec. col., y nota ||. [es decir, nota 70.]]
88 ( retorno )
[cruz: es decir, un pedazo de dinero (muchas monedas están marcadas con una cruz en un lado).]
89 ( regreso )
[tú: ed. "El e."]
90 ( retorno )
[resolv'd: "es decir, satisfecho.” GILCHRIST (OP de Apud Dodsley).]
91 ( regresar )
[Ingrese BELLAMIRA: Aparece, podemos suponer, en una galería o pórtico abierto de su casa (que la escena no es el interior de la casa, se prueba por lo que sigue).]
92 ( volver )
[Entrar en MATIAS. MATIAS. Este es el lugar, etc.: la escena es una parte del pueblo, ya que Barabas aparece "ARRIBA", en el balcón de una casa. (Estaba, por supuesto, en lo que se denominaba la etapa superior.)
Ed ed. así;
“Entra Matías.
Mates. Este es el lugar, ahora Abigail verá si Mathias la retiene o no.
Entra en Lodow. leyendo.
Mates. ¿Qué, se atreve el villano a escribir en tales términos básicos?
Lod. Lo hice y lo vuelvo a desafiar si te atreves ”.
93 ( regreso )
[Lodovico: Ed. Antiguo. "Lodowicke". - Ver nota *, pág. 158. (ie nota 85.)]
94 ( retorno )
[alto: es decir, audaz, valiente.]
95 ( retorno )
[¡Qué vista es esta !: es decir, ¡Qué vista es esta! Nuestros primeros escritores a menudo omiten el artículo en tales exclamaciones: compare el JULES CAESAR de Shakespeare, acto i. Carolina del Sur. 3, donde dice Casca,
"Casio, ¡QUE NOCHE ES ESTA!"
(después de lo cual, los editores modernos conservan incorrectamente el punto de interrogación del primer folio).]
96 ( regreso )
[Lodovico: Ed. Antiguo. "Lodowicke".
97 ( regreso )
[Estas armas mías serán tu sepulcro: Así, en la TERCERA PARTE DEL REY HENRY VI de Shakespeare, acto ii. Carolina del Sur. 5, el Padre dice al Hijo muerto a quien mató en la batalla,
“ESTAS ARMAS MÍAS serán tu hoja de enrollar;
Mi corazón, dulce muchacho, SERÁ TU SEPULCRA, "-
líneas, permítanme agregar, que no se encuentran en LA VERDADERA TRAGEDIA DE RICHARD DUKE OF YORKE, en la que Shakespeare formó esa obra.]
98 ( regreso )
[Katharine: Old ed. "Katherina".
99 ( volver )
[Entrar en ITHAMORE: La escena de una habitación en la casa de Barabas.]
100 ( retorno )
[sostenido en la mano: es decir, mantenido en expectativa, con sus esperanzas halagadas.]
101 ( retorno )
[nariz de botella: ver nota |, pág. 157. [ie nota 79.]]
102 ( regreso )
[Jaques: ed. "Iaynes".
103 ( regreso )
[padre: ed. "Sinne" (que, modernizado a "sin", los editores retienen, entre muchos otros errores igualmente obvios de la copia antigua).]
104 ( regreso )
[As: Ed. "Y."]
105 ( regreso )
[Entrar a BARABAS: La escena todavía está dentro de la casa de Barabas; pero se supone que ha transcurrido algún tiempo desde la conferencia anterior entre Abigail y Fray Jacomo.]
106 ( retorno )
[pretende: Equivalente a PORTENDETH; como en el PRIMER LIBRO DE LUCAN de nuestro autor, "Y que (ay yo) alguna vez PRETENDE mal", & c.]
107 ( regreso )
[auto: ed. "Vida" (el ojo del compositor ha captado "vida" en la línea anterior).]
108 ( volver )
['menos: ed. "menos."]
109 ( volver )
[Bien dicho: ver nota *, pág. 69.]
(nota *, p. 69, La segunda parte de Tamburlaine el Grande:
“* Bien dicho: Equivalente a ... ¡Bien hecho! como aparece en
innumerables pasajes de nuestros primeros escritores: vea, por
ejemplo, mi ed. de las obras de Beaumont y Fletcher, vol. yo.
328, vol. ii. 445, vol. viii. 254. ”)]
110 ( retorno )
[el proverbio dice, & c .: Un proverbio tan antiguo como el tiempo de Chaucer: vea la CUENTA DE SQUIERES, v. 10916, ed. Tyrwhitt.]
111 ( retorno )
[listón: es decir, engordado]
112 ( regreso )
[olla: ed antigua. "trama."]
113 ( regreso )
[Tendrás caldo a la vista: “Quizás quiere decir, VERÁS cómo se hace el caldo que está diseñado para ti, que no ingresa ingredientes maliciosos en su composición. Sin embargo, el pasaje es oscuro ". STEEVENS (apud Dodsley's OP)." POR EL OJO "parece ser equivalente a, en abundancia. Compara EL CREADO de Piers Plowman:
"Quenes grises-heded
con oro por los ochenta".
v. 167, ed. Wright (que no tiene ninguna nota sobre la expresión): y Beaumont y Fletcher, EL CABALLERO DE LA PESCA QUEMADORA, acto ii. Carolina del Sur. 2; "Aquí hay dinero y oro POR EL OJO, mi muchacho". En BEGGARS 'BUSH de Fletcher, acto iii. Carolina del Sur. 1, nos encontramos con: "¡Ven, cerveza inglesa, anfitriona, cerveza inglesa POR EL BELLY!"]
114 ( volver )
[En pocos: es decir, en pocas palabras, en pocas palabras]
115 ( regreso )
[hebon: es decir, ébano, que antes se suponía que era un veneno mortal].
116 ( volver )
[Entrar en FERNEZE, & c .: La escena es el interior de la Casa del Consejo.]
117 ( regreso )
[fagot: ed. "Bashaws" (la impresora agregó una S por error), y en la dirección de la etapa anterior, y en el quinto discurso de esta escena, "Bashaw": pero en una escena anterior (consulte la página 148, primera col.) tenemos "bassoes" (y ver TAMBURLAINE de nuestro autor, PASSIM).
(Desde la p. 148, esta obra:
“Ingrese al gobernador de Malta, CABALLEROS y OFICIALES de FERNEZE;
conocido por CALYMATH, y BASSOES of the TURK. ”)]
118 ( retorno )
[los bancos resistentes: es decir, los bancos no pueden resistir.]
119 ( volver )
[basiliscos: ver nota ||, pág. 25.
(nota ||, p. 25, La primera parte de Tamburlaine el Grande :)
“Basiliscos: piezas de artillería llamadas así. Eran de
tamaño inmenso; ver la Enfermedad de Douce. DE SHAKESPEARE, i. 425. ”]
120 ( volver )
[Entrar en FRIAR JACOMO, & c .: Escena, el interior del Convento de Monjas.]
121 ( regreso )
[conversado conmigo: Alude a su conversación con Jacomo, pág. 162, sec. columna.
(p. 162, segunda columna, esta jugada:
"ABIGAIL. Bienvenido, grave fraile. Ithamore, vete.
Salir de ITHAMORE.
Saber, santo señor, soy audaz para solicitarte.
FRIAR JACOMO. ¿Donde?")]
122 ( regreso )
[envidiado: es decir, odiado.]
123 ( volver )
[práctica: es decir, artificio ingenioso, estratagema.]
124 ( regreso )
[un niño crucificado: un crimen con el que los judíos fueron acusados ​​con frecuencia. “Tovey, en su ANGLIA JUDAICA, ha dado varios ejemplos de estos cargos contra los judíos; que observa que nunca fueron acusados, pero en momentos en que el rey estaba manifiestamente en gran necesidad de dinero ". REED (OP de Apud Dodsley).]
125 ( volver )
[Entrar en BARABAS, & c .: Escena una calle.]
126 ( regresar )
[a: lo que el Editor de 1826 alteró deliberadamente a "me gusta", significa — en comparación con, en comparación con.]
127 ( regreso )
[Cazzo: Ed. “Catho”. - Vea el MUNDIAL DE PALABRAS de Florio (Ital. And Engl. Dict.) Ed. 1598, in v. "Un juramento mezquino, una exclamación insípida, generalmente expresiva, entre la población italiana, que lo tienen constantemente en su boca, de desafío o desprecio". Nota de Gifford sobre las OBRAS de Jonson, ii. 48.]
128 ( retorno )
[nariz: ver nota |, pág. 157. [ie nota 79.]]
129 ( regreso )
[recluso: ed. "Presos".
130 ( volver )
[la carga de mis pecados es pesada, etc.] Uno de los editores modernos modificó “MENTIRA” por “Mentir”: pero ejemplos de fraseología similar, de un singular nominativo seguido de un verbo plural cuando un genitivo plural interviene, - son comunes en nuestros primeros escritores; véanse las notas de Beaumont y Fletcher's WORKS, vol. v. 7, 94, vol. ix 185, ed. Dyce.]
131 ( volver )
[sollars: "es decir, lofts, buhardillas". STEEVENS (apud Dodsley's OP).]
132 ( volver )
[no contado: es decir, sin contabilizar — Ed. Antigua "Vnsold"
133 ( vuelta )
[BARABAS. Esto es mera fragilidad: hermanos, estén contentos. Fray Barnardine, vaya con Ithamore: usted sabe lo que pienso; déjame en paz con él.]
FRIAR JACOMO. ¿Por qué va a tu casa? deja que se vaya
Ed ed. así;
"BAR. Esta es mi debilidad, hermanos, estén contentos. Fryar Barnardine te acompaña con Ithimore. ITH. Tú sabes mi mente, déjame solo con él; ¿Por qué va a tu casa?
134 ( retorno )
[el turco: "Significado Ithamore". COLLIER (apud Dodsley's OP). Compara la última línea, pero una de las siguientes palabras de Barabas.]
135 ( volver )
[convenio: ie convento.]
136 ( volver )
[Por lo tanto, no es un requisito que él deba vivir: no sea que el lector sospeche que el autor escribió:
"Por lo tanto, es requisito que no viva",
puedo observar que hemos tenido antes (p. 152, primera col.)
Una forma de expresión similar,
"No es necesario que me vean".
137 ( volver )
[justo: ver nota |||, pág. 15. ('15' sic.)
(nota |||, p. 13, La primera parte de Tamburlaine the Great :)
“En la feria,
etc .: aquí“ FAIR ”debe considerarse como una persona que no puede ser borrada: compara, en el Cuarto acto del
JEW OF MALTA de nuestro autor ,
“ Te daré un banquete, te alojaré, te daré palabras FAIR,
Y después de esa c."]
138 ( retorno )
[se hará: Aquí se supone un cambio de escena, hacia el interior de la casa de Barabas.]
139 ( regreso )
[Fray, despierto: aquí, muy probablemente, Barabas abrió una cortina y descubrió al fraile durmiente].
140 ( regreso )
[tener: ed. "Saue"]]
141 ( regreso )
[¿A qué hora no es la noche ahora, dulce Ithamore?
ITHAMORE. Hacia uno: Podría aducirse, entre otros
pasajes, para demostrar que los editores modernos tienen razón cuando
imprimen en el REY JUAN de Shakespeare. acto iii. Carolina del Sur. 3,
"Si la campanilla de medianoche lo
hizo, con su lengua de hierro y su boca descarada,
suene UNO en el oído adormilado de NOCHE", & c.]
142 ( regreso )
[Ingrese a FRIAR JACOMO: La escena se encuentra ahora ante la casa de Barabas, y el público tuvo que ASUMER que el cuerpo de Barnardine, que Ithamore había colocado en posición vertical, estaba parado afuera de la puerta.]
143 ( regresar )
[proceder: Parece que se usa aquí como equivalente a: tener éxito]
144 ( return )
[on's: ie of his.]
145 ( regresar )
[Ingrese BELLAMIRA, & c .: La escena, como en p. 160, una veranda o pórtico abierto de la casa de Bellamira.
(p. 160, esta obra :)
”Entra BELLAMIRA. (91)
BELLAMIRA. Dado que esta ciudad fue sitiada, "etc.]
146 ( return )
[alto: que generalmente usan nuestros primeros dramaturgos en el sentido de: audaz, valiente (ver nota ||, p. 161), [es decir, la nota 94: aquí es quizás equivalente a 'guapo'. ("Tall or SEMELY". PROMPT. PARV. Ed. 1499.)]
147 ( retorno )
[neck-verse: es decir, el verso (generalmente el comienzo del Salmo 51, MISERERE MEI, etc.) leído por un criminal para darle derecho al beneficio del clero.]
148 ( return )
[of: ie on.]
149 ( regreso )
[ejercicio: es decir sermón, predicación]
150 ( retorno )
[con un muschatoes: es decir, con un par de bigotes. Los editores modernos imprimen “con MUSTACHIOS” y “con MUSTACHIOS”: pero comparen,
"Mis colmillos son más rígidos que un gato MUSCHATOES". EL
NOBLE SOLDADO ESPAÑOL DE S. Rowley, 1634, Sig. DO.
"Sus cuervos negros".
EL LIBRO NEGRO, —Las OBRAS de Meddleton, v. 516, ed. Dyce.]
151 ( volver )
[Turco de tenpence: una expresión que no es poco frecuente que usen nuestros primeros escritores. Así que Taylor en algunos versos sobre Coriat;
"Eso si él tuviera un cubo de TURQUÍA DE TENPENCIA", & c.
TRABAJOS, p. 82, ed. 1630.
Y ver nota en las OBRAS de Middleton, iii. 489, ed. Dyce.]
152 ( regreso )
[usted sabe: Qy. "Sabes, SIR"?]
153 ( regreso )
[Lo haré, & c .: Edición antigua. así:
“Haré que me envíe la mitad de lo que tiene, y me alegro de que también escape.
PEN Y HUÉSPED:
le escribiré a él, tenemos un estrecho de Mony ".
No puede haber ninguna duda de que las palabras "Pluma y papel" fueron una dirección al hombre de propiedad para tener esos artículos en el escenario.]
154 ( volver )
[astucia: es decir, hábilmente preparado. — Ed. Antigua. "Correr". (Se supone que los MAIDS deben escuchar las órdenes de su amante DENTRO).
155 ( regreso )
[Vivirá conmigo, y sé mi amor: una línea, ligeramente variada, de la conocida canción de Marlowe. En la línea anterior, el absurdo de "por Dis ABOVE" es, por supuesto, intencional.]
156 ( regreso )
[barba: ed. "Sterd"
157 ( regreso )
[dame una resma de papel: tendremos un reino de oro para: una queja. REALM fue escrito con frecuencia resma; y con frecuencia (como se muestra en los siguientes pasajes), incluso cuando se dio la primera ortografía, no se emitió la L;
"Vpon el bosome más tranquilo de la STREAME
First gan faire Themis sacude sus mechones ámbar, a
quienes todos los Nimphs que esperaban en Neptunes REALME
asistieron desde el hueco de las rocas".
Logia SCILLAES METAMORPHOSIS, y c. 1589, sig. A 2.
"¿Cómo puede estar seguro de que establezca su nuevo triunfo en REALME,
cómo de su gloria más férrea para derogar el STREAME".
A HERINGS TAYLE, & c. 1598, sig. D 3.
Learchus mató a su hermano por la corona;
Así lo hizo Cambyses temiendo mucho el SUEÑO;
Antíoco, de renombre infame,
su hermano mató, para gobernar solo el REALME ".
MIROUR PARA MAGISTRADOS, p. 78, ed. 1610.]
158 ( volver )
[ejecuta la división: "Un término musical [de ocurrencia muy común]." STEEVENS (apud Dodsley's OP).]
159 ( regreso )
[Ingrese a BARABAS: La escena parece ser ahora el interior de la casa de Barabas, a pesar de lo que actualmente le dice a Pilia-Borza (pág. 171, sec. Col.), "Oren, cuando, señor, debo ¿Te veo en mi casa? ”]
160 ( regreso )
[tatter'd: ed. "Totter'd": pero en un pasaje de EDWARD EL SEGUNDO de nuestro autor, los dos primeros 4tos tienen "ropas TATTER'D": y, sin embargo, Reed en una nota sobre ese pasaje (OLD PLAYS de apud Dodsley, donde la lectura del tercero 4 a, se sigue “túnica tambaleada”, declara audazmente que “en todos los escritores de este período, la palabra se deletre TOTTRADA”! La verdad es que a veces se escribía de una manera, a veces de la otra.]
161 ( retorno )
[catzery: es decir, engaño, roguery. Está formado por CATSO (CAZZO, ver nota *, p. 166, es decir, nota 127), que utilizaron nuestros primeros escritores, no solo como una exclamación, sino como un término oprobioso.]
162 ( retorno )
[mordida cruzada: es decir, estafa (un término no cantable). Algo ha desaparecido aquí.]
163 ( volver )
[cuento: es decir, ajuste de cuentas]
164 ( regreso )
[lo que él escribe para usted: es decir, las cien coronas que se le entregarán al portador: vea pág. 170, sec. columna.
pag. 170, segunda columna, esta jugada:
"ITHAMORE. [escribiendo: SIRRAH JEW, COMO AMAS TU VIDA,
ENVÍEME CINCO DECIENTES CORONAS, Y DATE AL CANDIDERO.
—Dile que debo haberlo hecho.
165 ( retorno )
[Debería partir: Qy. "¿Debo separarme"?]
166 ( volver )
[deshacerse: es decir, despachar, destruir.]
167 ( regresar )
[Ingrese BELLAMIRA, & c .: Se supone que están sentados en una terraza o pórtico abierto de la casa de Bellamira: vea la nota *, pág. 168. [ie nota 145.]
168 ( retorno )
[Of: ie on.]
169 ( regreso )
[BELLAMIRA .: Ed. "Pil"
170 ( regreso )
[Rivo Castiliano: El origen de esta exclamación bacanal no se ha descubierto. RIVO generalmente se usa solo; pero, entre los pasajes paralelos a los de nuestro texto, está el siguiente (que se ha citado a menudo),
"Y RYUO también llorará y
CASTILLARÁ ". MUCHAS ACERCA DE TI, 1600, Sig. L. 4.
Un escritor en THE WESTMINSTER REVIEW, vol. xliii. 53, piensa que
"es una errata para RICO-CASTELLANO, es decir, un español que
pertenece a la clase de RICOS HOMBRES, y la frase
por lo tanto es:
'Oye, NOBLE CASTILIANO, un hombre es un hombre!'
'Puedo comprometerme como un hombre y beber como un hombre, MI VALOR DE TROYA;'
como dirían algunos de nuestros escritores de farsa ". Pero la
aparición frecuente de RIVO en varios autores demuestra que NO es
un error de imprenta".
171 ( regreso )
[el: ed. "tú".]
172 ( regreso )
[y él y yo, agachamos la mano demasiado rápido, estrangulé a un fraile] Seguramente hay algo de corrupción aquí. Steevens (OP de Apud Dodsley) propone leer "hand TO FIST". Gilchrist (ibid.) Observa: "un snicle es una palabra del norte del país para una soga, y cuando una persona es ahorcada, dicen que está snicled". Ver también, en V. SNICKLE, VOC de Forby. DE ANGLIA ORIENTAL, Y EL DIALECTO CRAVEN. — El Reverendo J. Mitford propone la siguiente (muy violenta) alteración de este pasaje;
"Itha. Yo llevaba el caldo que envenenó a las monjas; y él
y yo—
pilia. Dos manos resoplan rápido ...
Itha. Estranguló a un fraile ".
173 ( retorno )
[incony: ie fine, pretty, delicado. — Old ed. "Incoomy".
174 ( regreso )
[apestan como una malva: “Esta flor, sin embargo, no tiene un olor desagradable. STEEVENS (Apud Dodsley's OP). Su olor se parece al de la amapola.]
175 ( volver )
[setas: Para esta palabra (como, de hecho, para la mayoría de las palabras) nuestros primeros escritores no tenían una ortografía fija. Aquí la vieja ed. tiene "Mushrumbs": y en EDWARD THE SECOND de nuestro autor, los 4tos tienen "mushrump".
176 ( regreso )
[debajo del anciano cuando se ahorcó: que Judas se ahorcó en un árbol mayor, era una leyenda popular. No, el mismo árbol fue exhibido a los curiosos en los días de Sir John Mandeville: "Y junto a él, está el Árbol de Eldre, que Judas se ha arrastrado a sí mismo, por el temor que tuvo, cuando soltó y traicionó a Lorde". VOIAGE Y TRAVAILE, & c. pag. 112. ed. 1725. Pero, según Pulci, Judas recurrió a un algarrobo:
“Era di sopra a la fonte UN CARRUBBIO,
L'ARBOR, SI DICE, OVE S'IMPICCO GIUDA”, & c.
MORGANTE MAG. C. xxv. S t. 77.]
177 ( regreso )
[desagradable: Ed antigua. "Masty"
178 ( regreso )
[yo: ed. "nosotros".]
179 ( volver )
[Ingrese Ferneze, & c .: Escena, el interior de la Casa del Consejo.]
180 ( regreso )
[él: Qy. “'Em”?]
181 ( regreso )
[Salva todo, dejando a Barabas en el suelo: Aquí la audiencia debía suponer que Barabas había sido arrojado por las paredes, y que el escenario ahora representaba el exterior de la ciudad].
182 ( regreso )
[Bassoes: Aquí la antigua ed. “Bashawes”. Ver nota §, pág. 164. [Nota al pie, es decir, nota 117.]]
183 ( retorno )
[trinchera: Una lectura dudosa. — Edición antigua. "Tregua". ¿"Pregunta '' esclusa '? 'TRUCE' parece ininteligible ". COLLIER (apud Dodsley's OP) .— El Reverendo J. Mitford propone" torreta "o" torre ".
184 ( retorno )
[canales: es decir, perreras.]
185 ( volver )
[Ingrese CALYMATH, & c .: Escena, un lugar abierto en la ciudad.]
186 ( retorno )
[vail: es decir, más bajo, encorvarse.]
187 ( volver )
[A guardado: es decir, a haber guardado.]
188 ( volver )
[Entreat: ie Treat.]
189 ( regreso )
[Bassoes: Aquí la antigua ed. “Bashawes”. Ver nota §, pág. 164. [Nota al pie, es decir, nota 117.]]
190 ( regreso )
[Así que has conseguido, etc.] Aquí se supone un cambio de escena: a la Ciudadela, la residencia de Barabas como gobernador.]
191 ( retorno )
[Whenas: ie When.
192 ( regreso )
[Dentro de aquí: la exclamación habitual es “¡Dentro de ALLÍ!”, Pero compare EL HOGGE HA PERDIDO SU PERLA (por R. Tailor), 1614; "Qué, ho! ¡AQUÍ! ”Sig. E 2.]
193 ( retorno )
[sith: ie desde.]
194 ( retorno )
[reparto: es decir, trama, idear.]
195 ( volver )
[Bassoes: aquí y después ed. “Bashawes”. Ver nota §, pág. 164. [es decir, nota 117.] - Escena, fuera de las murallas de la ciudad.]
196 ( retorno )
[basilisco [s: ver nota ||, pág. 25.
[nota ||, p. 25, La primera parte de Tamburlaine el Grande:
“|| basiliscos: piezas de artillería llamadas así. Eran de
tamaño inmenso; ver la Enfermedad de Douce. DE SHAKESPEARE, i. 425. ”]
197 ( regreso )
[Y, hacia Calabria, & c .: Así el Editor de 1826. — Ed. Antigua. así:
"Y hacia Calabria de vuelta por Sicilia,
dos torres elevadas que comandan el Towne.
CUANDO reinó el siracusian Dionisius;
Me pregunto cómo podría ser conquistado así? ”]
198 ( volver )
[Entrar en FERNEZE, & c .: Escena, una calle.]
199 ( retorno )
[linstock: "es decir, el fósforo largo con el que se disparan los cañones". STEEVENS (apud Dodsley's OP).]
200 ( volver )
[Entrar, arriba, & c .: Escena, una sala en la Ciudadela, con una galería.]
201 ( regreso )
[PRIMER CARPINTERO: Ed. Antiguo aquí "Serv."; pero da "CARP." como el prefijo al segundo discurso después de esto.]
202 ( volver )
[off: Quizás una interpolación.]
203 ( regreso )
[sol: ed. "Summe"]
204 ( regreso )
[ascender: ed. "asistir."]
205 ( retorno )
[Una carga sonó dentro: FERNEZE corta el cable; El suelo de la galería cede, y BARABAS cae en un caldero colocado en un foso.
Entra CABALLEROS y MARTIN DEL BOSCO.
Ed ed. tiene simplemente "Una carga, el cable cortado, A Caldron descubierto".]
206 ( regreso )
[Christian: Old ed. "Cristianos".
207 ( retorno )
[tren: es decir, estratagema.]
208 ( retorno )
[pretendido: es decir, destinado.]
209 ( volver )
[mediar: Ed antigua. "meditar."]
210 ( volver )
[todos: ed. "llamada."]
SOPORTES CUADRADOS: Los corchetes, es decir, [] se copian del libro impreso, sin cambios, excepto que las direcciones del escenario generalmente no tienen corchetes de cierre. Estos se han añadido.
NOTAS: Para esta versión de texto electrónico del libro, las notas al pie se han consolidado al final de la obra.
La numeración de las notas al pie se ha cambiado, y cada nota al pie recibe una identidad única en la forma [XXX].
CAMBIOS AL TEXTO: Se expandieron los nombres de los personajes. Por ejemplo, BARABAS fue BARA., FERNEZE fue FERN., Etc.

Seguidores

Benjamín Gavarre

INSTRUCCIÓN ACADÉMICA:


Licenciatura en Literatura Dramática y Teatro: UNAM. Facultad de Filosofía y Letras. Ciudad Universitaria. Promedio final 9.08 (UNAM 1981-85). Titulado en 1993 con mención honorífica. Tesis: Elementos del Teatro Surrealista y del Absurdo.


Maestría en Literatura Comparada, en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM 2000-2002. Promedio de 9.25 (Obtuvo el grado con mención honorífica en junio 9 de 2005). El tema de la tesis es sobre la construcción de la imagen del personaje “Emperatriz Carlota” en la dramaturgia mexicana y francófona siglos XIX a XXI a partir de una perspectiva histórico-imagológica.



    1. IDIOMAS

  • Francés : IFAL, CELE. Diploma de dominio por el CELE

  • Inglés: Diploma de comprensión por el CELE (Centro de enseñanza de lenguas extranjeras, UNAM).



2) TRABAJO ACADÉMICO

  1. INVESTIGADOR

  • IIFL, UNAM. Becario en el proyecto sobre archivos de la Inquisición en la Nueva España: “La otra palabra”, a cargo de la Dra. Mariana Masera del seminario de Poéticas del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM, desde octubre de 1999 a octubre de 2002.

Ponente en el XIV Encuentro Nacional de Investigadores del Pensamiento Novohispano. UAZ. Zacatecas noviembre de 2001. Ponencia: “La selección de información en algunos procesos inquisitoriales del siglo XVII”. Moderador en el Coloquio “La otra palabra”, el 18 de abril de 2002.

  • Investigador y compilador de textos dramáticos en francés para la Antología de textos de letras modernas de la Facultad de Filosofía y Letras (2007).


        1. DOCENCIA EN TEATRO NIVEL SUPERIOR
  • EAT (Escuela de Teatro del INBA). Profesor suplente de Historia del Teatro I (1997)

  • PROFESOR EN LA UAM

      1. Como profesor interino: Historia del teatro, teatro de los Siglos de Oro Español. Narrativa modernista y naturalista. Año 2001

  • PROFESOR EN LA UNAM

—FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Licenciatura en literatura dramática y teatro. Profesor de asignatura: MORFOSINTAXIS Y COMENTARIO DE TEXTOS I Y II (Ahora llamada Análisis de textos I y II) (1999-a la fecha de hoy).

—FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Licenciatura en literatura dramática y teatro. Profesor de asignatura en la materia TEATRO VIRREINAL I y TEATRO IBEROAMERICANO II. (Desde 2003-1 a la fecha de hoy).

—FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Licenciatura en literatura dramática y teatro. Profesor de asignatura en la materia HISTORIA DEL ARTE TEATRAL I Y II (TEATRO GRIEGO, LATINO, MEDIEVAL Y RENACENTISTA) (Desde 2003-1 a la fecha de hoy).

—FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Licenciatura. Profesor de teatro de los Siglos de Oro español. Como interino. Semestre 2005-1.

OTRAS FUNCIONES EN LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS DE LA UNAM (Colegio de Teatro): Asesor de algunas tesis de licenciatura y una de maestría. Sinodal de muchas. Encargado de los exámenes extraordinarios de mis materias. Encargado de tutorías.


  • LITERATURA Y REDACCIÓN.

PROFESOR NIVEL MEDIO Y MEDIO SUPERIOR

UNAM dgire definitividad dictamen 10


  • Instituto María Isabel Dondé: profesor de literatura mexicana, universal, hispanoamericana y taller de redacción (1993-1994).

  • Universidad Latina: profesor de taller de redacción, investigación de campo, técnicas de investigación documental, taller de literatura universal y taller de clásicos hispanoamericanos. (1994-1996).

  • CLAM: Colegio Latinoamericano de México. Profesor de literatura mexicana y universal (1997-1999).



3) TRABAJO (NO ACADÉMICO):


      1. TRABAJO EDITORIAL

  • Editorial Vuelta: corrector de estilo, y al cuidado de distintas ediciones de novelas y libros de poesía (1989).

  • Letras y Palabras, servicios editoriales: diseñador de originales mecánicos para libros, revistas, folletos y tipografía en general; editor de revistas y folletos. Manejo de los programas de computación "Word Perfect", "Page Maker" y "Corel Draw" (1990-1992).

  • Revista Proceso (1995): corrector "free lance".

  • CITRU (Centro de Investigación teatral Rodolfo Usigli: corrector 1997-1998

  • FIC (Festival Internacional Cervantino): traductor francés-español (free lance) de folletos y fichas técnicas, 1990-93.

  • Editorial Santillana-Alfaguara-Nuevo México.

Elaboración de guías de lectura para las novelas Los años con Laura Díaz, de Carlos Fuentes y Cruz de olvido, de Carlos Cortés (1999-2000)


AUTOR (EN COLABORACIÓN CON Alberto Chimal et. al.) DE LOS LIBROS DE SECUNDARIA ESPAÑOL I Y ESPAÑOL II CONEXIONES. México. 2007. Editorial Alfaguara- Nuevo México. (Reeditado hasta la fecha de hoy)

.


  1. COLABORADOR EN PUBLICACIONES PERIÓDICAS

(Cuento, Poesía, Crítica, Reseña).


  • Revista: Artes Escénicas (crítica teatral), con Josefina Brun.

  • Revista: El Faro (cuento, poesía, teatro), con Juan Coronel.

  • Periódico: El Día (en: El día de los jóvenes, cuento, poesía, reseña).

  • Periódico: El Economista (reseña de libros, críticas de obras de teatro).

  • Periódico: Uno más Uno (en: Sábado, poesía).

  • Revista de la Universidad de México (poesía).

  • Revista Tramoya: obra de teatro finalista en el concurso de dramaturgia "Emilio Carballido" (1996).

  • Colaboró como crítico teatral para la Revista Mexicana de Cultura del periódico El Nacional (coordinador editorial: Miguel Ángel Quemáin). (1998).

  • Colaborador de artículos sobre teatro para la revista Casa del Tiempo, de la UAM (1998 a la fecha).



CREADOR. TEATRO

  1. DRAMATURGO
  • Vístete Rápido (1984) (Publicada, revista El Faro).

  • Delirio 23 (1985) (Publicada, revista El Faro).

  • Amor Tal... (1986) (Representada Teatro Legaria).

  • La Fiesta de los Disfraces (I987) (Representada Teatro Santo Domingo).

  • En tres Cervantes te veas, adaptación e "Intermeses"(1990) Representada en el FIC 90.

  • Filus (1991) (Inédita).

  • Yo, el Peor de los Dragones (1993). Representada en el Museo del Chopo y en el Foro El ensayo (1995). Finalista en el concurso "Emilio Carballido". Publicada en la revista Tramoya de enero de 1996. Representada en una lectura dramatizada dirigida por Edoardo (sic) Alcántara durante el 50 aniversario de la EAT Escuela de Arte Teatral del INBA en el ciclo de lecturas de dramaturgos mexicanos de la segunda mitad del siglo XX. Representada en el Museo del Carmen en abril y mayo de 1998 bajo la dirección de Edoardo Alcántara. Obra elegida para el Festival de la Universidad de Monterrey, 2005 así como para el festival de la BILINGUAL FOUNDATION OF THE ARTS en Miami 2005

  • Sala de Espera (1997).

Becario del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, FONCA–CONACULTA. Trabajó en un proyecto de dramaturgia bajo el sistema Jóvenes Creadores (1996/1997).

  • Sala de Espera: Proyecto Coinversiones FONCA 1999 Dirección de Alejandro Ainslie. La Gruta. Instituto Cultural Helénico (1999)

  • Unidad Lupita, Versión libre del cuento del mismo nombre de Jaime Alfonso Martínez Sandoval. Dirección Rocío Carrillo. Producción IEDF (2005).

  • Gente de primera, melodrama didáctico. Estreno el 6 de julio de 2007 en el Instituto electoral del Distrito Federal.

Creador del BLOG DE DRAMATURGIA: www.dramavirtual.com (desde enero de 2008 a la fecha)



    1. DIRECTOR DE TEATRO
  • Amor tal..., de Benjamín Gavarre (Ciclo de Nuevos Directores Universitarios de la UNAM. Teatro Legaria, 1987).

  • La Fiesta de los Disfraces, de Benjamín Gavarre (Teatro Santo Domingo, 1988).

  • En tres Cervantes te veas. (Teatro Santa Catarina; Festival Internacional Cervantino, 1990).

  • Yo, el Peor de los Dragones, de Benjamín Gavarre. (Museo del Chopo, 1995).


    1. ACTOR
  • Hécuba, La Perra; basada en Hécuba y Las Troyanas, de Eurípides. Adaptada y dirigida por Hugo Hiriart (1982).

  • El Gato con Botas, de L.W. Tieck; adaptada y dirigida por J. J. Gurrola (1983).

  • Serpientes y Escaleras y Fisura, coreografías de Lydia Romero. Actor-bailarín invitado del grupo Cuerpo Mutable (1983).

  • Teatrísimo, serie de televisión dirigida por J.J. Gurrola. Programas: La Máquina de Sumar, de Elmer Rice; Un Hogar Sólido, de Elena Garro; La Cena del Rey Balthazar, de Calderón de la Barca (1983).

  • El Maravilloso Traje de Helado Crema, de Ray Bradbury. Dirección de Eduardo Ruiz Saviñón (1984).

  • Bodas de Sangre, de Federico García Lorca. Dirección, Rubén Paguagua (1985).

  • La Madre, de S.I Witkiewicz. Dir. Rocío Carrillo (86)

  • La Cueva de Salamanca, de Cervantes. Dirección, Raúl Zúñiga (Festival de Siglos de Oro, Taxco, 1986).

  • De cómo el señor Mockinpott logró liberarse de sus padecimientos, de Peter Weiss. Dir. Néstor López Aldeco (1987)

  • Infinitamente Disponible, creación colectiva del grupo Teatro de la Rendija (Teatro de la iglesia de Santo Domingo 1988).

  • Los Enemigos, de Sergio Magaña. (1988–90)

  • ¡Ah Cábala Vida! Espectáculo de Raúl Zúñiga (1990).

  • Los Desfiguros de mi Corazón, de Sergio Fernández. Dirección de Néstor López Aldeco (Foro sor Juana Inés de la Cruz, 1992-1993).

  • Asesino Personal, creación colectiva del grupo organización secreta, confabulación teatral. Idea original y dirección de Rocío Carrillo (Claustro de sor Juana, 1993; Salón México 1994). Nominada para la mejor obra de 1993, teatro de grupo, APT.

  • Pastorela Típica de Tepozotlán, dirección Raúl Zúñiga. Desde 1985 a 2004