20/4/20

LA VOZ HUMANA JEAN COCTEAU

Las 10 pinturas más polémicas de la historia




LA VOZ HUMANA
JEAN COCTEAU





El dormitorio de una mujer. A la izquierda, un gran lecho desordenado. A la derecha, puerta que da a un cuarto de baño encendido. Una mesita con un teléfono. Una silla baja. Algunos libros. La luz de una lámpara.

La mujer está en el suelo. Después de una pausa se medio incorpora, cambia de posición y vuelve a

dejarse caer. Finalmente se alza, se echa un abrigo sobre los hombros y va hacia la puerta.

Suena el teléfono. La mujer deja caer el abrigo y se precipita hacia el auricular.

Desde ese mismo instante va a hablar sin interrupción: de frente, de espaldas, de perfil, en pie, de rodillas, sentada o paseando. Al acabar caerá derribada sobre la cama abandonando el auricular.

En realidad, cambiará de actitud con cada bloque expresivo: el del perro, el de la mentira o el del

abandono. Su desconsuelo no se refleja en la elocución del texto sino en su gestualidad.

Hay un gran predominio del color blanco.

El autor propone a la actriz que abandone la ironía, la amargura y la expresión directa del subtexto de mujer destrozada. Se trata, simplemente, de una mujer muy enamorada, con pocos recursos intelectuales, que lucha hasta el final para arrancar al hombre una confesión sincera y para que, al menos, se salve así

la memoria limpia del amor anterior.

La imagen continua que el autor desearía que se transmitiese al público es la de un animal herido que se desangra y que realmente inunda al final de sangre verdadera todo el espacio escénico.





ELLA—¿Diga? Hola. Diga, diga. No, no es aquí... No, señora, debe haber un cruce... La oigo muy

mal... Es un cruce, sí... Pues claro, cuelgue... ¿Qué?... Con otro número. ¿Qué más quiere saber?...

¡Por favor!... Sí, dígame... Colgar... colgar... ¿Cuántas veces quiere que se lo repita? Señorita,

por favor, señorita... Déjelo ya señora... ya está bien... No, esta no es la clínica... No es cero

siete, es cero ocho... Bueno, esto es idiota... de locos... y yo que sé, señora... no es a usted, es

a mí a quien llaman...

(Cuelga, pero no retira la mano del aparato que vuelve a sonar. Descuelga.)

Sí, hable... Pero, señora. ¿No comprende que yo no puedo hacer nada?... ¿Y a mí qué me importa

si usted está nerviosa?... Le digo que no... La culpa sería suya, claro que sí... de usted... Hola...

Sí, señorita... ¿Me oye? operadora... Ah, por fin... Que me están llamando, señorita, y no consigo

hablar... Sí, un cruce... Por favor, dígale a esa abonada que cuelgue de una vez, para que yo

pueda hablar...

(Vuelve a colgar. El teléfono suena nuevamente.)

¿Sí?... Sí, sí... menos mal... ¿me oyes?... ¿Eres tú?... ¿me oyes ahora? Sí, yo... no, es terrible... te

oigo lejísimo... en el fin del mundo... ¿Diga?... ¡Esto es de locos!... oigo muchísimas voces... todas a la vez... Vuelve a intentarlo... Que me llames otra vez... No, no, tú... QUE-ME-LLA-MES-OTRA- VEZ... Señora o señorita o lo que sea ¿quiere callarse ya?... ¿Cuántas veces tengo que explicarle que esta no es ninguna clínica? Hola... Hola...

(Cuelga nuevamente y el timbre suena otra vez.) Al fin, por fin... Al fin te oigo... Sí, bastante bien... Sí, sí... Era una tortura, te oigo en medio de

un tumulto... no... no... sí..., pues casi por casualidad... todavía no hace ni un cuarto de hora que he llegado a casa... ¿Me habías llamado antes?... Ya, sí, sí... No, no he cenado aquí... Marta me invitó a su casa... Pues deben de ser las once y cuarto, once y veinte... ¿Es que no estás en tu

casa?... Entonces. ¿Y qué hora tiene ese reloj?... Eso, lo que yo te he dicho... Claro,

naturalmente... La noche de ayer, la noche de ayer... Ah, sí, me acosté en seguida, y tomé una

pastilla porque no conseguía dormirme... Claro... sólo una... Era muy temprano, alrededor de

las nueve... Seguramente... tenía un poco de jaqueca, pero en seguida se me fue... He almorzado aquí con Marta y luego he dado una vuelta para hacer unas cuantas compras... Muy rápido... Al llegar aquí lo primero que he hecho ha sido poner todas tus cartas en ese bolsón amarillo... ¿Lo recuerdas? ¿Después?... ¿Cómo?... Sí, por supuesto, una se conforma con todo en esta vida...

¡Qué remedio!... Jurado... Sí que soy valiente, sí que lo soy... ¿Luego? Pues nada, arreglarme

hasta que vino Marta y salir con ella... Sí, claro, de su casa aquí... Es muy buena amiga... mucho...

es una persona estupenda... Sí, claro, da esa impresión, pero luego es un ángel... tú me lo

dijiste, tenías razón, como siempre... El traje salmón y la piel clara esa... ¡Pues el sombrero

negro, aquel que compramos juntos...! ¡Ni siquiera me lo he quitado todavía! ¡No me has dado

tiempo!... ¿Qué dices?... Fumando nada... tres cigarrillos en veinticuatro horas... que sí, que me

puedes creer, que te lo juro... y... bueno, cuéntame algo de ti... ¿Llegas ahora a casa?... Ah, no

has salido... Asunto. ¿Que asunto?... Ah, ya, el pleito ese... Sí, ya me acuerdo..., pero descansa

un rato... no puedes trabajar de esa forma... ¡Alló! ¡Oiga!... Habla, habla, es que parece que se

va a cortar... Oye, si se corta vuelve a llamarme en seguida... Claro que sí... ¿Me oyes? ¿Me oyes?

Sí, sí, soy yo... ¿En el bolso? Pues todas las cartas, las tuyas y las mías... Sí, ya puedes mandar

por él cuando te convenga... ¡Cómo no va a ser triste!... Lo es... Sí, que lo entiendo... No, cariño,

no, no me des más explicaciones, la tonta soy yo... Eres muy bueno... y muy cariñoso... Tampoco

yo creí que iba a poder resistirlo... No sé de que te asombras... menos de lo que crees... Parezco

una sonámbula... Me levanto, me arreglo, entro, salgo, y casi no me entero de lo que estoy

haciendo... A lo mejor mañana no puedo, pero hoy, todavía... ¿A ti?... A ti no, amor mío, tú no

tienes por qué sentirte culpable de nada... ¿Qué? No, espera, déjame... yo... claro que pasan

estas cosas... Lo sé muy bien... y no me arrepiento... Dijimos que seríamos siempre francos el uno con el otro... Siempre... Es mucho mejor que si hubieses esperado al último instante para

decírmelo... Eso... eso habría sido demasiado cruel... Entonces me habría dolido mucho más...

Así voy haciéndome poco a poco a la idea y... me habitúo... trato de entenderlo... ¿Teatro? ¿Qué

dices?... oiga... ¿Estás ahí? No estoy echándole ningún teatro... ¿Cómo puedes creer que...? Tú

me conoces mejor que nadie... Sabes que no sé fingir... Nunca... nunca... nunca... completamente

tranquila... si te estuviese escondiendo algo me lo notarías en la voz... Sí... te dije que quería

ser valiente y lo voy a ser... ¿El qué?... Bueno, eso es muy distinto... De acuerdo, todos nos

engañamos cuando conviene... Cuesta mucho aceptar las situaciones definitivas... ¡mira que te

gusta exagerar las cosas! Te juro que he tenido tiempo para hacerme a la idea... Y eso también

te lo debo... Has sabido dormirme, mimarme. No te faltó más que anestesiarme... lo preparaste

muy bien... Íbamos contracorriente... No hemos querido renunciar a cinco años de felicidad y

ahora tenemos que pagar el precio... Pero eso lo supimos desde el principio, desde el primerdía... Yo, por lo menos... Jamás pensé que se iba a producir un milagro... Así que... ha valido la

pena... y no me duele pagar... ¿Qué? ¿Oiga?... Nada... que no me duele pagar porque ha valido la

pena... QUE-HA-VALIDO-LA-PENA Ya lo creo... sí..., estás muy equivocado... mucho... He salvado lo que tenía que salvar... ¿Oiga?... lo que yo misma he querido salvar... y he sido muy feliz

contigo... muy feliz... Ah, déjame a mí hablar un momento... Nunca te reprocharé nada...

absolutamente nada... Si es que hay culpas son todas mías... ¡Pues claro! ¿Es que no te acuerdas

de aquella carta que te escribí y de aquel domingo en Versailles?... Fui yo, claro que fui yo,

quien se empeñó en ir y en no dejarte hablar y en decirte claramente que no me importaba

nada de nada... ¿Qué? No, no... tienes muy mala memoria... Primero te llamé yo a ti... fue un

martes, me acuerdo perfectamente... segura es poco... Un veintisiete, martes... Tú me pusiste

un telegrama la víspera... el veintiséis, y lo recibí por la tarde... Pero, ¿cómo se me van a olvidar

esas fechas?... ¿Tu madre te ha dicho eso?... Pues no lo sé... eso no tiene ninguna importancia...

Todavía no lo he pensado... Bueno, a lo mejor, sí... Cuanto antes ¿no te parece?... ¿Y

tú?... ¿Mañana, ya?... Pensé que no tenías tanta prisa... Bueno, espera un momento, entonces...

No, complicado, no... Le dejaré la bolsa al portero mañana temprano... Así lo puede recoger

José a cualquier hora... ¿Quién, yo?... Pues la verdad es que todavía no lo sé... No sé si quedarme

aquí o irme con Marta unos días al campo, a su casa... ¿Dónde va a estar? Aquí... Pobrecillo, no

entiende nada... No ladra, no... Pero ayer se paso el día entero husmeando del salón al cuarto

y del cuarto al salón... De vez en cuando me miraba y se le ponían las orejas tiesas... Trataba

de oírlo todo... Recorría el piso buscándote... Yo creo que a veces se enfadaba conmigo porque

yo estaba sentada sin ayudarle a encontrarte... Creo que te lo debías llevar tú... Aquí se puede

enloquecer... No creo, es demasiado perro para una mujer sola... conmigo se sentiría mal... Eres

tú quien le ha sacado siempre de paseo... sí, llévatelo, llévatelo... Es mucho más fácil que se

olvide de mí que de ti.. Pensaremos cualquier cosa... Eso no es difícil..., pues dices que te lo

ha regalado un amigo que tenía que marcharse... que venga José a buscarlo, José le gusta... te

lo mandaré con el collar de cuero rojo y acuérdate de que está sin placa... Bueno, ya pensaremos eso... De acuerdo... De acuerdo, amor mío... que sí... que sí amor mío, que lo entien-

do... ¿Qué? ¿De qué guantes hablas?... ¿Los de piel?... Sí, los que llevabas en el auto... Pues, no

lo sé, no me he dado cuenta... si se hubiesen quedado aquí, yo creo que los habría visto, Pero...

no cortes..., espera un segundo... ahora mismo los busco...

(En la mesita, tras la lámpara hay unos guantes masculinos. Ella los besa y los apreta contra su cara.)

¿Oye?, no, nada... Aquí no están... Por el salón, desde luego, no... mira... luego buscaré mas

despacio y miraré todos los cajones... No creo, pero si por casualidad doy con ellos te los dejo

en la portería dentro del bolso con las cartas... ¿Qué?... ¡Ah, las cartas!... de acuerdo, sí.. Es lo

mejor... Quémalas mañana mismo... te voy a parecer una estúpida, pero... me gustaría que

hicieses una cosa... guardar las cenizas en aquella caja de concha de cigarrillos que te regalé...

Ya sabes cuál es... Sí, sí, sí... es una niñería... perdona...

(Se echa a llorar.)

Perdona, ya pasó... No, no estoy llorando... Era un poco infantil eso de las cenizas guardadas

en una cajita y... ¡Si eres bueno, sí! Claro que tengo buena memoria...(Texto de la cita en el idioma mas fácil para la actriz.)

“He quemado en el horno todos los papeles de tu hermana... Pensé guardar aquel piano del

que me hablaste. Pero ha sido mejor cumplir tus órdenes y destruirlo todo”... De acuerdo,

entonces... las quemas sin mis... ¿Te vas a acostar ya? ¿En bata?... Bueno, pero no trabajes hasta

muy tarde... Si tienes que madrugar es mejor que te acuestes cuanto antes... Sí, ¿diga?... ¿Diga?...

¿me estás oyendo?... Ya no puedo gritar mis... ¿me oyes ahora?... ¿Que si me oyes mejor así?...

Qué cosa tan curiosa porque yo, en cambio, te oigo como si estuvieses aquí mismo... ¿Me oyes?...

¿Me oyes?... ¡Oiga!... ¡Oiga!... Ahora soy yo quien no oye nada... Bueno, te oigo lejísimos... ¿Y tú?...

No, no, es mejor que no cuelgues... Si, señorita, claro que estoy hablando, ¿es que no se da

cuenta?... Ah, ahora va mejor... Sí, sí, muy bien... Ahora, perfectamente... Sí, es incomodísimo...

Parece como si te murieses de repente... que oyes y no puedes hablar... Sí, ahora sí, ahora sí...

Por lo menos no se ha cortado la comunicación... Sí, muchísimo mejor que antes, menos mal,

y eso que tu teléfono hace un ruido muy raro... no parece el tuyo... ¡Claro que te veo, no es

muy difícil!

(Responde a preguntas concretas.)

¿Pañuelo?... llevas el “foulard” de las motas rojas... Claro... las mangas dobladas por el codo...

¿En qué mano?... En la izquierda el teléfono... y en la otra la pluma... ¿No te digo que te estoy

viendo?... estás haciendo dibujitos en el bloc... un corazón, un sol, una casita... No te rías de

mí... Ahora mis ojos están en mis oídos...

(Se cubre el rostro instintivamente.)

No, cielo, mío, tú no... Ni lo intentes... No quiero que me veas ahora... ¿Por qué asustada?...

asustada, no... Es... todavía peor... No... no sé dormir sola... Claro, claro... claro... Estate

tranquilo... Que te estés tranquilo... Pues todavía no lo sé... No me atrevo a ponerme delante

de un espejo... me da miedo hasta encender el cuarto de baño... Ayer me puse delante del

espejo y me parecí una vieja... Desde luego... una ancianita, flaca, y llena de arrugas y con

todo el pelo blanco... ¡Eres un cielo!... ¿Como una poesía, mi cara?... No digas eso que suena

muchísimo a caballero bien educado... y... me recuerda cuando... me decías que... era fea y...

tonta y... adorable... eso estaba mejor y... perdona, era una broma... No seas tonto... No, no lo

eres... “eres un bruto”, pero me quieres... porque si no me quisieras podrías hacerme

muchísimo daño con ese teléfono que tienes en la mano... es un arma terrible... Puede matar

a cualquiera sin dejar la menor señal... ¡Yo qué voy a ser mala!... ¡Óyeme!... ¿Hola? Diga... diga...

¡Que no te oigo!... ¿Diga?... ¡Señorita!... ¡Señorita! ¡Que se ha vuelto a cortar, señorita!...

(Cuelga; el teléfono permanece en silencio. La espera se prolonga. Descuelga.)

¿Oiga?...

(Golpea la horquilla del teléfono. Marca un número.)

¿Oiga?... ¿Oiga?... señorita, atiéndame...(Golpea la horquilla.)

Hable... ¿Eres tú?... ¿Eres tú?... Se corta la línea, señorita... No estoy segura... Bueno, sí, sí lo se...

Un momento... Auteil cero, cuatro, cinco, siete... Hable..., sí, dígame... Comunicando claro... Es

que están intentando hablar con este número... Bueno, gracias...

(Vuelve a colgar. Suena otra vez el teléfono.)

Oiga..., hable por favor... Cero, cuatro, cinco, siete... no, siete, siete, no seis... siete... ¡Por

favor!

(Golpea la horquilla.)

Señorita, lo siento, se ha equivocado usted... Ha salido el cero seis y yo le estoy pidiendo el

cero siete... Sí... Auteil cero cuatro cinco siete...

(La espera se alarga.)

Por favor... ¿Auteil cero cuatro cinco siete?... Menos mal. ¿José? ¿Es usted?... Sí, sí, soy la

señora... que estábamos hablando el señor y yo y se ha cortado la comunicación... Ah, no... ¿No

estaba hablando desde casa?... Ya... ¿No vuelve hasta mañana, verdad?... Sí, por supuesto, se

me había olvidado... Es que estaba hablándome desde un restaurante y al cortarse... pues... sin

darme cuenta... he llamado a la casa... Bueno, entonces, váyase a descansar, José... Perdone y

gracias... Sí, José, buenas noches...

(Cuelga de nuevo. Llaman otra vez.)

Ah, menos mal... Sí, nos cortaron... no, no, estaba esperando, sabía que ibas a volver a llamar..

Sí, es que sonó hace un momento y descolgué y no era nadie... Sí, eso pasa mucho... Estás

cansado..., pero eres un ángel habiendo vuelto a llamar... un ángel muy bueno...

(Llora. Una pausa.)

No. Claro que estoy aquí... ¿Qué dices? No, que tontería... Nada, no decía nada... No. ¿Qué

quieres que me pase?... Pues claro que estoy como siempre... Sí, como siempre... Que no, ya te

lo he dicho... Estás en un error... estoy como estaba... sí, eso sí, y eso tienes que entenderlo...

Estamos hablando y hablando de esto, y... no queremos darnos cuenta de que... habrá que

callarse pronto y... colgar este teléfono y... dejarse caer en la nada y... en el silencio y... en la

oscuridad y...

(Vuelve a Ilorar.)

Óyeme un momento, amor mío, solo un momento... Nunca, nunca te he dicho una sola

mentira... Sí, tú tampoco, tú tampoco, ya lo sé, te creo... No, no es ese el tema... es que...

ahora te las estoy diciendo... Desde que estamos hablando... no hago mas que mentir... Sí, sí,

te estoy diciendo una mentira detrás de otra... yo sé... que ya no me queda ninguna esperanza...

ninguna..., pero las mentiras son... traen mala suerte y además yo... no sé... y no puedo... y no quiero... y tengo horror a mentirte, aunque sea... aunque sea para tranquilizarte... No, nada

serio... No, no tienes porqué asustarte... solo que... no te he dicho la verdad cuando me has

preguntado lo que llevaba puesto ni... no es cierto que... haya comido, comido con Marta... no

he comido... ni con Marta ni con nadie... Y me he echado un abrigo por encima del camisón tal

como estaba sin vestir en absoluto, porque estaba tan desesperada esperando que me llamases

y... me he vuelto loca mirando al teléfono y... levantándome y... sentándome y... corriendo por

toda la casa... que antes de enloquecer del todo, pues me eché el abrigo por encima... Pensaba

coger un taxi e irme frente a tu casa... Yo qué sé, a mirarla, a ver tus paredes, a seguir

esperando un milagro... ¡Y yo qué sé! Nada... esperar nada, pero... mejor que estar aquí

ahogándome... Sí, sí, tienes toda la razón... Te oigo, te oigo muy bien... No, y te lo he dicho...

No voy a hacer ninguna estupidez... Claro que te estoy oyendo... Te contestaré la verdad...

cualquier cosa, pregúntame lo que quieras... No he salido de casa... no me sentía capaz... No,

no he probado bocado... No podía tragar... me he sentido muy mal... Sí, anoche al acostarme

me tomé una pastilla para dormir... claro que sí..., pero la verdad es que lo pensé... pensé en

tomarme el frasco y no volver a despertarme nunca.

(Llora.)

Muy cobarde, sí... me tomé una docena de pastillas en un vaso de agua tibia... caí fulminada...

me desperté sobresaltada, pero feliz creyendo que todavía estaba soñando y... luego... cuando

vi que no... y que era verdad... y que no tenía a nadie a mi lado... y que no podía apoyarme en

tu hombro, ni tener mis piernas enlazadas con las tuyas ni... me di cuenta de que no es posible...

de que no puedo seguir viviendo como... sin peso... sin sangre... tan fría... tan horriblemente

fría... Entonces pensé que ni la muerte me quería ayudar... respiraba con mucha angustia y...

aguanté una hora o algo así... y luego llamé a Marta... hace falta mucho valor para morirse

sola... y yo no lo tengo... ¿lo entiendes, mi amor? ¿Verdad que lo entiendes?... Marta llegó a eso

de las cuatro y se trajo a un médico que vive en su misma casa... Yo tenía muchísima fiebre...

y ese médico me dijo que si no se conocen las dosis es bastante difícil envenenarse... me recetó

no se qué... y Marta se ha pasado el día aquí a mi lado... Le he tenido que insistir mucho para

que se fuese... Quería estar sola cuando me llamases... Sabía que esta era la última vez que me

llamas. Sí, ahora, sí... Ya pasó todo... Sí, ya pasó... Un poco de destemplanza... Pues treinta y

ocho dos o treinta y ocho tres... naturalmente que son los nervios... estate tranquilo... ¡Soy una

estúpida!... estaba dispuesta a no contarte nada para que nos pudiésemos separar en paz y... a

colgar sin más como otras veces... como si nos fuésemos a volver a ver mañana... ¡Qué débil

soy!... sí, sí... muy débil... me da mucho miedo colgarte este teléfono y... volver a desaparecer

en la oscuridad...

(Llora.)

¿Estás ahí?... ¡Qué miedo, creí que se había vuelto a cortar...! ¡Qué bueno eres! No te mereces

todo el daño que te acabo de hacer... No te calles, no te calles, dime todo lo que estás

pensando... lo he pasado tan mal que hasta me he revolcado por el suelo y luego, fíjate, ya

ves, me llamas, cierro los ojos y ya me siento bien... Bueno, eso me ha pasado siempre ¿no?...Tantas y tantas veces que en la cama te he oído hablar con la cabeza sobre tu pecho... cerraba

los ojos y te oía... igual que ahora... No, qué va... tú, no... La única cobarde soy yo... Te he dicho

que me había jurado a mi misma que... ¿Cómo?... No, te equivocas, no... Pero ¿qué dices?... me

has hecho muy feliz... Te digo que no. ¿Cómo va a ser lo mismo?... ¿No ves que yo sabía, yo

sabía que esto tenía que suceder alguna vez?... Pues, claro... Lo que pasa es que hay muchísimas

mujeres, mas de las que tú te piensas, que creen que se van a pasar la vida entera junto al

hombre que quieren y, de pronto, cuando llega la hora no están nada preparadas para la

ruptura... Yo estaba preparada... nunca te hablé de eso porque... porque era mejor, pero... un

día que fui a la modista estaba tu foto en no se qué periódico... por cierto que... abierto por la

página justa y muy bien colocadito encima de la mesa... un detalle muy femenino, muy

humano, si quieres... Pues porque no quería amargarnos nuestros últimos días... ¿Además para

qué? Lo lógico es encajarlo y... callarse... No, no me hagas mejor de lo que soy... Oye ¿qué es

eso?... Parece música... Digo, que me parece como si estuviese oyendo música... ¿Ah, sí?..., pues

dale con los nudillos en el tabique, como hace todo el mundo... estas no son horas de oír música

tan alta... No has tenido suerte con esos vecinos... Además como no vivías ahí, pues se han

acostumbrado mal... No, no hace falta, mañana volverá ese médico amigo de Marta... Que te

digo que no... es muy buen médico... vino en seguida y se puede molestar si llamo ahora a otro...

Estate tranquilo... claro, claro que sí... Por Marta... Marta te dará noticias mías, de vez en

cuando... Sí, claro que lo entiendo, ¿cómo no lo voy a entender? Te juro que voy a ser la mujer

mas valiente del mundo... Jurado... ¿Qué dices?... Sí, ya estoy bien... Si no me hubieses llamado

me habría muerto, pero ahora ya estoy bien... No, no, no... Espera todavía un poco... un poco

más... Espera un poco... Vamos a ver si encontramos una forma de...

(Se pasea. Su infinita desesperación le hace lanzar un gemido que no puede controlar.)

No te enfades conmigo... Sé que estoy haciendote una escena... una escena insoportable... y

que me estás aguantando con toda tu paciencia, pero me tienes que perdonar... Lo estoy

pasando muy mal, estoy deshecha, completamente deshecha... Ya no me queda mas que este

hilo para llegar hasta ti... ¿Cuándo, anteayer? Pues dormir... Me llevé el teléfono a la cama...

Sí, sí... claro que me acosté... No... lo sé, lo sé todo, sé que parece ridículo... sabía que no ibas

a llamar, pero este teléfono es todo lo que me queda ahora en el mundo... Llega hasta tu casa

y... como al fin y al cabo me prometiste que volveríamos a hablar. He soñado de todo... Hasta

que me golpeabas con el teléfono y que me estaba ahogando y el fondo del mar era como tu

casa... Yo respiraba por un tubo de esos de las escafandras y te pedía que no lo cortases... Ya

ves... sueños malignos... de esos que hacen sufrir y luego resultan tontos cuando se cuentan...

Ahora no, porque ahora estoy hablando contigo de verdad... Han sido cinco años,

compréndelo... cinco anos en que solo he vivido para ti... respirando a tu lado y... esperando

que vinieses... muriéndome de espanto cuando te retrasabas porque lo menos que hacía era

temer siempre lo peor y resucitando cuando abrías la puerta y muriéndome otra vez solo de

pensar que tendrías que volver a irte... Como ahora... Ahora respiro porque te oigo... Porque mi

sueño no era tan disparatado... Si cortas esta comunicación me cortas el aire... Sí, sí, he

descansado... A la fuerza... Dice el médico que la primera noche se descansa... Parece que laintoxicación tiene un primer momento en que... hasta el sufrimiento desaparece... Lo malo

viene después... Ayer, claro, la segunda noche y hoy va a ser terrible... Y mañana va a ser

insoportable... Y pasado mañana... No, fiebre, no, no creo... Lo veo todo con mucha claridad...

Por eso creo que debía haber seguido mintiéndote ¿Y de qué me va a servir dormirme un rato?

¿De qué?... Después tendré que despertarme y... hacer algo... salir a... ¿salir a dónde?... Cielo

mío, verte o no verte ha sido todo lo que he hecho en estos años... Marta tiene su propia vida...

Es como pedirle a un pez que respire fuera del agua... No, ya te lo he dicho... no necesito nada

y no necesito a nadie. ¿Cómo que me entretenga?... Pero... mira te voy a decir una cosa bastante prosaica... Desde ese domingo terrible sólo unos segundos me he olvidado de ti... fue hace unos días cuando el dentista me rozó un nervio con el torno... Completamente sola... Está tumbado junto a la puerta de entrada... No me hace caso... Esta mañana fui a hacerle una caricia y por

poco me muerde... No se le puede tocar... No, no... Levanta el hocico y hasta ladra si me acerco... parece otro perro... Le estoy empezando a tener miedo... En casa de Marta se convertiría en una fiera, ¿no te digo que ni siquiera me deja a mí que me acerque?... Contigo, sí... Yo le estoy tomando miedo. Desde aquí lo veo... Completamente quieto... ¿Y yo qué sé por qué?... A lo mejor piensa que yo tengo la culpa de que no vengas... o... incluso que te he hecho algo malo... ¡pobrecito!... No, si yo le quiero mucho... Por eso, porque sé lo que pasa... Que te quiere... Que te quiere muchísimo y... como no te ve..., pues me echa la culpa a mí... Sí, con José se va... mándalo cuanto antes... Sí, no me echaría de menos... Era tu perro, no el mío...

Ahora lo estas viendo... Sí, lo que tu digas, solo que me da miedo acercarme... Está bien, ya pensaré a quién se lo doy..., pero estoy segura de que en tu casa se haría amigo de todos... de toda la... gente que... esté viviendo contigo... Sí, vida mía, tienes razón... es un perro y... por listo que sea... habrá cosas que... que no estén claras para él... Puede que no me conozca... a lo mejor le doy miedo... cualquier cosa, vete a saber... ¿No te acuerdas de aquella noche en que yo tuve que decirle a mi tía que se había muerto su hijo? Es muy blanca y muy pequeñita...

Pues se puso roja, roja y se estiró como si fuese un gigante... Daba en el techo con la cabeza... parecía como si tuviese mil manos y daba espanto su sombra que llenaba la habitación entera... ¡espanto, sí!, pues su perra, precisamente se escondía debajo de la cómoda, y ladraba como

si corriera detrás de un animal... ¡Ah, eso! ¿Cómo voy a saber eso?... Estoy muy descentrada...

He hecho algunas cosas... peor que tonterías... ¿Por ejemplo? Pues he roto todas mis fotografías... no me preguntes por qué, hasta las de pasaporte. Sí... ¿Me quieres decir para qué lo necesito yo ahora?... Nos encontramos en un viaje... Si vuelvo a viajar y te vuelvo a encontrar me sentiría muy desgraciada... No, nunca... ¿Qué?... ¿Oiga? ¿Oiga?... Por favor, señora cuelgue...

Le digo que cuelgue... Me tiene sin cuidado lo que opina de mí... Lo único que quiero es que cuelgue... Ridícula o no, dedíquese a sus cosas y antes cuelgue de una vez... ¡Ah! Cielo mío... cariño... no le hagas caso... No, no cortes, por favor, ya ha cortado ella... La he oído. Sí... ¿Te

ha molestado lo que ha dicho?... Sí, sí, te ha molestado, te conozco muy bien... ¿Y a ti qué más

te da?... Era una estúpida y ni siquiera sabe quien eres... una estúpida que piensa que todos los

hombres son iguales... Que no, cielo mío, que no, que tú no te pareces a ninguno... ¿Por qué?...

No le des más vueltas... Tenía que suceder y ha sucedido... Anteanoche se me acercó Henri...

Querfa saber si tú tenías un hermano y si era el anuncio de su boda el que venía en elperiódico... No, mal rato, no..., pero bueno tampoco... Como si me estuviesen dando el pésame, ¿qué iba a hacer?... La gente no tiene la culpa y como no se lo explica... Sí, la gente, en general...

Para la gente las cosas son blancas o negras... Nos queremos mucho o nos odiamos a muerte...

No, no te molestes, porque no conseguirás nada... Haz con todos lo mismo que yo estoy haciendo...

(Un gemido apagado.)

¡Ay!... No, no era nada... Es que como estoy hablando tanto... igual que siempre, ¿no?... Pues de pronto se me olvida lo que ha pasado... creo que no ha pasado y... cuando me doy cuenta...

(Llora.)

Ya sé que no tengo que volver a hacerme ilusiones... No, no, no es eso... Pero hasta ahora...

cuando hemos tenido un problema... que nunca han sido importantes, pero en fin..., pues hasta ahora hablábamos, soñábamos y... al final, con un beso y un abrazo, pues... menos. Con una simple mirada nos volvíamos a entender... Por teléfono no es lo mismo... Por teléfono lo que se ha acabado se ha acabado. No, amor mío... Los suicidios no se repiten... Puede que sí, pero sólo una, para dormirme cuanto antes... ¿Tú me imaginas a mí comprando una pistola?... Ni entiendo ni quiero entender... ¡Pero si ya no tengo fuerzas ni para mentirte, cielo mío!... Te estoy diciendo la verdad... Sé que a veces es mejor mentir... mucho mejor... Ya ves, es como si tú...

Si tú me engañas ahora pensando que voy a sufrir menos. No, no digo que me estás engañando.

Lo que digo es que si yo me entero de que me has dicho una mentira... Una mentira pequeña, yo que sé, que estás en tu casa y no estás o... algo así... No... Escúchame, amor mío... no... Estoy segura... Te he puesto un ejemplo... ¿Cómo voy a decir yo que me estás mintiendo?... ¿Pero por qué te enfadas?, me has entendido mal.. Sí te has enfadado, sí, te lo noto en la voz... Lo que te he dicho es que si me mientes por cariño, por no hacerme daño, yo te lo tendría que agradecer... ¿qué?... ¿me oyes?... ¿me oyes?... ¿me oyes?...

(Cuelga el auricular. Habla bajo y rápido, casi como si rezara.)

¡Por favor que vuelva a llamar...! ¡Que vuelva a llamar! ¡Dios mío, que vuelva a llamar!

(Suena el teléfono. Lo descuelga.)

Se cortó otra vez... No, te decía, que si me mintieras por... para no hacerme sufrir y... y yo lo

descubriese, todavía te querría más de lo que te quiero...

(Se ajusta el cordón telefónico en la garganta.)

No es verdad, parece que estamos juntos y nos separa media ciudad... Ahora está tu voz dando vueltas en mi garganta... Espera un poco... Es mejor que se corte por casualidad... ¿Yo? No,

¿cómo voy a pensar yo que estás deseando colgar?... Eso sería muy cruel y tú no eres cruel... ¿A dónde?... Marsella... ¿Tan pronto? ¿Pasado mañana?... Nada... Sí, bueno, que me hagas un favor, que no vayas al hotel de siempre... No, no quiero que te enfades... Es que... como hemos idotantas veces juntos a ese hotel, pues... así no me imagino nada y... al no verlo me hará menos daño... ¿Comprendes por qué te lo pido?... Sí, gracias... Eres un ángel... Te quiero mucho... con toda mi alma...

(Se incorpora y va hacia la cama.)

¡Qué tonta soy!... Te iba a decir “hasta ahora mismo”... Lo de siempre, claro... Tienes razón, tienes razón... Es mejor que seas tú quien cuelgue...

(Se deja caer en la cama abrazada al auricular telefónico.)

Adiós, vida mía... Adiós... Sí, voy a tener mucho ánimo. Sí..., pero ahora date prisa y cuelga...

¡Cuelga, por favor!... ¡Ya! Te quiero... más que a mi vida... más que a mi vida... más que a mi

vida...



OSCURO

El hijo de Arlequín, perdido y encontrado CARLO GOLDONI




















El hijo de Arlequín, perdido y encontrado



CARLO GOLDONI



Personajes:



Pantalone, astrólogo, tenido por padre de Rosaura

Rosaura, tenida por hija de Pantalone

Celio, esposo secreto de Rosaura

Filene, hermano de Rosaura

Dorina, enamorada de Filene

Scapino, criado de Pantalone

Arlequino, campesino, esposo de Camila

Camila

Compañía de campesinos y campesinas



Pantalone, astrólogo, se halla retirado en el valle de Bérgamo.

Goza de considerable hacienda, pero una parte muy grande de la fortuna no le pertenece legítimamente. Uno de sus amigos, llamado Anselmo Ardenti, al venir a vivir con él, dejó una hija de corta edad heredera de todos su bienes, Pantalone para apropiárselos, ha hecho pasar la joven huérfana (Rosaura) por hija propia. Ella ha llegado a la edad de merecer. Scapino que conoce el secreto de la suplantación, favorece los amores secretos de su joven ama con Celio, que está enamorado de ella. Los dos amantes se casan a escondidas y tienen un hijo. Arlequino, pobre campesino del lugar, marido de Camila, tiene un hijo por las mismas fechas. Aquí comienza la obra.





Acto primero



El teatro representa la montaña en la que está situada la casa de Arlequino.

La calle esta iluminada de manera rústica, los vecinos están bailando y cantando para celebrar el restablecimiento de su esposa que acaba de levantarse después del parto.



Queridos amigos, como muestra de regocijo, cantemos, celebremos el nacimiento de un retoño bergamasco mediante este báquico estribillo:



dindin dandon, dindin dandon, rindamos homenaje a este angelón.



Que día tras día su gentileza, su aire de alegría y su donaire,

sostengan el brillo de su nombre mediante este báquico estribillo: dindin dandon, dindin, dandon, rindamos homenaje a este angelón.



En las cercanías de la cabaña hay otra choza en la que Rosaura y Celio se encuentran con Sacapino; han mandado esconder a su hijo de la misma edad que el de Arlequino, y al que mantienen en dicho lugar hasta que encuentren a alguien a quien confiarlo o se descubra su matrimonio. Rosaura viene con Sacpino para ver a su hijo querido. Mientras él está haciendo carantoñas, llega Pantalone; ella quiere esconder a su hijo. Patalone quiere saber qué es; a Sacapino se le ocurre de pronto servirse de la conformidad de las circunstancias y edades y dice a Pantalone que el niño que tiene Rosaura en los brazos es el hijo de Alrlequín. Pantalone le manda tomarlo y devolvérselo a su padre. Scapino pretende llevarlo a algún lugar en el que esté seguro, pero otra vez Pantalone vuelve a tropezarse con él y se lo lleva él personalmente a Arlequino. Scapino todavía más intrigado tiene miedo de que Arlequino al volver a su casa y encontrar otro niño descubra la intriga.



¿Qué hacer?



Mientras tanto, Arlequino, creyendo tener en brazos a su hijo se divierte con él sentado en el suelo a unos pasos de la choza. Scapino entra en ella sin ser visto Camila encuentra a su marido ocupado en hacerle arrumacos a su hijo. Este espectáculo la enternece y le encanta; le participa su alegría a Arlequino. Aparece Celio marido de Rosaura, que conoce la aventura y le confía a aquella buena gente que le confíen a su hijo. Alrequin concibe sospechas sobre la virtud de su mujer.

Ella se defiende y monta en cólera contra Celio. Aparece Pantalone y Arlequino, que le tiene por hombre sabio, le ruega que le lea el horóscopo para ver si efectivamente el hijo es suyo o no. Pantalone sí se lo prometió.





Segundo acto



Scapino descubre a Celio que Rosaura no es hija de Pantalone que, no obstante, Pantalone quiere entregarla en matrimonio a Filene, que a su vez es enamorado de Dorina. Arlequino viene con Pantalone para saber el horóscopo de su hijo: he aquí de lo que se entera. Aquel a quien se cree hijo de Arlequino es fruto de un amor que aun no se conoce. Se podría traducir así el italiano: Aquel hijo a quien siempre se había creído de Arlequino es fruto de un amor que aun es incierto. Y Arlequino contesta, parodiando el horóscopo: Aquel hijo a quien siempre se había creído de Arlequino es un signo evidente de que me han puesto cuernos. Aumentan las sospechas, se pone furioso contra Camila; ella se desespera, se pelean y se separan enfadados.

Gia que ti vuol si miesera,

A ile affnni seno

La sorte troppo barbaranons ti riduca almeno

Infino a vaneggiar.

Lascia il tuo sogni, e riede

Saggio a miglior consiglio;ti rasserena, figlio, casessa di lagrimar



Ya que tan desdichada quiere hacerte, con mil pesares en el pecho, que la suerte demasiado cruel No te obligue, al menos,

A desvariar.

Deja tus sueños y vuelve Sabiamente a un consejo mejor; Sosiégate, hijo mío, Deja de llorar.





Tercer acto



Arlequino furibundo, piensa modos de vengarse de su mujer: se determina abandonarla, pero, para dejar huellas de su resentimiento y castigarla por el ultraje que ha hecho, prende fuego a su choza, y ni siquiera quiere salvar a su hijo, ávido de exterminar todo cuanto pudiese ser testimonio de su deshonra. Llega Celio y, al ver el incendio, exclama: ¡Ah, Mi pobre hijo!”.



“Ya he encontrado al padre”, dice Arlequino mientras se aleja. Celio entra en la choza toma al niño y se marcha. Aparece Scapino, ve el incendio y no duda de que se haya quemado el niño de Celio, y, para evitar la desesperación de Rosaura, se le ocurre cambiarlo por el hijo de Arlequino que tiene en sus brazos, y hacerle creer que es el suyo. Llega Camila afligida por la furia de su marido, quejándose de su suerte; vuelve tristemente los ojos a la choza añorando la paz de la que gozaba; ve cómo la consumen las llamas y se desploma al instante. Es presa de horror y espanto, corre por la ruinas para

salvar a su hijo y, al no encontrarlo sale lanzando gritos de desesperación y dolor. Llega Rosaura y pregunta a Camila, la acusa de su llanto y sus gemidos. La vista de los espantosos restos del incendio la sobrecoge también.

Camila extrañada del interés que la otra se toma por sus desgracias, busca los motivos. Llega Scapino con el hijo de Arlequino bajo el manto. Camila quiere apoderarse de él diciendo que es el suyo. Aparece Pantalone, que obliga a Rosaura a cederlo. Ella se desmaya y Filene acude a socorrerla. Celio que la ve en sus brazos, se pone celoso



Tuona a destra il ciel irato

Veggo il mar tutto in procela,

Senza lucem senza stella,

Son vivino a naufrgar.

Infelice e disperata

Sneto il cor che in sen delira,

Non so dove il pie sággira,

Co’partire e vo restar.



(Truena a mi derecha el cielo airado

Veo el mar lleno de tempestades

Sin luz, sin estrellas

A punto estoy de naufragar.

Infeliz y desesperada,

Siento el corazón que me delira en el pecho

No sé dónde volver los pies,

Quiero marcharme y quiero quedarme).





Cuarto acto



El cuarto acto empieza con una escena de despecho entre Celio y Rosaura; Scapino los reconcilia. Arlequino que ha encontrado al hijo de Celio entre las manos de un campesino, se ha creído que era el suyo y llega haciéndole carantoñas.

Camila viene por otro lado con su auténtico hijo, que Pantalone ha hecho que le devuelvan. Ambos se sorprenden de encontrarse; cada uno pretende que el niño que tiene el otro es supuesto, lo cual da lugar a una escena entre los dos actores.

Aparece Celio, enterado por el pastor del rapto de su hijo, y acercándose rápidamente a Arlequino, le quita el niño que lleva en brazos. Llega Scapino por el otro lado y le quita también a Camila el que lleva ella. Salen ambos corriendo detrás de los raptores y Rosaura se encuentra con Filene, que le habla una vez más de su amor. Scapino le descubre que son hermanos. Se abrazan. Aparece Celio; nuevo motivo de celos. Arlequino llega mientras este se abandona al furor y le pide su hijo; le impacienta tanto que Celio, irritado, quiere pegarle. Arlequino le rechaza de un cabezazo: “Te heriré –dice–, con las armas que tú me has dado”.



Quinto acto



Pantalone viendo que se ha descubierto todo promete dar cuenta a Rosaura de su hacienda y le permite que se case con Celio. Mientras Arlequino viene a pedir una vez más su hijo a Celio y Camila viene también a hacer a Sacpino la misma petición. Ambos se van sin contestar nada y vuelven a poco con los dos niños. Falta saber cuál es el de Arlequino. Scapino que está enterado de toda la intriga, la devela diciendo que el que tiene en brazos es el suyo y devuelve a Camila y Arlequino aquel que les había quitado. Alborozo general y termina la función.



Vous amans, que jínteresse

Par mes pleurs et ma tritesse,

Apprenez de ma foiblesse

A fuir les amans tromperurss;

Cet amour qui vous caresse,

a cause tous mes maleurs.

Il vous flatte il vous entraine

Mille fleurs parent sa chaine

Seduit par autant des charmes

Vous perdez la liberte

Et cet des vos larmes

Quer le traitre este enchente

Vous amans, etc.

Lésperane quíl cous donne,

ces plaiser, cette curonne, quand

l apaix vous abandonne,

Sont de trop funeste dons, no,non.

Vous amans, etc.



(Oh, vosotros amantes a los que atraigo

Con mi llanto y mi tristeza,

Aprended de mi debilidad

A huir de los amantes engañadores,

este amor que os halaga

Ha causado todas mis desgracias.

Os seduce, os arrastra

Mil flores adornan su cadena,

Seducido por tantos encantos,

Perdéis la libertad,

Y con vuestras lágrimas

Lo que le encanta al muy traidor.

Oh, vosotros, amantes, etc.

La esperanza que os da

Estos placeres, esta corona,

Cuando la paz os abandona

son dones harto funestos,

No, no

Oh vosotros, amantes, etc.








el judío de malta marlowe traducción literal

Christopher Marlowe
EL JUDÍO DE MALTA.
(TRADUCCIÓN LITERAL)
La famosa tragedia de los ricos de Malta. Como se jugó antes del Rey y Qveene, en el Teatro de Sus Majestades en White-Hall, por sus Majestades Servidores en el Cock-pit. Escrito por Christopher Marlo. Londres; Impreso por IB para Nicholas Vavasour, y se venderá en su tienda en el templo interior, antes de la Iglesia. 1633. 4to.
A MI AMIGO DURO, MAESTRO THOMAS HAMMON, de GRAY'S INN, ETC.
Esta obra, compuesta por un autor tan valioso como el Maestro Marlowe, y la parte del judío presentada por un actor tan inimitable como el Maestro Alleyn, se encuentra en esta época posterior a la etapa; tal como lo indiqué a la corte, y lo presenté al Cock-pit, con estos Prólogos y Epílogos aquí insertados, por lo que ahora, recién llegado a la prensa, odiaba que se publicara sin el adorno de una Epístola; Escogiéndote a quien dedicarte; de quien (de todos esos caballeros y conocidos en el compás de mi largo conocimiento) no hay nadie más capaz de imponer un impuesto a la ignorancia, o atribuir el derecho al mérito. Señor, ha estado complacido en adornar algunas de mis propias obras 1con su cortesía patrocinio: espero que esto no sea lo peor aceptado, porque lo felicito por mí; sobre quien nadie puede reclamar más poder o privilegio que tú. No tenía un regalo de año nuevo mejor para presentarles; Recíbelo, por lo tanto, como una continuación de esa obligación inviolable, por la cual descansa aún comprometido, quien, como siempre lo ha hecho, siempre permanecerá,
Tuissimus,
Tho. Heywood 2

Los contenidos del judío de malta
EL JUDÍO DE MALTA EL PRÓLOGO HABLADO EN LA CORTE.
EL JUDÍO DE MALTA EPÍLOGO HABLADO EN LA CORTE.
EL JUDÍO DE MALTA EL PRÓLOGO DE LA ETAPA, EN LA COCK-PIT.
EL JUDÍO DE MALTA EPÍLOGO DE LA ETAPA, EN LA COCK-PIT.
EL JUDÍO DE MALTA DRAMATIS PERSONAE.
EL JUDÍO DE MALTA.
EL JEW OF MALTA ACT I.
EL JEW OF MALTA ACT II.
EL JUDÍO DE MALTA ACTO III.
EL JUDÍO DE MALTA ACTO IV.
LEY DE JALTA DE MALTA V.
Notas al pie:
EL JUDÍO DE MALTA EL PRÓLOGO HABLADO EN LA CORTE.
Misericordioso y grande, que nos atrevemos a atrevernos
('Mistst otras obras de teatro que ahora están de moda son)
Para presentar esto, escriban muchos años antes,
y en esa época pensamos en nada,
anhelo humildemente su perdón. Perseguimos
la historia de un judío rico y famoso
que vivió en Malta: lo encontraréis todavía,
en todos sus proyectos, un buen Maquiavio;
Y ese es su personaje. El que ha pasado
tantas censuras 3 ya ha llegado al fin
Para que sus oídos principescos: que la gracia de él; Luego
coronas la acción, y renombre la pluma.
EL JUDÍO DE MALTA EPÍLOGO HABLADO EN LA CORTE.
Es nuestro miedo, temido soberano, tenemos bin 4
Demasiado tedioso; ni puede ser menos que el pecado.
Para maltratar tu paciencia principesca: si tenemos,
así abatidos, anhelamos tu perdón;
Y, si aquí algo ofende tu oído o tu vista,
solo actuamos y hablamos lo que otros escriben.
EL JUDÍO DE MALTA EL PRÓLOGO DE LA ETAPA, EN LA COCK-PIT.
No sabemos cómo nuestro juego puede pasar esta etapa,
pero por el mejor de los poetas 5 en esa edad
EL MALTA-JEW había sido y fue hecho;
Y luego por el mejor de los actores, 6 play'd:
En HERO AND LEANDER 7 uno ganó
un recuerdo duradero; en Tamerlán,
este Judio, con otros muchos, th' otra wan
El atributo de Peerless, siendo un hombre
de quien podemos clasificar con (haces nadie mal)
Proteus de formas y Roscio para una lengua, -
Entonces, ¿Podría hablar, por lo variar; ni es odio
merecer en él 8 quien personifica
Nuestro judío este día; ni es su ambición de
exceder o igualar, ser de condición
Más modesto: esto es todo lo que pretende,
(Y eso también ante la urgencia de algunos amigos),
Para demostrar lo mejor de sí, y, si nadie aquí lo dice,
la parte Él ha estudiado, y tiene la intención de jugarlo.
EL JUDÍO DE MALTA EPÍLOGO DE LA ETAPA, EN LA COCK-PIT.
En Graving con Pygmalion para pelear,
o pintar con Apelles, sin duda el final
debe ser una desgracia: nuestro actor no lo hizo, -
Él solo quería ir, pero no salir.
Tampoco pienses que este día se jugó algún premio; 9
Aquí no hubo apuestas en absoluto, no se hicieron apuestas: 10
Toda la ambición que su mente hace crecer,
es solo oír de usted (por mí) que está bien.
EL JUDÍO DE MALTA DRAMATIS PERSONAE.
FERNEZE, gobernador de malta.
LODOWICK, su hijo.
SELIM CALYMATH, hijo de Grand Seignior.
MARTIN DEL BOSCO, vicealmirante de España.
Matías, un caballero.
JACOMO, |
BARNARDINA, | frailes
BARABAS, un rico judío.
ITHAMORE, un esclavo.
PILIA-BORZA, un matón, asistente de BELLAMIRA.
Dos comerciantes.
Tres judios
Caballeros, bajos, oficiales, guardias, esclavos, mensajeros
y carpinteros
KATHARINE, madre de Matías.
ABIGAIL, hija de BARABAS.
BELLAMIRA, una courtezan.
Abadesa.
Monja.
MACHIAVEL como ponente de prólogo.
Escena, malta.
EL JUDÍO DE MALTA.
Entra en MACHIAVEL.
MACHIAVEL. Aunque el mundo piense que Maquiavelo está muerto,
Sin embargo , era su alma pero volaba más allá de los Alpes;
Y, ahora el Guise 11 está muerto, ha venido de Francia,
para ver esta tierra y divertirse con sus amigos.
Para algunos tal vez mi nombre sea odioso;
Pero tales como amarme, guardarme de sus lenguas,
y hacerles saber que soy Maquiavelo,
y no pesar a los hombres, y por lo tanto no las palabras de los hombres.
Admiré, soy de los que más me odian:
aunque algunos hablan abiertamente en contra de mis libros,
aún así me leerán y, por lo tanto , llegarán a
la silla de Pedro. y, cuando me despiden,
son envenenados por mis seguidores escaladores.
Cuento la religión pero un juguete infantil,
y sostienen que no hay pecado sino ignorancia.
¡Las aves del aire hablarán de asesinatos pasados!
Me da vergüenza escuchar esas tonterías.
Muchos hablarán del título de una corona:
¿Qué derecho tenía César a la empery? 12
Podrían ser reyes por primera vez, y las leyes estaban más seguras
cuando, como el de Draco, 13 estaban escritas con sangre.
De ahí viene la importancia de que una ciudadela bien construida
Comanda mucho más que las letras:
qué máxima había observado 14 Phalaris,
nunca había gritado, en un toro descarado,
de la envidia de los grandes: o 'la pobre mezquita' wights
Déjame ser envidiado y no tener piedad.
¿Pero a dónde estoy atado? No he venido, yo,
para leer una conferencia aquí 15 en Gran Bretaña,
sino para presentar la tragedia de un Judio,
que sonríe al ver cómo se llena cramm'd sus bolsas;
Qué dinero no se consiguió sin mis medios.
Anhelo, pero esto, lo agradezco como se lo merece,
y no lo consienta en lo peor,
porque me favorece.
[Salida.]
EL JUDÍO DE MALTA ACTO I 16
BARABAS lo descubrió en su casa de conteo, con montones
de oro ante él.
BARABAS. Así que de tanto se hizo aquel retorno;
Y de la tercera parte de las naves persas
hubo una empresa sumada y satisfecha.
En cuanto a esos samnitas, 17 y los hombres de Uz,
que compraron mis aceites y vinos españoles de Grecia,
aquí he perseguido sus miserables plateados. 18
Fie, ¡qué problema es contar esta basura!
Bien a los árabes, que tan ricamente pagan las
cosas por las que trafican con una cuña de oro, por lo que
un hombre puede fácilmente en un día
Decir 19 que puede mantenerlo toda su vida.
El novio necesitado, que nunca había comido con los dedos,
Haría un milagro de tanta moneda;
Pero él, cuyos cofres de acero están llenos,
y toda su vida ha estado cansado,
agotando los extremos de sus dedos al decirlo,
en su edad sería reacio a trabajar así,
y una libra de sudor a sí mismo hasta la muerte.
Dame los mercaderes de las minas indias,
que comercian con el metal del molde más puro;
El acaudalado moro, que en las rocas orientales
sin control puede recoger sus riquezas,
y en su casa amontonar perlas como piedras de guijarros,
recibirlas gratis y venderlas por el peso;
Bolsas de ópalos ardientes, zafiros, amatistas,
Jacintos, topacio duro, esmeraldas verde hierba,
hermosos rubíes, diamantes brillantes,
y pocas veces vistas 20 piedras costosas de tan gran precio,
como una de ellas, calificada de manera indiferente,
y de un quilate de esta cantidad,
puede servir, en peligro de Calamidad,
Para rescatar a los grandes reyes del cautiverio.
Este es el artículo en que consiste mi riqueza;
Y por lo tanto, creo que los hombres de juicio deben enmarcar
sus medios de tráfico del comercio vulgar,
y, a medida que su riqueza aumenta, así se incluyen
las riquezas infinitas en una pequeña habitación.
Pero ahora, ¿cómo se levanta el viento?
¿En qué esquina se asoma la factura de mi halcón? 21
¡Decir ah! ¿hacia el este? sí. Vea cómo resisten las paletas:
este y sur: por qué, entonces, espero que mis barcos
que envié a Egipto y las islas limítrofes
sean incorporados por los sinuosos bancos de Nilus;
La argosía mía de Alejandría,
Loaden con especias y sedas, ahora a la vela.
Se deslizan suavemente por la costa de Candy
To Malta, a través de nuestro mar Mediterráneo. ¿
Pero quién viene aquí?
Ingrese un COMERCIANTE.
¡Como ahora!
COMERCIANTE. Barabas, tus barcos están a salvo,
montando en la carretera de Malta; y todos los comerciantes
con otra mercancía están a salvo,
y me han enviado para saber si usted
vendrá y los personalizará. 22
BARABAS. ¿Estás segura de las naves, y ricamente tensa?
COMERCIANTE. Son.
BARABAS. Entonces, vaya, pídales que vengan a la orilla,
y traigan con ellos sus recibos de entrada:
espero que nuestro crédito en la aduana
sirva tan bien como yo estuve presente allí.
Ve a enviarles sesenta camellos, treinta mulas
y veinte carros para que traigan la vajilla.
Pero eres un maestro en un barco mío, ¿
y no te basta tu crédito para eso?
COMERCIANTE. La costumbre apenas llega a más de lo
que valen muchos comerciantes de la ciudad
y , por lo tanto, supera con creces mi crédito, señor.
BARABAS. Ve a decirles que el judío de Malta te envió, hombre:
Tush, ¿quién entre ellos no conoce a Barabas?
COMERCIANTE. Yo voy.
BARABAS. Entonces, entonces, algo ha venido.
Sirrah, ¿cuál de mis naves es tu maestro?
COMERCIANTE. De la Speranza, señor.
BARABAS. ¿Y no
viste mi argosía en Alejandría?
No pudiste venir de Egipto o de Caire,
pero en la entrada al mar,
donde Nilus rinde su homenaje a los principales,
debes navegar por Alejandría.
COMERCIANTE. No los vi, ni les pregunté:
pero esto es lo que oímos decir a algunos de nuestros marineros: se
preguntan cómo te resistes con tanta riqueza.
Confía en un barco tan enloquecido, y hasta ahora.
BARABAS. Tush, son sabios! La conozco y su fuerza.
Pero 23 Ve, ve á tus caminos, descargue los de tu nave,
y Bid mi factor de llevar su carga en.
[MERCANTE Salir.]
Y sin embargo, me pregunto en este argosy.
Introduzca un segundo COMERCIANTE.
SEGUNDO COMERCIANTE. Tu argosy de Alexandria,
Know, Barabas, te conduce en Malta-road,
Laden con riquezas, y sobrepasa la tienda
de sedas persas, de oro, y orienta perlas.
BARABAS. ¿Qué posibilidades hayas de no venir con esos otros barcos
que navegaron por Egipto?
SEGUNDO COMERCIANTE. Señor, no los vimos.
BARABAS. A su alrededor, junto a Candy-Shore, se refirieron a
sus aceites u otros negocios.
Pero fue malo que hayas llegado tan lejos
sin la ayuda o la conducta de sus barcos.
SEGUNDO COMERCIANTE. Señor, fuimos arrastrados por una flota española,
que nunca nos dejó hasta dentro de una liga,
que tenía las galeras del turco en la persecución.
BARABAS. Oh, ellos iban a Sicilia.
Bien, ve,
dile a los mercaderes y a mis hombres que despachen,
y ven a la orilla, y ve a los cargados 24 despedidos.
SEGUNDO COMERCIANTE. Yo voy.
[Salida.]
BARABAS. Por lo tanto, arrastra nuestra fortuna por tierra y mar,
y así estamos enriquecidos por todas partes:
estas son las bendiciones prometidas a los judíos,
y aquí estaba la felicidad del viejo Abraham:
¿Qué más puede hacer el cielo por el hombre terrenal
que así para derramar abundancia en sus regazos,
arrancar las entrañas de la tierra para ellos,
hacer de los mares sus sirvientes y los vientos ¿
Conducir su sustancia con explosiones exitosas?
¿Quién me odia sino por mi felicidad?
¿O quién es el honor ahora, pero por su riqueza?
Más bien, si yo, un judío, fuera odiado así, entonces me
compadecía en una pobreza cristiana;
Porque no veo frutos en toda su fe,
Pero la malicia, la falsedad y el orgullo excesivo, lo
que creo que no se ajusta a su profesión.
Haply algún hombre desafortunado tiene conciencia,
y por su conciencia vive en la mendicidad.
Dicen que somos una nación dispersa:
no puedo decir; pero hemos escabullido hasta 25
más riqueza que los que presumen de fe:
hay Kirriah Jairim, la gran judía de Grecia,
Obed en Bairseth, Niza en Portugal,
yo misma en Malta, algunos en Italia,
muchos en Francia y todos los ricos. uno;
Ay, más rico que cualquier cristiano.
Debo confesar que venimos a no ser reyes:
no es nuestra culpa: ¡ay, nuestro número es muy pequeño!
Y las coronas vienen ya sea por sucesión,
o urgidas por la fuerza; y nada violento, a
menudo he oído decir, puede ser permanente.
Danos una regla pacífica; Hagan cristianos reyes,
que sed tanto de principado.
No tengo cargos, ni muchos hijos,
Pero una única hija, a la que considero tan querida
Como Agamenón hizo a su Iphigen;
Y todo lo que tengo es de ella. Pero, ¿quién viene aquí?
Introduce tres judíos. 26
PRIMER JEW. Tush, no me digas; Fue hecho de política.
SEGUNDO JUDÍO. Ven, pues, vamos a Barabas;
Porque él puede aconsejar mejor en estos asuntos:
Y aquí viene.
BARABAS. ¿Por qué, cómo ahora, compatriotas!
¿Por qué os ha venido así a mí en multitudes?
¿Qué accidente les ha ido a los judíos?
PRIMER JEW. Una flota de galeras guerreras, Barabas,
vienen de Turquía y se encuentran en nuestro camino:
Y hoy en día se sientan en la casa del consejo
para entretenerlas a ellas y a su embajada.
BARABAS. Pues, que vengan, para que no vengan a la guerra;
O déjalos en guerra, así seremos conquistadores.
No, dejemos que combatan, conquisten y maten a todos,
así que me ahorran a mí, a mi hija, y a mi riqueza.
[Aparte.]
PRIMER JEW. Si fuera por la confirmación de una liga,
no vendrían así de manera bélica.
SEGUNDO JUDÍO. Temo que su venida nos aflija a todos.
BARABAS. Aficionados a 27 hombres, ¿qué soñáis con sus multitudes?
¿Qué necesidad tienen de tratar la paz que están en la liga?
Los turcos y los de Malta están
aliados : Tut, tut, hay algún otro asunto in't.
PRIMER JEW. Pues, Barabas, vienen por la paz o la guerra.
BARABAS. No se ha tratado de hacer nada, sino de pasar,
Hacia Venecia, por el mar Adriático,
con quien lo han intentado muchas veces,
pero nunca pudo efectuar su estratagema.
TERCER JUDÍO. Y muy sabiamente dicho; puede ser asi
SEGUNDO JUDÍO. Pero hay una reunión en el Senado,
y todos los judíos de Malta deben estar allí.
BARABAS. Hum, ¡todos los judíos de Malta deben estar allí!
Ay, como suficiente: entonces, deja que cada hombre se
lo proporcione y esté allí por el bien de la moda.
Si hay algo que concierne a nuestro estado,
asegúrense de mirarme a mí mismo.
[Aparte.] 28
PRIMER JEW. Sé que lo harás. Bueno, hermanos, vamos.
SEGUNDO JUDÍO. Tomemos nuestras hojas. Adiós, buen Barabas.
BARABAS. 29 Adiós, Zaareth; Adiós, Temainte.
[Exeunt JEWS.]
Y, Barabas, ahora busca este secreto;
Invoca tus sentidos, reúne tu ingenio:
estos tontos confunden el asunto.
Durante mucho tiempo al turco contribuyó Malta;
Ellos el tributo todo en política, me temo,
El turco tiene 30 aumento Vamos a tal suma
Como toda la riqueza de Malta no puede pagar;
Y ahora por esa ventaja piensa, belike,
a apoderarse de la ciudad; ay, que busca.
Como vaya el mundo, me aseguraré de uno,
y buscaré a tiempo para interceptar lo peor,

Guardando cautelosamente lo que tengo: Ego mihimet sum semper proximus: 31
Por qué, déjalos entrar, déjalos tomar la ciudad.
[Salida.] 32
Ingrese al gobernador de Malta, CABALLEROS y OFICIALES de FERNEZE;
Conocido por CALYMATH, y BASOS de la TURK.
FERNEZE. Ahora, bassoes, 33 ¿qué te demanda en nuestras manos?
PRIMER BASO. Sepan, caballeros de Malta, que vinimos de Rodas,
] De Chipre, Candy y esas otras islas
que se encuentran entre los mares del Mediterráneo.
FERNEZE. ¿Qué es Chipre, Candy y esas otras islas
para nosotros o Malta? ¿Qué en nuestras manos te exigen?
CALIMA Los diez años de homenaje que queda sin pagar.
FERNEZE. ¡Ay, mi señor, la suma es demasiado grande!
Espero que su alteza nos considere.
CALIMA Deseo, gobernador grave, 34 'en mi poder
para favorecerte; pero es la causa de mi padre,
donde no puedo, no, no me atrevo a perder el tiempo.
FERNEZE. Entonces déjanos irnos, gran Selim Calymath.
CALIMA Párate a un lado, 35 y deja que los caballeros determinen;
Y envíe para mantener nuestras galeras a la vela,
porque felizmente 36 no nos detendremos aquí.
Ahora, gobernador, ¿cómo está resuelto?
FERNEZE. Así; dado que sus duras condiciones son tales
que tendrá diez años de tributo pasado, es
posible que tengamos tiempo para hacer recolecciones
entre los habitantes de Malta.
PRIMER BASO. Eso es más de lo que está en nuestra comisión.
CALIMA ¿Qué, Callapine! un poco de cortesía:
conozcamos su tiempo; quizás no sea largo;
Y es más real obtener por paz
que imponer condiciones por restricción.
¿Qué respiro te pido, gobernador?
FERNEZE. Pero un mes.
CALIMA Otorgamos un mes; Pero te veo cumplir tu promesa.
Ahora lance nuestras galeras de vuelta al mar,
donde asistiremos al descanso que ha recibido,
y por el dinero, envíe a nuestro mensajero.
Adiós, gran gobernador y valientes caballeros de Malta.
FERNEZE. ¡Y toda buena fortuna espera en Calymath!
[Exeunt CALYMATH y BASSOES.]
Vaya a uno y llame a los judíos de Malta aquí:
¿No se les convocó a aparecer hoy?
PRIMER OFICIAL. Fueron, mi señor; y aquí vienen.
Entran BARABAS y tres JUDÍOS.
PRIMER CABALLERO. ¿Has determinado qué decirles?
FERNEZE. Sí; déjame salir: —y, hebreos, ahora acercate.
] Del emperador de Turquía llegó el
Gran Selim Calymath, hijo de su alteza, para imponernos el
tributo de diez años pasados:
Ahora, entonces, aquí sabemos que nos concierne.
BARABAS. Entonces, buen señor, para que no te muevas,
tu señoría hará bien en dejar que lo tengan.
FERNEZE. ¡Suave, Barabas! hay más 'largos que no'.
A lo que valdrá este tributo de diez años,
que hemos emitido, pero no podemos
rodearlo por motivo de las guerras, que robó nuestra tienda;
Y por eso estamos para pedirte tu ayuda.
BARABAS. ¡Ay, mi señor, no somos soldados!
¿Y cuál es nuestra ayuda contra un príncipe tan grande?
PRIMER CABALLERO. Tut, judío, sabemos que no eres un soldado:
tú eres un mercader y un hombre adinerado,
y tis tu dinero, Barabas, buscamos.
BARABAS. ¡Cómo, mi señor! ¡mi dinero!
FERNEZE. Tuyo y el resto;
Para, para ser breve, entre no se debe tener.
PRIMER JEW. ¡Ay, mi señor, la mayoría de nosotros somos pobres!
FERNEZE. Entonces deja que los ricos aumenten tus raciones.
BARABAS. ¿Los extraños con tu tributo serán gravados?
Segundo caballero ¿Los extranjeros se van con nosotros para obtener su riqueza?
Entonces déjalos contribuir con nosotros.
BARABAS. ¡Cómo! ¿Igualmente?
FERNEZE. No, judío, como infieles;
Porque a través de nuestro sufrimiento de tus odiosas vidas,
que están malditos ante los ojos del cielo,
estos impuestos y aflicciones han ocurrido,
y , por lo tanto, estamos decididos.
Lee los artículos de nuestros decretos.
OFICIAL. 37 [lee] PRIMERO, EL TRIBUTO-DINERO DE LAS
VUELTAS SERÁ LEVIADO ENTRE LOS JUDÍOS, Y CADA UNO DE ELLOS PAGARÁ
UNA MITAD DE SU ESTADO.
BARABAS. ¡Cómo! ¡La mitad de sus propiedades! Espero que te refieras a la mía.
[Aparte.]
FERNEZE. Sigue leyendo
OFICIAL. [lee] SECUNDAMENTE, EL QUE NITA 38PARA PAGAR, SERÁ
RECTAMENTE CRISTIANO.
BARABAS. ¡Cómo! ¡Un cristiano! —Hum, ¿qué hay que hacer aquí?
[Aparte.]
OFICIAL. [lee] por último, él que deniega esto, perderá absolutamente
todo lo que tiene.
TRES JUDÍOS. ¡Oh mi señor, daremos la mitad!
BARABAS. ¡Oh, villanos de la tierra, y ningún hebreo nacido!
¿Y ustedes, básicamente, se someterán
a dejar sus bienes a su arbitraje?
FERNEZE. ¿Por qué, Barabas, serás bautizado?
BARABAS. No, gobernador, no seré un conversito. 39
FERNEZE. Entonces paga tu mitad.
BARABAS. ¿Por qué, sabes lo que hiciste con este dispositivo?
La mitad de mi sustancia es la riqueza de una ciudad.
Gobernador, no se consiguió tan fácilmente;
Tampoco me separaré tan ligeramente de esto.
FERNEZE. Señor, la mitad es la pena de nuestro decreto;
O pagas eso, o nos apoderamos de todo.
BARABAS. Corpo di Dio! quédate: tendrás la mitad;
Déjame ser nosotros, pero como son mis hermanos.
FERNEZE. No, judío, has negado los artículos,
y ahora no se puede recordar.
[Exeunt OFICIALES, en un cartel de FERNEZE]
BARABAS. ¿Robarás, entonces, mis bienes?
¿Es el robo el fundamento de tu religión?
FERNEZE. No, judío; Tomamos particularmente el tuyo,
para salvar la ruina de una multitud:
y mejor querer un bien común,
que muchos perecerán para un hombre privado.
Sin embargo, Barabas, no te desterraremos,
sino que aquí en Malta, adonde vas. tu riqueza,
vive aún; Y, si puedes, consigue más.
BARABAS. Cristianos, ¿qué o cómo puedo multiplicar?
De nada se hace nada.
PRIMER CABALLERO. De la nada al principio, a la poca riqueza,
] De poco a más, de más a más:
si tu primera maldición
pesa sobre tu cabeza, y te hace pobre y despreciado de todo el mundo,
no es nuestra culpa, pero tu pecado inherente.
BARABAS. ¿Qué, te traigo las Escrituras para confirmar tus errores?
No me prediques fuera de mis posesiones.
Algunos judíos son malvados, como lo son todos los cristianos:
pero di la tribu de la que descendí.
En general, todos fueron desechados por el pecado.
¿Seré juzgado por su transgresión?
El hombre que hace justicia vivirá;
¿Y cuál de ustedes me puede cobrar de otra manera?
FERNEZE. ¡Fuera, desgraciado Barabas!
Sham'st, así no se justifica a sí mismo, ¿
Como si no supiéramos tu profesión?
Si confías en tu justicia,
sé paciente, y tu riqueza aumentará.
El exceso de riqueza es causa de codicia;
Y la codicia, ¡oh, es un pecado monstruoso!
BARABAS. Ay, pero el robo es peor: tush! No tomes de mí, entonces,
porque eso es robo; y, si me
robas así, debo ser forzado a robar, y brújula más.
PRIMER CABALLERO. Gobernador grave, no enumere sus exclamaciones:
Convierta su mansión en un convento de monjas;
Su casa albergará a muchas monjas santas.
FERNEZE. Será así.
Vuelva a entrar en OFICIALES.
Ahora, oficiales, ¿has hecho?
PRIMER OFICIAL. Ay, mi señor, nos hemos apoderado de los bienes
y productos de Barabas, que, al ser valuados, equivalen
a más que toda la riqueza en Malta:
y de los otros nos hemos apoderado de la mitad.
FERNEZE. Luego tomaremos 40 para ordenar el residuo.
BARABAS. Bueno, entonces, mi señor, diga, ¿está satisfecho?
Tienes mis bienes, mi dinero y mi riqueza,
Mis barcos, mi tienda y todo lo que disfruto;
Y, teniendo todo, no puedes pedir más, a
menos que tus implacables corazones desaparezcan, supriman
toda compasión en tus pechos pedregosos,
y ahora te moveremos para que aflijas mi vida.
FERNEZE. No, Barabas; manchar nuestras manos con sangre
está lejos de nosotros y de nuestra profesión.
BARABAS. Por eso, estimo mucho menos la lesión,
Tomar la vida de hombres miserables
Que sean los causantes de su miseria.
Tienes mi riqueza, el trabajo de mi vida,
la comodidad de mi era, la esperanza de mis hijos;
Y, por lo tanto, no se distingue del mal.
FERNEZE. Contento, Barabas; no tienes más que derecho.
BARABAS. Tu extrema derecha me hace muy mal: ¡
Pero llévatelo a ti, me llamo el nombre del diablo!
FERNEZE. Ven, déjanos entrar y recoge estos bienes.
El dinero para este tributo del turco.
PRIMER CABALLERO. Es necesario que se busque;
Porque, si rompemos nuestro día, rompemos la liga,
y eso será una simple política.
[Exeunt all excepto BARABAS y los tres JEWS.]
BARABAS. ¡Ay, política! esa es su profesión,
y no la simplicidad, como sugieren.
Las plagas de Egipto y la maldición del cielo,
la esterilidad de la Tierra y el odio de todos los hombres, ¡
Inflérjanse en ellos, gran Primus Motor!
Y aquí, sobre mis rodillas, golpeando la tierra,
prohibo sus almas a los dolores eternos,
Y las torturas extremas de las profundidades ardientes, ¡
Que así me han tratado en mi angustia!
PRIMER JEW. ¡Oh, sé paciente, gentil Barabas!
BARABAS. Oh hermanos tontos, nacidos para ver este día,
¿Por qué te quedas así inmóvil con mis lamentos?
¿Por qué llorarte para no pensar en mis errores?
¿Por qué no pino, y muero en esta angustia?
PRIMER JEW. Pues, Barabas, ya que difícilmente podemos aceptar
el cruel manejo de nosotros mismos en esto:
ves que se han llevado la mitad de nuestros bienes.
BARABAS. ¿Por qué te rendiste a su extorsión?
Eras una multitud, y yo, menos una;
Y de mí solo se han llevado todos.
PRIMER JEW. Sin embargo, hermano Barabas, recuerda Job.
BARABAS. ¿Qué me dices de trabajo? Yo sabía que su riqueza
estaba escrita así; tenía siete mil ovejas,
tres mil camellos y doscientos
yugos de bueyes laboriosos y quinientos
asnos: pero por cada uno de ellos,
si hubieran sido valorados a un ritmo indiferente, los
tenía en casa y en los míos. Argosy,
Y otras naves que vinieron de Egipto duran,
tanto como lo hubieran comprado sus bestias y él,
y sin embargo, han conservado lo suficiente para vivir;
Para que no él, sino yo, pueda maldecir el día,
tu fatal día de nacimiento, el desolado Barabas;
Y de aquí en adelante deseo una noche eterna, para
que nubes de oscuridad puedan formar mi carne.
Y oculta estas penas extremas de mis ojos;
Porque solo he trabajado para heredar aquí
Los meses de vanidad, y pérdida de tiempo,
Y noches dolorosas, me han sido nombrados.
SEGUNDO JUDÍO. Buen Barabas, sé paciente.
BARABAS. Ay, te lo ruego, déjame en mi paciencia. Tú, que
nunca fuiste poseído de riqueza, estás satisfecho con la necesidad;
Pero dale libertad, al menos para llorar,
que en un campo, en medio de sus enemigos,
vea a sus soldados muertos, a sí mismo desarmado,
y no conoce ningún medio de su recuperación:
Ay, déjame lamentar esta repentina oportunidad;
Estoy en el problema de mi espíritu, hablo: las
grandes heridas no se olvidan tan pronto.
PRIMER JEW. Ven, dejémoslo; en su estado de ánimo ireful
Nuestras palabras aumentarán su éxtasis. 41
SEGUNDO JUDÍO. Entonces, pero, créeme, es una miseria
Ver a un hombre en tal aflicción.
Adiós, Barabas.
BARABAS. Ay, te va bien.
[Exeunt three JEWS.] 42
Vea la simplicidad de estos esclavos de la base,
Quienes, para los villanos, no tienen ingenio.
Piensan que soy un trozo de arcilla sin sentido,
¡que con cada lavado de agua manchará la suciedad!
No, Barabas nace para tener mejores oportunidades,
y está enmarcado en un molde más fino que el de los hombres comunes,
que no mide nada más que por el momento presente.
Un pensamiento que alcance buscará su ingenio más profundo,
y emitirá con astucia el tiempo por venir;
Porque los males pueden pasar todos los días.
Entra en ABIGAIL.
¿Pero a dónde va mi bella Abigail?
Oh, ¿qué ha hecho triste a mi encantadora hija?
Que mujer gemir no por una pequeña pérdida;
Tu padre tiene suficiente para ti.
ABIGAIL. Ni para mí, sino para el anciano Barabas,
padre, porque se lamenta Abigail:
Pero aprenderé a dejar estas lágrimas infructuosas;
Y, al mismo urg'd con mis aflicciones,
con una feroz exclama ejecutan al senado de la casa,
y en el Senado a todos reprender,
y alquilan sus corazones con el desgarro de mi pelo,
Hasta que reducen 43 los daños causados a mi padre.
BARABAS. No, Abigail; Las cosas de la recuperación pasada
Apenas se curan con exclamaciones: guarda
silencio, hija; el sufrimiento engendra facilidad,
y el tiempo puede darnos una ocasión que,
de repente, no puede servir al cambio.
Además, mi niña, no me amores tanto 44
Como negligentemente renunciar tanto
Sin la provisión para ti y para mí:
Diez mil portagues, 45 además de perlas grandes,
Joyas costosas y ricas infinitas,
Temiendo lo peor de esto antes de que cayera ,
Me escondí de cerca.
ABIGAIL. Donde padre
BARABAS. En mi casa, mi niña.
ABIGAIL. Entonces no serán vistos por Barabas;
Porque se han apoderado de tu casa y de tus mercancías.
BARABAS. Pero me darán permiso una vez más, trinco,
para entrar en mi casa.
ABIGAIL. Que no puedan ellos;
Porque allí dejé al gobernador colocando monjas,
desplazándome; y de tu casa significan
hacer un convento, donde solo debe entrar su secta 46
; los hombres generalmente barr'd.
BARABAS. ¡Mi oro, mi oro y toda mi riqueza se han ido! -
Cielos parciales, ¿me he merecido esta plaga?
¿Qué, por lo tanto, se opondrán a mí, estrellas sin suerte,
para hacerme desesperar en mi pobreza?
Y, sabiéndome impaciente en la angustia,
Piénseme tan enojado como me ahorcaré, para
poder desvanecerme de la tierra en el aire,
y no dejar ningún recuerdo de lo que era.
No, viviré; ni detesto esta mi vida:
y como me dejas en el océano
para hundirme o nadar, y ponerme a mi turno,
despertaré mis sentidos y me despertaré.
Hija, la tengo: tú la percibes. La situación en que
estos cristianos me han oprimido:
Sé gobernado por mí, porque, en extremo
, deberíamos prohibir cualquier política.
ABIGAIL. Padre, sea cual sea, para herirlos
que nos han perjudicado tan manifiestamente,
¿qué no intentará Abigail?
BARABAS. Porque.
Entonces, así: ¿me dijiste que han convertido mi casa
en un convento de monjas, y que hay algunas monjas?
ABIGAIL. Yo si.
BARABAS. Entonces, Abigail, tiene que mi hija
rogar a la abadesa que se entretenga.
ABIGAIL. ¡Cómo! como una monja?
BARABAS. Ay hija
Porque la religión esconde muchos males de la sospecha.
ABIGAIL. Ay, pero, padre, allí sospecharán de mí.
BARABAS. Déjalos sospechar; pero sé tan preciso
como puedan pensar que está hecho de santidad:
incúltalos de manera justa, y dales un discurso amistoso, y dales la
impresión de que tus pecados fueron grandes,
hasta que hayas sido entretenido.
ABIGAIL. Así, padre, voy a disimular mucho.
BARABAS. Tush!
Como buen disimulo que nunca quieres decir,
como primero decir verdad y luego disimularlo:
una profesión falsificada es mejor
que una hipocresía invisible.
ABIGAIL. Bueno, padre, di que me entretengan,
¿qué seguiré entonces?
BARABAS. Esto seguirá a continuación.
Allí me he escondido, cerca de debajo del tablón
que corre a lo largo del piso de la cámara superior,
El oro y las joyas que te guardé: -
Pero aquí vienen: sé astuto, Abigail.
ABIGAIL. Entonces, padre, ve conmigo.
BARABAS. No, Abigail, en esto
no es necesario que me vean;
Porque me pareceré ofendido contigo,
sé íntimo, mi niña, porque esto debe recuperar mi oro.
[Se retiran.]
Ingrese FRIAR JACOMO, 47 FRIAR BARNARDINE, ABBESS y una NUN.
FRIAR JACOMO. Hermanas,
ahora estamos casi en el convento de novias.
ABADESA. 48 Cuanto mejor; porque no nos gusta que nos vean:
'Han pasado treinta inviernos desde que algunos de nosotros nos
alejamos mucho entre la multitud.
FRIAR JACOMO. Pero, señora, esta casa
y las aguas de este convento de
novias le encantarán.
ABADESA. Puede ser así. Pero, ¿quién viene aquí?
[ABIGAIL se adelanta.]
ABIGAIL. Abadesa grave, y tu feliz guía de vírgenes, ¡
Lástima el estado de una sirvienta angustiada!
ABADESA. ¿Qué eres, hija?
ABIGAIL. La hija desesperada de un Judio desafortunado,
el Judio de Malta, desgraciado Barabas,
a veces 49 el dueño de una casa espléndida,
que ahora han vueltos a un convento.
ABADESA. Bueno, hija, dime, ¿cuál es tu traje con nosotros?
ABIGAIL. Temiendo las aflicciones que mi padre siente
Proceder del pecado o falta de fe en nosotros,
pasaría mi vida en penitencia,
Y seré un novicio en tu convento,
para hacer expiación por mi alma trabajadora.
FRIAR JACOMO. Sin duda, hermano, pero esto procede del
espíritu.
BARNARDINA DEL FRIAR.
Ay, y también de un espíritu conmovedor, hermano: ven,
roguemos que se entretenga.
ABADESA. Bueno, hija, te admitimos como monja.
ABIGAIL. Primero, déjame como novato aprender a enmarcar
Mi vida solitaria a tus estrictas leyes,
Y déjame alojarme donde solía mentir:
no dudo, por tus preceptos divinos
y mi propia industria, sino para sacar mucho provecho.
BARABAS. Tanto, espero, como todo lo que escondí vale la pena.
[Aparte.]
ABADESA. Ven, hija, síguenos.
BARABAS. [avanzando] ¡Vaya, cómo ahora, Abigail!
¿Qué es lo que hace que entre estos odiosos cristianos?
FRIAR JACOMO. No la detengas, hombre de poca fe,
porque ella se ha mortificado.
BARABAS. ¡Cómo! mortificado
FRIAR JACOMO. Y es admitido a la hermandad.
BARABAS. ¡Hijo de perdición, y vergüenza de tu padre!
¿Qué harás entre estos demonios odiosos?
Te pido por mi bendición que dejes
estos demonios y su maldita herejía.
ABIGAIL. Padre, perdóname- 50
BARABAS. No, atras, Abigail,
y piensa en las joyas y el oro;
El tablero está marcado así que lo cubre.
[[Aparte de ABIGAIL en un susurro.] ¡
Lejos, maldito, de la vista de tu padre!
FRIAR JACOMO. Barabas, aunque eres un incrédulo,
y no veremos tus propias aflicciones,
pero tu hija ya no estará ciega.
BARABAS. Hermano ciego, no reconozco tus persuasiones, -
el tablero está marcado de esta manera con 51 que lo cubre -
[Aparte de ABIGAIL en un susurro.]
Porque preferiría morir antes que verla así. -
Me abandonarás también en mi angustia,
Seducido ¿hija? —Vete, no te olvides .— 52
[Aparte de ella en un susurro.] ¿
Se convierte en judío en ser tan crédulo? -
Mañana temprano estaré en la puerta. -
[Aparte de ella en un susurro.]
No, no vengas a mí; si quieres ser condenado, olvídame, no
me veas; ¡Y así, vete! - ¡
Adiós! Recuérdate mañana por la mañana. -
[Aparte de ella en un susurro.]
¡Fuera, fuera, miserable!
[Salida, por un lado, BARABAS. Exeunt, en el otro lado,
FRIARS, ABBESS, NUN, y ABIGAIL: y, mientras van
saliendo,]
Entra matias
MATIAS. ¿Quién es éste? hermosa Abigail, la hija del rico judío, ¡
Conviértete en monja! la repentina caída de su padre la
ha humillado y la ha llevado a esto:
Tut, ella estaba en mejor forma para una historia de amor,
que estar cansada de los orados;
Y mejor se convertiría en una cama,
Abrazada en los brazos de un amante amistoso,
Que a la medianoche se levantaría para una misa solemne.
Entra en LODOWICK.
LODOWICK. ¿Por qué, cómo ahora, don Mathias! en un basurero?
MATIAS. Créeme, noble Lodowick, he visto
La visión más extraña, en mi opinión,
que he visto nunca.
LODOWICK. ¿Qué fue, te lo ruego?
MATIAS. Una joven y hermosa doncella, con catorce años de edad,
La flor más dulce en el campo de Cytherea,
Recortada de los placeres de la tierra fructífera,
Y extrañamente metamorfoseada [a una] monja.
LODOWICK. Pero dime, ¿qué era ella?
MATIAS. Pues, la hija del rico judío.
LODOWICK. ¿Qué, Barabas, cuyos bienes fueron incautados últimamente?
¿Es ella tan justa?
MATIAS. Y incomparable, hermosa,
como, si la hubieses visto, habría movido tu corazón,
aunque contrarrestado con paredes de bronce, para amar,
o, al menos, para compasión.
LODOWICK. Y si ella es tan justa como usted informa,
'un buen tiempo para ir a visitarla:
¿cómo decirlo? ¿Debemos?
MATIAS. Debo y lo haré, señor; no hay remedio
LODOWICK. Y yo también lo haré, o irá duro.
Adiós, Mathias.
MATIAS. Adiós, Lodowick.
[Exeunt por separado.]
EL JUDÍO DE MALTA ACTO II.
Entra a BARABAS, con una luz. 53
BARABAS. Así, como el cuervo que presagia la tristeza, que toca
el pasaporte del enfermo en su pico hueco, 54
Y a la sombra de la noche silenciosa
Doth sacude el contagio de sus alas de sable,
Vex'd y atormentado corre el pobre Barabas
con maldiciones fatales hacia estos Los cristianos
Los placeres incesantes del tiempo de los pies rápidos
Han tomado su vuelo y me han dejado desesperado;
Y de mis riquezas anteriores no descansa más
sino el recuerdo desnudo; Como la cicatriz de un soldado,
eso no tiene más consuelo para su mutación.
Oh, tú, que con una columna ardiente condujo a
los hijos de Israel a través de las sombrías sombras,
Luz la descendencia de Abraham; y dirige la mano
de Abigail esta noche! ¡O deja que el día se
convierta en la oscuridad eterna después de esto! -
No puedo dormir en mis ojos vigilantes,
Ni callar entrar en mis pensamientos desanimados,
Hasta que tenga respuesta de mi Abigail.
Introduzca ABIGAIL arriba.
ABIGAIL. Ahora he espiado felizmente un tiempo
Para buscar en el tablón que mi padre designó;
Y aquí, he aquí, invisible, donde he encontrado
el oro, las perlas y las joyas que escondió.
BARABAS. Ahora recuerdo las palabras de aquellas ancianas,
Quienes en mi riqueza me contaban cuentos de invierno,
Y hablaban de espíritus y fantasmas que se deslizan por la noche
sobre el lugar donde se escondía el tesoro:
y ahora creo que soy uno de esos;
Porque mientras vivo, aquí vive la única esperanza de mi alma,
y cuando muera, aquí mi espíritu andará.
ABIGAIL. ¡Ahora que la fortuna de mi padre era tan buena
como para estar en este lugar feliz!
No es tan feliz: aún, cuando nos separamos por última vez,
dijo que me atendería por la mañana.
Entonces, suave sueño, where'er su cuerpo descansa,
Dar a cargo Morpheus que puede soñar
un sueño dorado, y de 55 la repentina estela, 56
Ven y recibir el tesoro que he encontrado.
BARABAS. Bueno para todos mi ganado no era: 57
Sigue adelante, siéntate tan tristemente así.
Pero quédate: ¿qué estrella brilla más allá en el este? 58
La estrella de la carga de mi vida, si Abigail.
¿Quién está ahí?
ABIGAIL. ¿Quién es ese?
BARABAS. ¡Paz, Abigail! 'tis yo
ABIGAIL. Entonces, padre, aquí recibe tu felicidad.
BARABAS. ¿Qué has hecho?
ABIGAIL. Aquí. [Tira las bolsas] ¿No has?
Hay más, y más, y más.
BARABAS. Oh mi niña,
mi oro, mi fortuna, mi felicidad, la
fortaleza de mi alma, la muerte de mi enemigo;
¡Bienvenidos el primer principiante de mi dicha!
¡Oh Abigail, Abigail, que yo también te tuve aquí!
Entonces mis deseos quedaron totalmente satisfechos:
Pero practicaré tu agrandamiento desde allí: ¡
Oh niña! Oh oro ¡Oh belleza! ¡Oh mi felicidad!
[Abraza las bolsas.]
ABIGAIL. Padre, ahora se acerca a la medianoche,
y esta vez las monjas comienzan a despertarse;
Para evitar sospechas, por lo tanto, separémonos.
BARABAS. Adiós, mi alegría, y con mis dedos toma
un beso de él que lo envía de su alma.
[Sale de ABIGAIL arriba.]
Ahora, Phoebus, abre los párpados del día.
Y, para el cuervo, despierta la alondra de la mañana, para
que pueda flotar con ella en el aire,
cantando esto, como ella lo hace a su cría.
Hermoso placer de los dineros. 59
[Salir.]
Ingrese a FERNEZE, 60 MARTIN DEL BOSCO, CABALLEROS Y OFICIALES.
FERNEZE. Ahora, capitán, dinos a dónde estás atado?
¿De dónde es tu nave la que ancla en nuestro camino?
¿Y por qué llegas a tierra sin nuestro permiso?
MARTIN DEL BOSCO. Gobernador de Malta, aquí estoy obligado;
Mi barco, el Dragón Volador, es de España,
y yo también; Del Bosco es mi nombre,
vicealmirante del rey católico.
PRIMER CABALLERO. 'Es cierto, mi señor; Por lo tanto suplicar 61 él también.
MARTIN DEL BOSCO.
Nuestra cara es griegos, turcos y africanos moros;
Para fines de la costa de Córcega,
Debido a que no vail'd 62 a la turca 63 de flotas,
sus galeras reptil nos tenían en la persecución:
Pero de repente el viento comenzó a subir,
y luego nos luff'd y tack'd, 64 y lucharon a gusto:
Algunos nos han despedido, y muchos nos hemos hundido;
Pero uno entre el resto se convirtió en nuestro premio:
el capitán asesinado; El resto siguen siendo nuestros esclavos,
de los cuales haríamos venta aquí en Malta.
FERNEZE. Martin del Bosco, he oído hablar de ti: ¡
Bienvenido a Malta ya todos nosotros!
Pero para admitir una venta de estos turcos,
no podemos, no, no nos atrevemos a dar su consentimiento,
por razón de una liga tributaria.
PRIMER CABALLERO. Del Bosco, como tú nos amas y nos honras, persuade a
nuestro gobernador contra los turcos:
esta tregua que tenemos no es más que una esperanza de oro,
y con esa suma que anhela podríamos librar la guerra.
MARTIN DEL BOSCO. ¿Los caballeros de Malta estarán
aliados con los turcos, y lo comprarán también por sumas de oro?
Mi señor, recuerda que, a la vergüenza de Europa,
La isla de Rodas cristiana, desde donde vinieron,
se perdió los últimos tiempos, y que se mencionaron 65aquí
Para estar en enemistad mortal con los turcos.
FERNEZE. Capitán, lo sabemos; pero nuestra fuerza es pequeña.
MARTIN DEL BOSCO. ¿Cuál es la suma que Calymath requiere?
FERNEZE. Cien mil coronas.
MARTIN DEL BOSCO. Mi señor y rey ​​tienen el título de esta isla,
y él quiere rápidamente expulsarte de aquí;
Por lo tanto, gobierne por mí y guarde el oro:
le escribiré a su majestad para pedir ayuda,
y no me iré hasta que lo vea libre.
FERNEZE. En esta condición serán vendidos tus turcos.
Ve, oficiales, y ponlos en orden. -
[ Oficiales de policía .]
Bosco, serás el general de Malta;
Nosotros y nuestros caballeros guerreros te seguiremos
contra estos bárbaros turcos que creen mal.
MARTIN DEL BOSCO. Así imitarás a los que tengas éxito;
Porque, cuando su horrible fuerza rodeó a Rodas,
aunque el número era el que mantenía a la ciudad,
lucharon, y no sobrevivió un hombre
para llevar las desafortunadas noticias a la cristiandad.
FERNEZE. Así que vamos a luchar contra esto: vamos, vamos.
Orgullosa osadía Calymath, en lugar de oro,
te enviaremos balas envueltas en humo y fuego:
reclama tributo donde tú quieras, estamos resueltos, el
honor se compra con sangre y no con oro.
[Exeunt.]
Entre los OFICIALES, 66 con ITHAMORE y otros ESCLAVOS.
PRIMER OFICIAL. Este es el mercado; aquí, déjenlos en pie:
no teman su venta, porque serán comprados rápidamente.
SEGUNDO OFICIAL. El precio de cada uno está escrito en su espalda,
y tanto deben ceder o no venderse.
PRIMER OFICIAL.
Aquí viene el judío: si sus bienes no hubieran sido confiscados,
nos daría dinero presente para todos ellos.
Entra a BARABAS.
BARABAS. A pesar de estos cristianos de cerdos que comen,
(nación Unchosen, nunca se circumcis'd,
villanos pobres, tal como lo fueron 67 nunca pensó en
Hasta que Tito y Vespasiano nos conquer'd,)
Estoy en lo convierto tan rico como yo.
Esperaban que mi hija hubiera sido monja;
Pero ella está en casa, y he comprado una casa.
Tan grande y hermosa como es la del gobernador:
Y allí, a pesar de Malta,
habitaré , teniendo la mano de Ferneze; ¿De quién será mi corazón,
Ay, y el de su hijo, o será difícil?
No soy de la tribu de Levi, yo,
que tan pronto puedo olvidar una herida.
Nosotros los judíos podemos adularnos como los spaniels cuando nos plazca;
Y cuando sonreímos mordemos; Sin embargo, nuestra apariencia es
tan inocente e inofensiva como la de un cordero.
Aprendí en Florencia cómo besar mi mano,
alzar mis hombros cuando me llaman perro,
y agacharme como un fraile descalzo;
Con la esperanza de verlos morir de hambre en un puesto,
o bien reunirse en nuestra sinagoga,
que, cuando llegue el momento de la ofrenda,
incluso para caridad puedo escupir.
Aquí viene Don Lodowick, el hijo del gobernador. ,
Una que amo por el amor de su buen padre.
Entra en LODOWICK.
LODOWICK. Oigo que el rico judío caminaba de esta manera:
lo buscaré y lo insinuaré para
que pueda ver a Abigail, ya que
Don Mathias me dice que es justa.
BARABAS. Ahora me mostraré a mí mismo para tener más de la serpiente que
la paloma; es decir, más de onda que tonto.
[Aparte.]
LODOWICK. Yond 'anda el judío: ahora por la bella Abigail.
BARABAS. Ay, ay, sin duda, pero ella está a tus órdenes.
[Aparte.]
LODOWICK. Barabas, tú sabes que soy el hijo del gobernador.
BARABAS.
¡Yo también sería su padre, señor! eso es todo el daño que
te deseo. El esclavo parece la mejilla de un cerdo recién cantado.
[Aparte.]
LODOWICK. ¿A dónde vas, Barabas?
BARABAS. Ninguna otra: 'tis una costumbre mantenida con nosotros,
que cuando hablamos con naciones como a usted,
nos convertimos en 68 el aire para purgar a nosotros mismos;
Porque a nosotros la promesa pertenece.
LODOWICK. Bueno, Barabas, ¿no puedes ayudarme a un diamante?
BARABAS. Oh, señor, tu padre tenía mis diamantes.
Sin embargo, me queda uno que servirá para tu turno.
Me refiero a mi hija; pero, antes de que él la tenga, la
sacrificaré en un montón de madera:
tengo el veneno de la ciudad 69 para él,
y la lepra blanca.
[Aparte.]
LODOWICK. ¿Qué destello da sin una lámina?
BARABAS. El diamante del que hablo nunca fue laminado: -
Pero, cuando lo toque, quedará cubierto. - 70
[Aparte.]
Lord Lodowick, brilla brillante y justo.
LODOWICK. ¿Es cuadrado o puntiagudo? reza, házmelo saber
BARABAS. Lo señalado, buen señor, pero no para ti.
[Aparte.]
LODOWICK. Me gusta mucho mejor.
BARABAS. Yo también.
LODOWICK. ¿Cómo lo muestra de noche?
BARABAS. Sobresale a los rayos de Cynthia: -
Te gustará más lejos de las noches que de los días.
[Aparte.]
LODOWICK. Y cual es el precio
BARABAS. Tu vida, y si la tienes [Aparte]. Oh mi señor,
no hablaremos sobre el precio: ven a mi casa,
y no te daré tu honor con una venganza.
[Aparte.]
LODOWICK. No, Barabas, lo merezco primero.
BARABAS. Buen señor,
su padre lo ha merecido en mis manos,
quien, por mera caridad y verdad cristiana,
por llevarme a la pureza religiosa,
y, por así decirlo , como un catequista,
por hacerme consciente de mis pecados mortales,
Contra mi voluntad, y si lo haría o no,
aprovechó todo lo que tenía, y me echó fuera de las puertas,
e hizo de mi casa un lugar para las monjas más castas.
LODOWICK. Sin duda tu alma cosechará el fruto de ello.
BARABAS. Ay, pero, mi señor, la cosecha está lejos:
y sin embargo, conozco las oraciones de esas monjas
y santos frailes, que tienen dinero para sus dolores,
son maravillosos; y ciertamente no hacen bien a nadie; -
[Aparte.]
Y, Al ver que no están inactivos, pero aún haciendo
"Es probable que a tiempo cosechen algo de fruta,
es decir, en plenitud de perfección.
LODOWICK. Buen Barabas, no mires a nuestras santas monjas.
BARABAS. No, pero lo hago a través de un ardiente celo.
Espero tener tiempo para prender fuego a la casa;
Porque, aunque aumentan y se multiplican un tiempo,
tendré un dicho para ese convento. 71.
[Aparte.]
En cuanto al diamante, señor, ya te lo dije,
ven a casa y no hay precio que nos haga participar. ,
Incluso por tu honorable padre, -
irá duro pero veré tu muerte. -
[Aparte.]
Pero ahora debo irme para comprar un esclavo.
LODOWICK. Y, Barabas, te haré compañía.
BARABAS. Ven entonces; Aquí está el mercado.
¿Cuál es el precio de este esclavo? doscientas coronas ¿Los turcos
pesan tanto?
PRIMER OFICIAL. Señor, ese es su precio.
BARABAS. ¿Qué, puede él robar, que tanto exiges?
Belike tiene un nuevo truco para un bolso;
Y si lo ha hecho, vale trescientas placas, 72
Para que, comprado, se pueda obtener el sello de la ciudad.
Para mantenerlo a salvo de la horca:
el día de las sesiones es crítico para los ladrones,
y pocos o ninguno escapo sino siendo purgado.
LODOWICK. ¿Eres tú este moro pero a doscientos platos?
PRIMER OFICIAL. No más, mi señor.
BARABAS. ¿Por qué este turco debería ser más querido que ese moro?
PRIMER OFICIAL. Porque es joven, y tiene más cualidades.
BARABAS. ¿Qué tiene la piedra filosofal? Y tú, rompe
mi cabeza con eso, te perdonaré.
ESCLAVO. 73 No, señor; Puedo cortar y afeitarme.
BARABAS. Déjame ver, sirrah; ¿No eres una vieja afeitadora?
ESCLAVO. ¡Ay señor, soy muy joven!
BARABAS. ¡Un joven! Te compraré y te casaré con Lady Vanity, 74
si lo haces bien.
ESCLAVO. Te serviré, señor
BARABAS. Algún truco malvado u otro: puede ser, bajo el color
del afeitado, me cortaste la garganta por mis bienes. Dime,
¿tienes bien tu salud?
ESCLAVO. Ay, pasando bien.
BARABAS. Mucho peor: debo tener una que esté enferma, no lo
esté sino para evadir las víveres: no es una piedra de res al día la
mantendrá en estas costillas. Déjeme ver una que sea
un poco más magra.
PRIMER OFICIAL. Aquí hay un magro; ¿Cómo te gusta él?
BARABAS. ¿Dónde naciste?
ITHAMORE. En tracia Criado en Arabia.
BARABAS. Mucho mejor; tú eres para mi turno.
¿Cien coronas? Yo lo tendre ahí está la moneda
[Da dinero.]
PRIMER OFICIAL. Entonces márquelo, señor, y llévenlo de aquí.
BARABAS. Ay, marcalo, eras lo mejor; porque este es el que,
con mi ayuda, hará mucha villanía. -
[Aparte.]
Mi señor, adiós. - Ven, sirrah; usted es mío.
En cuanto al diamante, será suyo:
lo ruego, señor, no sea extraño en mi casa;
Todo lo que tengo estará a tus órdenes.
Entra Matías y Katarina. 75
MATIAS. ¿Qué hace que el judío y Lodowick sean tan privados?
Me temo que se trata de la bella Abigail.
[Aparte.]
BARABAS. [a LODOWICK.] Ahí viene Don Mathias; Quedémonos: 76
Él ama a mi hija, y ella lo ama;
Pero he jurado frustrar sus esperanzas
y vengarme del gobernador.
[Aparte.]
[Salir de LODOWICK.]
KATHARINE. Este moro es el más agradable, ¿no es así? habla, hijo
MATIAS. No, esto es mejor, madre, mira esto bien.
BARABAS. Parece que no me conoces aquí antes que a tu madre, para que
no desconfíe del partido que está en la mano:
cuando la hayas llevado a casa, ven a mi casa;
Piensa en mí como tu padre: hijo, adiós.
MATIAS. Pero, ¿para qué hablar contigo de Don Lodowick?
BARABAS. Tush, hombre! hablamos de diamantes, no de abigail.
KATHARINE. Dime, Mathias, ¿no es eso el judío?
BARABAS. En cuanto al comentario sobre los Macabeos,
lo tengo, señor, y está a su disposición.
MATIAS. Sí, señora, y mi charla con él era 77
Sobre el préstamo de un libro o dos.
KATHARINE. No converse con él; es expulsado del cielo.
Tú tienes tus coronas, compañero. Ven, vamos.
MATIAS. Sirrah judía, recuerda el libro.
BARABAS. Cásate, lo haré, señor.
[Exeunt KATHARlNE y MATHIAS.]
PRIMER OFICIAL. Ven, he hecho un mercado razonable; vamos lejos
[OFICIALES EXEUNT CON ESCLAVOS.]
BARABAS. Ahora hágame saber su nombre, y de ahí su
nacimiento, condición y profesión.
ITHAMORE. Fe, señor, mi nacimiento no es más que malo; mi nombre es Ithamore;
mi profesión lo que te plazca.
BARABAS. ¿No tienes oficio? entonces escucha mis palabras,
y te enseñaré que permanecerás junto a ti:
Primero, vacíate de estos afectos, la
compasión, el amor, la vana esperanza y el miedo sin corazón;
No te muevas a la nada, no tengas lástima,
pero sonríe cuando los cristianos gimen.
ITHAMORE. ¡Oh, valiente, maestro! 78 Adoro tu nariz 79 por esto.
BARABAS. En cuanto a mí mismo, camino al extranjero por las noches,
y mato a gente enferma que gime bajo las paredes: a
veces voy y envenené pozos;
Y de vez en cuando, para apreciar a los ladrones cristianos,
me contento con perder algunas de mis coronas, para
que pueda, caminando en mi galería,
verlos ir junto a mi puerta.
Siendo joven, estudié física y comencé
a practicar primero con el italiano;
Allí enrich'd los sacerdotes con enterramientos,
y siempre mantenía los brazos del sacristán en Ure 80
Con cavar tumbas y sonando knells de muertos:
Y, después de eso, yo estaba un ingeniero,
y en Francia y Alemania que corte las guerras,
Con el pretexto de ayudar a Carlos Quinto,
maté a mi amigo y enemigo con mis estratagemas:
luego, después de eso, fui un usurero,
y con extorsión, cozening, falsificación,
y trucos pertenecientes a la correduría,
llené las cárceles con bancarrotas en un año,
y con jóvenes huérfanos sembrados en hospitales;
Y cada luna enloquecía a uno u otro,
y de vez en cuando uno se ahorcaba por el dolor, y le
clavaba en su pecho un pergamino largo y grande.
Lo atormentaba con interés.
Pero fíjate en cómo soy bendecido por acosarlos;
tengo tanta moneda como compraré la ciudad.
Pero dime ahora, ¿cómo has pasado tu tiempo?
ITHAMORE. Fe, maestro, al
prender fuego a las aldeas cristianas,
encadenar a los eunucos, atar a las galeras-esclavos.
Una vez fui hostal en una posada,
y en la noche secretamente robaría
A las cámaras de los viajeros, y allí se cortaron las gargantas: una
vez en Jerusalén, donde los peregrinos estaban arrodillados,
eché polvo sobre las piedras de mármol.
y therewithal sus rodillas se rankle es así,
que he laugh'd un buen 81 para ver los lisiados
vacilaréis el hogar de la cristiandad sobre pilotes.
BARABAS. Pues, esto es algo: dame cuenta
como de tu compañero; ambos somos villanos;
Ambos circuncidados; Odiamos a los dos cristianos: se
verdadero y secreto; No querrás oro.
Pero hazte a un lado; Aquí viene Don Lodowick.
Entra en LODOWICK. 82
LODOWICK. O, Barabas, bien conocido;
¿Dónde está el diamante del que me hablaste?
BARABAS. Lo tengo para usted, señor: por favor, camine conmigo. ¡
Qué, abigail ! ¡Abre la puerta, digo!
Entra ABIGAIL, con letras.
ABIGAIL. A su debido tiempo, padre; Aquí vienen las cartas
] de Ormus, y el post se queda aquí dentro.
BARABAS. Dame las cartas. Hija, ¿oyes?
Entretenga a Lodowick, el hijo del gobernador,
con toda la cortesía que pueda permitirse,
siempre y cuando guarde a su cabeza de soltera:
utilícelo como si fuera un filisteo;
Disimula, jura, protesta, prométele amor: 83
Él no es de la simiente de Abraham.
[Aparte de ella.]
Estoy un poco ocupado, señor; Orad, perdóname.
Abigail, dale la bienvenida por mi bien.
ABIGAIL. Por tu bien y el suyo es bienvenido aquí.
BARABAS. Hija, una palabra más: besarlo, hablar de él justo,
Y como un Judio astucia por lo echó sobre,
Que os sea tanto se aseguró 84 ERE se sale.
[Aparte de ella.]
ABIGAIL. ¡Oh padre, don Mathias es mi amor!
BARABAS. Lo sé: sin embargo, le digo, hazle el amor;
Sí, es requisito que así sea .—
[Aparte de ella.]
No, en mi vida, es la mano de mi factor;
Pero entra, voy a pensar en la cuenta.
[Exeunt ABIGAIL y LODOWICK en la casa.]
Se hace la cuenta, para Lodovico 85 muere.
Mi factor me envía la palabra que huyó de un mercader
que me debe por cien tunes de vino: ¡
Lo peso mucho [chasqueando los dedos]! Tengo suficiente riqueza;
Por ahora, con esto ha besado a Abigail,
y ella le jura amor, y él a ella.
Tan seguro como el cielo llovió maná para los judíos,
Tan seguro estarán él y Don Mathias morir:
su padre era mi principal enemigo.
Entra matias
¿A dónde va Don Mathias? quedarse un rato.
MATIAS. ¿A dónde, pero a mi justo amor Abigail?
BARABAS. Tú lo sabes, y el cielo puede atestiguar que es verdad,
que tengo la intención de que mi hija sea tuya.
MATIAS. Ay, Barabas, o de lo contrario me equivocaste mucho.
BARABAS. ¡Oh, Dios no lo quiera, debería tener tal pensamiento!
Discúlpeme aunque llore:
Will, el hijo del gobernador , tendrá o no a Abigail;
Él le envía cartas, pulseras, joyas, anillos.
MATIAS. ¿Ella los recibe?
BARABAS. ¡Ella! no, Mathias, no, pero los devuelve;
Y, cuando él viene, ella se encierra rápidamente;
Sin embargo, a través del agujero de la llave él hablará con ella,
mientras ella corre hacia la ventana, mirando hacia afuera,
cuando deberías venir y sacarlo de la puerta.
MATIAS. ¡Oh, traidor de Lodowick!
BARABAS. Incluso ahora, cuando llegué a casa, me metió,
y estoy seguro de que está con Abigail.
MATIAS. Lo despertaré de allí.
BARABAS. No para toda Malta; envainad, pues, vuestra espada;
Si me amas, no peleas en mi casa;
Pero te roba, y parece que no lo veas:
le daré tal advertencia antes de que vaya,
ya que tendrá pocas esperanzas de Abigail.
Lejos, porque aquí vienen.
Vuelva a entrar en LODOWICK y ABIGAIL.
MATIAS. ¡Qué, de la mano! No puedo sufrir esto.
BARABAS. Mathias, como me amas, ni una palabra.
MATIAS. Bueno, déjalo pasar; otra vez servirá.
[Salir a la casa.]
LODOWICK. Barabas, ¿no es ese el hijo de la viuda?
BARABAS. Ay, y ten cuidado, porque ha jurado tu muerte.
LODOWICK. ¡Mi muerte! ¿Qué, está loco el campesino nacido en la base?
BARABAS. No no; pero felizmente 86 que se encuentra en el temor
de lo que usted, creo, nunca sueño al, -
Mi hija aquí, una niña tonta insignificante.
LODOWICK. ¿Por qué, ama a ella don mathias?
BARABAS. ¿No te responde ella con su sonrisa?
ABIGAIL. Él tiene mi corazón; Sonrío contra mi voluntad.
[Aparte.]
LODOWICK. Barabas, sabes que he amado a tu hija por mucho tiempo.
BARABAS. Y ella también te ha hecho, incluso de un niño.
LODOWICK. Y ahora ya no puedo mantener mi mente.
BARABAS. Ni yo el cariño que te tengo.
LODOWICK. Este es tu diamante; dime, ¿lo tengo?
BARABAS. Gánalo, y llévalo; todavía está sin fundar. 87
Oh, pero sé que su señoría lo despreciaba
Casarse con la hija de un judío:
Y sin embargo, le daré muchas cruces de oro 88
Con posies cristianos alrededor del anillo.
LODOWICK. No es tu riqueza, sino la que yo estimo;
Sin embargo anhelo tu consentimiento.
BARABAS. Y la mía tienes; sin embargo, déjame hablar con ella.
Esta descendencia de Caín, este jebuseo,
que nunca ha probado la Pascua,
ni verá la tierra de Canaán,
ni nuestro Mesías que aún está por venir;
Este suave gusano, Lodowick, quiero decir,
debe estar engañado: que él tenga tu mano,
pero guarda tu corazón hasta que llegue Don Matías.
[Aparte de ella.]
ABIGAIL. ¿Qué, estaré comprometido con Lodowick?
BARABAS. No es pecado engañar a un cristiano;
Porque ellos mismos lo consideran un principio, la
fe no debe ser mantenida con herejes:
pero todos son herejes que no son judíos;
Esto sigue bien, y por lo tanto, hija, no temas. -
[Aparte de ella.]
La he suplicado, y ella concederá.
LODOWICK. Entonces, gentil Abigail, dame tu fe.
ABIGAIL. No puedo elegir, viendo las ofertas de mi padre:
nada más que la muerte nos separará a mi amor ya mí.
LODOWICK. Ahora tengo lo que mi alma ha anhelado.
BARABAS. Así que no tengo yo; pero aun así espero que lo haga.
[Aparte.]
ABIGAIL. ¡Miserable Abigail, ¿qué has 89 hecho?
[Aparte.]
LODOWICK. ¿Por qué de repente cambia tu color?
ABIGAIL. No lo sé, pero adiós; Debo haberme ido
BARABAS. Quédatela, pero deja que no hable una palabra más.
LODOWICK. ¡Silencio de repente! Aquí hay un cambio repentino.
BARABAS. Oh, no te atrevas a hacerlo; Es el disfraz de los hebreos,
que las doncellas recién casadas deberían llorar un rato:
no la molestes ; Dulce Lodowick, vete:
Ella es tu esposa, y tú serás mi heredera.
LODOWICK. O, ¿no es la costumbre? entonces estoy resuelto: 90
Pero más bien, deja que se oscurezcan los cielos luminosos,
Y la belleza de la naturaleza se ahoga con nubes asfixiantes,
Que mi bella Abigail debería fruncir el ceño.
Ahí viene el villano; Ahora voy a ser vengado.
Vuelva a entrar en Matías.
BARABAS. Cállate, Lodowick; es suficiente
que te haya asegurado de que Abigail.
LODOWICK. Bueno, déjalo ir.
[Salida.]
BARABAS. Bueno, pero para mí, cuando entraste por las puertas,
te habían apuñalado: pero ni una palabra ahora;
Aquí no deben pasar discursos, ni se pueden sacar espadas.
MATIAS. Permíteme, Barabas, pero seguirlo.
BARABAS. No; así que si yo hago algún daño,
seré un accesorio de tus acciones:
vengarlo de él cuando te encuentres con él.
MATIAS. Para esto tendré su corazón.
BARABAS. Hazlo He aquí te doy Abigail!
MATIAS. ¿Qué mayor don puede tener el pobre Mathias?
¿Me robará Lodowick un amor tan justo?
Mi vida no es tan querida como Abigail.
BARABAS. Mi corazón me tiene en duda, que al cruzar tu amor,
Él está con tu madre; por lo tanto, después de él.
MATIAS. ¿Qué, se ha ido a mi madre?
BARABAS. No, si quieres, quédate hasta que ella venga.
MATIAS. No puedo quedarme; porque, si viene mi madre,
morirá de dolor.
[Salida.]
ABIGAIL. No puedo despedirme de él por las lágrimas.
Padre, ¿por qué los has incensado a ambos?
BARABAS. ¿Qué es eso para ti?
ABIGAIL. Los haré amigos de nuevo.
BARABAS.
¡Los harás amigos! ¿No hay judíos en Malta,
pero debes dote a un cristiano?
ABIGAIL. Tendré a don Mathias; el es mi amor.
BARABAS. Sí, lo tendrás. Ve y ponla.
ITHAMORE. Ay, la pondré adentro.
[Pone ABIGAIL.]
BARABAS. Ahora dime, Ithamore, ¿cómo te gusta esto?
ITHAMORE. Fe, maestro, creo que con esto
compras ambas vidas: ¿no es así?
BARABAS. Cierto; y será astutamente realizado.
ITHAMORE. ¡Oh, maestro, para que pueda tener una mano en esto!
BARABAS. Ay, así que Es por esto que debes hacer el hecho:
toma esto y llévalo directamente a Matías,
[dándole una carta.]
Y dile que viene de Lodowick.
ITHAMORE. Está envenenado, ¿verdad?
BARABAS. No no; y, sin embargo, podría hacerse de esa manera:
es un desafío fingido por Lodowick.
ITHAMORE. No temáis; Así pondré su corazón en llamas, para
que realmente piense que viene de él.
BARABAS. No puedo elegir, pero me gusta tu disposición:
Sin embargo, no seas imprudente, sino hazlo con astucia.
ITHAMORE. Como me comporto en esto, eméreme de aquí en adelante.
BARABAS. ¡Fuera, entonces!
[Salir de ITHAMORE.]
Entonces; ahora entraré a Lodowick,
y, como un espíritu astuto, fingiré alguna mentira,
hasta que los haya puesto a ambos en la enemistad.
[Salida.]
EL JUDÍO DE MALTA ACTO III.
Entra BELLAMIRA. 91
BELLAMIRA. Desde que esta ciudad fue sitiada, mi ganancia se enfría:
el tiempo ha sido así, pero solo por una noche,
se han dado gratuitamente cien ducados;
Pero ahora contra mi voluntad debo ser casto:
y sin embargo sé que mi belleza no falla.
] De los mercaderes de Venecia, y de Padua. No
solían venir caballeros raros,
me refiero a eruditos, eruditos y liberales.
Y ahora, excepto Pilia-Borza, no viene nadie,
y él rara vez sale de mi casa;
Y aquí viene.
Entra PILIA-BORZA.
PILIA-BORZA.
Te sostengo, moza, hay algo para ti que gastar.
[Mostrando una bolsa de plata.]
BELLAMIRA. Es plata; Lo desprecio.
PILIA-BORZA. Ay, pero el judío tiene oro,
y lo tendré, o irá duro.
BELLAMIRA. Dime, ¿cómo estás por esto?
PILIA-BORZA. Con fe, caminando por los senderos, a través de los jardines,
me arriesgué a poner mis ojos en la casa de contadores del judío, donde
vi algunas bolsas de dinero, y en la noche subí con
mis ganchos; y, mientras tomaba mi decisión, escuché un ruido en
la casa; así que tomé solo esto y seguí mi camino. Pero aquí está el
hombre del judío.
BELLAMIRA. Esconda la bolsa.
Entra en ITHAMORE.
PILIA-BORZA. No mires hacia él, vamos lejos. Zoons, ¡qué
aspecto guardas! Te traicionarás.
[Exeunt BELLAMIRA y PILIA-BORZA.]
ITHAMORE. ¡Oh, la cara más dulce que jamás haya visto! Sé que ella
es una cortesana por su atuendo: ahora le daría a un centenar de
las coronas judías que tenía una concubina.
Bueno, he entregado el desafío de tal manera,
como cumplirán, y luchando mueren, ¡un gran deporte!
[Salida.]
Entra matias
MATIAS. Este es el lugar: 92 ahora Abigail verá
si Mathias la defiende o no.
Entra en LODOWICK.
¿Qué, se atreve el villano a escribir en tales términos de base?
[Mirando una carta.]
LODOWICK. Lo hice; Y vengarlo, si te atreves!
[Ellos pelean.]
Introduzca BARABAS arriba.
BARABAS. ¡Oh, valientemente luchado! y sin embargo no empujan a casa.
Ahora, Lodovico! ¡93 ahora, Mathias! —So;
[Ambos caen.]
Entonces, ahora se han mostrado como altos 94 tipos.
[Llora en el interior] ¡Part 'em, part' em!
BARABAS. Ay, parte de ellos ahora están muertos. ¡Adiós, adiós!
[Salir arriba.]
Ingrese a FERNEZE, KATHARINE, y ASISTENTES.
FERNEZE. ¡Qué vista es esta! 95 mi Lodovico 96muertos!
Estos brazos míos serán tu sepulcro. 97
KATHARINE. ¿Quien es este? ¡Mataron a mi hijo Mathias!
FERNEZE. ¡Oh, Lodowick, si hubieras perecido por el turco, el
desgraciado Ferneze pudo haber vengado tu muerte!
KATHARINE. Tu hijo mató al mío, y vengaré su muerte.
FERNEZE. ¡Mira, Katharine, mira! Tu hijo me dio estas heridas.
KATHARINE. ¡Oh, déjame llorar! Estoy agraviado lo suficiente.
FERNEZE. ¡Oh, que mis suspiros puedan convertirse en un aliento vivo,
y estas mis lágrimas en sangre, para que él pueda vivir!
KATHARINE. ¿Quién los hizo enemigos?
FERNEZE. Yo no sé; Y eso que más me duele.
KATHARINE. Mi hijo te amó.
FERNEZE. Y así lo hizo Lodowick.
KATHARINE. Préstame esa arma que mató a mi hijo,
y me matará .
FERNEZE. No, señora, quédate; esa arma era de mi hijo,
y en lugar de eso debería morir Ferneze.
KATHARINE. Sostener; preguntemos a los causantes de sus muertes, para
que podamos vengar su sangre sobre sus cabezas.
FERNEZE. Luego, levántalos y déjalos interrdirse
en un monumento sagrado de piedra;
Sobre qué altar ofreceré
mi sacrificio diario de suspiros y lágrimas,
y con mis oraciones perforaré cielos imparciales,
hasta que [revelen] los causantes de nuestra inteligencia,
que obligaron a sus manos a dividir los corazones unidos.
Ven, Katharine; 98 nuestras pérdidas son iguales;
Entonces, de la verdadera pena, tomemos la misma parte.
[Salida con los cuerpos.]
Entra en ITHAMORE. 99
ITHAMORE. ¿Por qué, alguna vez se ha visto tal villanía,
tan bien trazada, y tan bien ejecutada?
Ambos sostenidos en la mano, 100 y llanamente ambos engañados?
Entra en ABIGAIL.
ABIGAIL. ¿Por qué, cómo ahora, Ithamore! ¿Por qué te ríes tanto?
ITHAMORE. ¡Oh amante! ¡jajaja!
ABIGAIL. ¿Por qué, qué haces?
ITHAMORE. ¡Oh, mi maestro!
ABIGAIL. ¡Decir ah!
ITHAMORE. O amante, no tengo el más valiente, más grave, secreto,
sutil, nariz de botella 101 bribón a mi señor, que jamás
caballero había!
ABIGAIL. Oye, sabueso, ¿por qué atacar así a mi padre?
ITHAMORE. ¡Oh, mi maestro tiene la política más valiente!
ABIGAIL. ¿Donde?
ITHAMORE. ¿Por qué, no sabes?
ABIGAIL. Porque no.
ITHAMORE.
¿Sabes que no eres del desastre de Mathia [s '] y Don Lodowick?
ABIGAIL. No: ¿qué fue?
ITHAMORE. Pues, el diablo invirtió un desafío, mi maestro
lo escribió y yo lo llevé, primero a Lodowick, e imprimis
a Mathia [s];
Y luego se reunieron, [y], como dice la historia, de una manera
triste terminaron ambos días.
ABIGAIL. ¿Y fue mi padre más lejos de sus muertes?
ITHAMORE. ¿Soy Ithamore?
ABIGAIL. Sí.
ITHAMORE.
Seguro que tu padre escribió y yo llevo el reto.
ABIGAIL. Bueno, Ithamore, déjame preguntarte esto;
Diríjase al convento de novias y pregunte
por alguno de los frailes de San Jaques, 102
Y diga: Les pido que vengan y hablen conmigo.
ITHAMORE. Rezo, señora, ¿me responderá a una pregunta?
ABIGAIL. Bueno, sirrah, ¿qué es?
ITHAMORE. Una muy sentimental: ¿no tienen las monjas un buen deporte con
los frailes de vez en cuando?
ABIGAIL. ¡Vaya a, salsa de sirrah! ¿Esta es tu pregunta? sacarte
ITHAMORE. Yo lo haré, señora.
[Salida.]
ABIGAIL. ¡Padre de corazón duro, desdichado Barabas!
¿Fue esta la persecución de tu política,
para hacerme mostrar favorablemente,
que a mi favor deberían ser asesinados?
Admita que no ama a Lodowick por su padre, 103
Sin embargo, Don Mathias nunca le ofendió:
pero se lanzó a una venganza extrema,
porque una vez le
despojó de usted , y no pudo vengarla sino a su hijo;
Ni en su hijo, sino por el medio de Mathias;
Ni en Matías, sino asesinándome:
pero percibo que no hay amor en la tierra,
piedad en los judíos, ni piedad en los turcos.
Pero aquí viene maldito Ithamore con el fraile.
Vuelva a entrar en ITHAMORE con FRIAR JACOMO.
FRIAR JACOMO. Virgo, salve.
ITHAMORE. ¿Cuándo te agacharías?
ABIGAIL. Bienvenido, grave fraile. Ithamore, vete.
[Salga de ITHAMORE.]
Saber, santo señor, me atrevo a solicitarle.
FRIAR JACOMO. ¿Donde?
ABIGAIL. Para que sea admitido para una monja.
FRIAR JACOMO. Vaya, Abigail, no ha pasado mucho tiempo desde
que trabajé tu admisión,
y entonces no te gustó esa vida santa.
ABIGAIL. Entonces eran mis pensamientos tan frágil y unconfirm'd
Como 104 que estaba a chain'd locuras del mundo:
Pero ahora la experiencia, adquirida por el dolor,
me ha hecho ver la diferencia de las cosas.
Mi alma pecadora, ay, ha estado demasiado tiempo en
el fatal laberinto de la incredulidad, ¡
Lejos del sol que da vida eterna!
FRIAR JACOMO. ¿Quién te enseñó esto?
ABIGAIL. La abadesa de la casa, de
cuya celosa advertencia abrazo: ¡
Oh, por lo tanto, Jacomo, déjame ser uno,
aunque sea indigno, de esa hermandad!
FRIAR JACOMO. Abigail, lo haré; pero no volverás a cambiar,
porque eso será muy pesado para tu alma.
ABIGAIL. Eso fue culpa de mi padre.
FRIAR JACOMO. De tu padre! ¿cómo?
ABIGAIL. No, me perdonarás. ¡Oh, Barabas!
Aunque apenas mereces mis manos, ¡
estos labios nunca perderán tu vida!
[Aparte.]
FRIAR JACOMO. Ven, ¿nos vamos?
ABIGAIL. Mi deber te espera.
[Exeunt.]
Entra BARABAS, 105 leyendo una carta.
BARABAS. ¡Qué, Abigail vuelve a ser monja!
¡Falso y cruel! ¿Qué has perdido a tu padre?
Y, todos desconocidos e incontrolados de mí,
¿Llegaste de nuevo al convento?
Ahora aquí ella escribe, y me obliga a arrepentirme:
¡Arrepentimiento! Spurca! lo pretendeth 106 esto?
Me temo que ella sabe —también es así— de mi dispositivo
En las muertes de Don Mathias y Lodovico:
si es así, es hora de que lo vean;
Para ella, que difiere de mí en la creencia,
da una gran presunción de que no me ama,
o, amando, no le gusta que se haga algo. ¿
Pero quién viene aquí?
Entra en ITHAMORE.
Oh Ithamore, ven cerca;
Acércate, mi amor; acércate, la vida de tu amo,
mi siervo de confianza, no, mi segundo yo; 107
Porque ahora no tengo esperanza sino en ti,
Y en esa esperanza se construye mi felicidad.
¿Cuándo has visto a Abigail?
ITHAMORE. Hoy.
BARABAS. ¿Con quien?
ITHAMORE. Un fraile.
BARABAS. Un fraile! Falso villano, ha hecho el hecho.
ITHAMORE. ¡Cómo, señor!
BARABAS. Por qué, hizo mía Abigail una monja.
ITHAMORE. Eso no es mentira; porque ella me envió por él.
BARABAS. ¡Oh infeliz día!
¡Falsa, crédula, inconstante Abigail!
Pero déjalos ir y, a partir de ahí, nunca
más me lamentará más con su desgracia;
Ni vivirá ella para heredar una
cosa mía, Bendígeme, ni entrará por mis puertas,
sino que perecerá bajo mi amarga maldición,
como Caín por Adán por la muerte de su hermano.
ITHAMORE. Oh maestro
BARABAS. Ithamore, no suplicar por ella; Estoy mov'd,
y ella es odioso para mi alma y yo:
Y, 'menos 108 rendimiento de tú a esto que yo suplico,
no puedo pensar sino que los hat'st mi vida.
ITHAMORE. ¿Quién, yo, maestro? por qué, correré hacia una roca,
y me arrojaré de cabeza al mar;
Vaya, haré cualquier cosa por tu dulce sake.
BARABAS. ¡Oh, confiado Ithamore! No siervo, pero mi amigo!
Aquí te adopto para mi único heredero:
todo lo que tengo es tuyo cuando estoy muerto;
Y, mientras yo viva, uso la mitad; gastar como yo;
Toma, toma mis llaves, te las daré;
Ve a comprarte prendas; pero no querrás:
sólo debes saber esto, que, por lo tanto, debes hacer ...
Pero primero ve a buscarme en la olla de arroz
que para nuestra cena está sobre el fuego.
ITHAMORE. Sostengo la cabeza, mi maestro tiene hambre [Aparte]. Voy, señor.
[Salida.]
BARABAS. Por lo tanto, todo villano deambula tras la riqueza,
aunque nunca sea más rico que en la esperanza: ¡
Pero, husht!
Vuelve a entrar en ITHAMORE con la olla.
ITHAMORE. Aquí está, maestro.
BARABAS. Bien dicho, 109 Ithamore! ¿Qué has traído
contigo también el cucharón?
ITHAMORE. Sí señor; el proverbio dice: 110 el que come con el
diablo necesitaba una cuchara larga; Te he traído un cucharón.
BARABAS. Muy bien, Ithamore; entonces ahora sé secreto;
Y, por tu bien, a quien amo tanto,
ahora verás la muerte de Abigail, para
que puedas vivir libremente para ser mi heredero.
ITHAMORE. ¿Por qué, maestro, la envenenarás con un poco de arroz
? eso preservará la vida, la hará redondear y engordar, y
bateará 111 más de lo que usted sabe.
BARABAS. Ay, pero Ithamore, ¿ves esto?
Es un polvo precioso que compré
De un italiano, en Ancona, una vez,
cuya operación es para atar, infectar
y envenenar profundamente, pero no aparecer
en las cuarenta horas posteriores a la fecha en que se realizó.
ITHAMORE. Como amo
BARABAS. Por lo tanto, Ithamore:
Esto incluso lo usan en Malta aquí, - se llama
Saint Jaques 'Even, y luego, yo digo, usan
Para enviar sus limosnas a los conventos:
Entre los demás, soporta esto, y configúralo allí:
hay una entrada oscura donde la llevan,
donde no deben ver al mensajero,
ni preguntar quién los ha enviado.
ITHAMORE. ¿Cómo es eso?
BARABAS. Belike hay una ceremonia in't.
Allí, Ithamore, debes ir a colocar esta olla: 112
Quédate; Déjame condimentarlo primero.
ITHAMORE. Reza, haz, y déjame ayudarte, maestro.
Reza, déjame probar primero.
BARABAS. Prithee, do. [ITHAMORE sabe] ¿Qué dices ahora?
ITHAMORE. Troth, maestro, detesto que una olla de potaje
se estropee.
BARABAS. ¡Paz, Ithamore! Es mejor así que escatimado.
[Coloca el polvo en la olla.]
Asegúrate de tener caldo a los ojos: 113
Mi bolso, mi cofre, y yo soy tuyo.
ITHAMORE. Bueno, maestro, voy.
BARABAS. Permanecer; Primero déjame revolverlo, Ithamore.
Tan fatal para ella como el borrador
del que gran Alejandro bebió y murió;
Y con ella dejó que funcionara como el vino de Borgia, ¡de lo cual
su padre el Papa fue envenenado!
En pocos, 114 la sangre de Hidra, la perdición de Lerna,
el jugo de hebón, 115 y el aliento de Cocitus,
y todos los venenos de la laguna de Estigia,
Rompe el reino de fuego, y en este
vómito tu veneno, y envenena su
Eso, ¡Como un demonio, ha dejado así a su padre!
ITHAMORE. ¡Qué bendición ha dado! ¿Alguna vez la salsa de
papilla de arroz fue tan salteada? [Aparte]. ¿Qué haré con esto?
BARABAS. Oh mi dulce Ithamore, ve y déjalo;
Y vuelve otra vez tan pronto como lo hayas hecho,
porque tengo otros asuntos para ti.
ITHAMORE. Aquí hay una lluvia para envenenar a toda una cuadra de
yeguas de Flanders : llevaré a las monjas con un polvo.
BARABAS. Y la peste del caballo para arrancar: ¡lejos!
ITHAMORE. Me he ido:
Págame mi salario, porque mi trabajo está hecho.
[Salir con la olla.]
BARABAS. Te pagaré con una venganza, Ithamore!
[Salida.]
Ingrese FERNEZE, 116 MARTIN DEL BOSCO, KNIGHTS, y BASSO.
FERNEZE. Bienvenido, buen basso: 117 ¿cómo calymath Calymath?
¿Qué viento te lleva así a la carretera de Malta?
BAJO. El viento que sopla todo el mundo además,
Deseo de oro.
FERNEZE. Deseo de oro, gran señor!
Eso debe conseguirse en el oeste de Inde:
en Malta no hay minerales dorados.
BAJO. A ti, de Malta, le dice Calymath:
El tiempo que tomaste para el respiro está a la mano
para que se cumpla tu promesa;
Y por el dinero del tributo que me envían.
FERNEZE. Basso, en resumen, no tendremos ningún tributo aquí,
ni los paganos vivirán sobre nuestro botín:
primero arrasaremos los muros de la ciudad,
arrasaremos la isla, derribaremos los templos,
y, despachando nuestros bienes a Sicilia,
abriremos una entrada para el mar despilfarro,
cuyo olas, superando a los bancos irresistibles, 118
inundará con su refluence.
BAJO. Bueno, gobernador, desde que rompiste la liga
Al negar de plano el tributo prometido,
no hables de destruir los muros de tu ciudad;
No se necesitarán problemas hasta ahora,
porque Selim Calymath vendrá él mismo,
y con balas de bronce derribando sus torres,
y convertirá a la orgullosa Malta en un desierto,
por sus intolerables errores tuyos:
Y así, adiós.
FERNEZE. Despedida.
[Salga de BASSO.]
Y ahora, hombres de Malta, miren alrededor,
y brindemos la bienvenida a Calymath:
cierren su puerto-cullis, carguen sus basiliscos, 119
y, cuando tomen las armas con provecho,
así que ahora valientemente se encuentran con ellos,
porque por esta respuesta, rota es la liga,
y nada debe ser visto por ahora sino guerras,
y nada más bienvenido para nosotros es que las guerras.
[Exeunt.]
Introduzca FRIAR JACOMO 120 y FRIAR BARNARDINE.
FRIAR JACOMO. ¡Oh, hermano, hermano, todas las monjas están enfermas,
y la física no las ayudará! ellos deben morir
BARNARDINA DEL FRIAR. La abadesa me envió para que me confesaran: ¡
Oh, qué triste confesión habrá!
FRIAR JACOMO. Y así me envió la bella María:
yo iré a su alojamiento; por aquí ella miente.
[Salida.]
Entra en ABIGAIL.
BARNARDINA DEL FRIAR. ¡Qué, todos muertos, excepto Abigail!
ABIGAIL. Y moriré yo también, porque siento que viene la muerte.
¿Dónde está el fraile que conversó conmigo? 121
BARNARDINA DEL FRIAR. Oh, se ha ido a ver a las otras monjas.
ABIGAIL. Envié por él; pero, viendo que has venido,
sé tú mi padre fantasmal, y primero sé,
que en esta casa viví religiosamente,
Casto y devoto, mucho dolor por mis pecados;
Pero, antes de que yo viniera
BARNARDINA DEL FRIAR. ¿Entonces que?
ABIGAIL. Yo ofendí al cielo tan gravemente
ya que estoy casi desesperado por mis pecados;
Y una ofensa me atormenta más que todo.
¿Conocías a Mathias y Don Lodowick?
BARNARDINA DEL FRIAR. Sí; que de ellos
ABIGAIL. Mi padre me contrató a ambos;
Primero a Don Lodowick: él nunca lo amé;
Mathias era el hombre que tanto
quería , y por su causa me convertí en monja.
BARNARDINA DEL FRIAR. Entonces, ¿cómo fue su final?
ABIGAIL. Ambos, celoso de mi amor, envidiados 122entre sí;
Y por la práctica de mi padre, 123 que está allí
[da la escritura.]
En general, los galanes fueron asesinados.
BARNARDINA DEL FRIAR. ¡Oh, monstruosa villana!
ABIGAIL. Para trabajar mi paz, esto te lo confieso:
No lo reveles; porque entonces mi padre muere.
BARNARDINA DEL FRIAR. Sepa que la confesión no debe ser revelada;
La ley canónica lo prohíbe, y el sacerdote
que lo da a conocer, se degrada primero,
será condenado y luego enviado al fuego.
ABIGAIL. Así lo he oído; Ora, por lo tanto, mantenlo cerca.
La muerte se apodera de mi corazón: ah, gentil fraile,
convierte a mi padre para que pueda ser salvo,
y da testimonio de que muero cristiano.
[Muere.]
BARNARDINA DEL FRIAR. Ay, y una virgen también; Eso me duele más.
Pero debo hacerlo ante el judío, y exclamarlo,
y hacer que se pare con miedo de mí.
Vuelva a entrar en FRIAR JACOMO.
FRIAR JACOMO. ¡Oh hermano, todas las monjas están muertas! Enterrémoslos.
BARNARDINA DEL FRIAR. Primero ayuda a enterrar esto; entonces ve conmigo,
y ayúdame a exclamar contra el judío.
FRIAR JACOMO. ¿Por qué, qué ha hecho?
BARNARDINA DEL FRIAR. Una cosa que me hace temblar para desplegarme.
FRIAR JACOMO. ¿Qué, ha crucificado a un niño? 124
BARNARDINA DEL FRIAR. No, pero una cosa peor: me dijeron en silencio;
Sabes que es muerte, y si se revela.
Ven, vamos lejos.
[Exeunt.]
EL JUDÍO DE MALTA ACTO IV.
Entra BARABAS 125 y ITHAMORE. Campanas dentro.
BARABAS. No hay música a 126 tañido de un cristiano:
¿Cómo es dulce el anillo de campanas, ahora las monjas están muertos,
Ese sonido en otras ocasiones como sartenes caldereros!
Tenía miedo de que el veneno no se hubiera producido,
o, aunque funcionó, no habría servido de nada,
porque todos los años se hinchan y, sin embargo, viven:
ahora todos están muertos, ninguno permanece vivo.
ITHAMORE.
Eso es valiente, maestro: ¿pero crees que no se sabrá?
BARABAS. ¿Cómo podemos, si los dos somos secretos?
ITHAMORE. Por mi parte, no temas.
BARABAS. Me cortaría la garganta, si lo hiciera.
ITHAMORE. Y la razón también.
Pero aquí hay un monasterio real duro por;
Buen maestro, déjame envenenar a todos los monjes.
BARABAS. No necesitarás; porque ahora las monjas están muertas,
morirán con dolor.
ITHAMORE. ¿No te duele la muerte de tu hija?
BARABAS. No, pero me duele porque ella vivió tanto tiempo,
nació en hebreo y se convertiría en cristiana:
Cazzo, ¡ 127 diábolo!
ITHAMORE.
Mira, mira, maestro; Aquí vienen dos orugas religiosas.
Introduzca FRIAR JACOMO y FRIAR BARNARDINE.
BARABAS. Los olí antes de que vinieran.
ITHAMORE. ¡Dios mío, nariz! 128 Ven, vamos a empezar.
BARNARDINA DEL FRIAR. Quédate, judío malvado; arrepiéntete, digo, y quédate.
FRIAR JACOMO. Te has ofendido, por lo tanto debes ser condenado.
BARABAS. Temo que sepan que enviamos el caldo envenenado.
ITHAMORE. Y yo también, amo; por lo tanto habladlos justos.
BARNARDINA DEL FRIAR. Barabas, tú tienes ...
FRIAR JACOMO. Ay, que tienes ...
BARABAS. Es cierto, tengo dinero; que tengo yo
BARNARDINA DEL FRIAR. Tú eres un ...
FRIAR JACOMO. Ay, que eres, un ...
BARABAS. ¿Qué necesita todo esto? Sé que soy judío.
BARNARDINA DEL FRIAR. Tu hija
FRIAR JACOMO. Ay tu hija
BARABAS. ¡Oh, no hables de ella! entonces muero de pena.
BARNARDINA DEL FRIAR. Recuérdalo-
FRIAR JACOMO. Ay, recuerda que—
BARABAS. Debo decir que he sido un gran usurero.
BARNARDINA DEL FRIAR. Te has comprometido
BARABAS. Fornicación: pero eso fue en otro país;
Y además, la moza está muerta.
BARNARDINA DEL FRIAR. Ay, pero, Barabas,
recuerda a Mathias y Don Lodowick.
BARABAS. ¿Por qué, qué de ellos?
BARNARDINA DEL FRIAR.
No diré que por un desafío forjado se enfrentaron.
BARABAS. Ella ha confesado, y ambos estamos deshechos, ¡
Mi preso del pecho! 129 pero debo dissemble.-
[Aparte.] A ITHAMORE
O frailes sagrados, la carga de mis pecados
mienten fuertemente 130 en mi alma! entonces, te lo ruego, dime,
¿no es demasiado tarde ahora para volverte cristiano?
He sido celoso de la fe judía,
endurecido para los pobres, codicioso codicioso,
que por el bien de mi alma habría vendido mi alma;
Cien por cien he ta'en;
Y ahora, por la cantidad de riqueza que puedo comparar
con todos los judíos en Malta: ¿pero qué es la riqueza?
Soy judío, y por eso estoy perdido.
Si la penitencia sirviera [para expiar] este mi pecado,
podría permitirme matarme, -
ITHAMORE. Y yo también podría; Pero la penitencia no servirá.
BARABAS. Para ayunar, para orar, y llevar una camisa de pelo,
y arrodillarme en Jerusalén.
Bodegas de vino y soleras 131 llenas de trigo,
almacenes llenos de especias y drogas,
cofres enteros de oro en lingotes y en monedas,
además, no sé cuánto peso en perla
Oriente y redondo tengo dentro de mi casa ;
En la mercancía de Alejandría sin contar; 132
Pero ayer dos barcos salieron de esta ciudad,
su viaje valdrá diez mil coronas;
En Florencia, Venecia, Amberes, Londres, Sevilla,
Frankfort, Lubeck, Moscú, y donde no,
¿Tengo deudas? y, en la mayoría de estos,
Grandes sumas de dinero en el banco;
Todo esto lo daré a una casa religiosa,
para que pueda ser bautizado y vivir allí.
FRIAR JACOMO. ¡Oh buen Barabas, ven a nuestra casa!
BARNARDINA DEL FRIAR. ¡Oh, no, buen Barabas, ven a nuestra casa!
Y, Barabas, tú sabes ...
BARABAS. Sé que he cometido muchos pecados:
me convertirás, tendrás todas mis riquezas.
FRIAR JACOMO. ¡Oh, Barabas, sus leyes son estrictas!
BARABAS. Sé que son; y yo estare contigo.
BARNARDINA DEL FRIAR. No llevan camisas, y van descalzos también.
BARABAS. Entonces no es para mí; y estoy resuelto.
Me confesarás y tendrás todos mis bienes.
FRIAR JACOMO. Buen Barabas, ven a mí.
BARABAS. Ya ves que le respondo, y sin embargo él se queda;
Deshazte de él, y vete a casa conmigo.
FRIAR JACOMO. Estaré contigo esta noche.
BARABAS. Ven a mi casa a la una de la noche.
FRIAR JACOMO. Escuchas tu respuesta y puedes haberte ido.
BARNARDINA DEL FRIAR. Vaya, vete, vete.
FRIAR JACOMO. No iré por ti.
BARNARDINA DEL FRIAR. ¡No! entonces te haré ir.
FRIAR JACOMO. ¡Cómo! ¿Me llamas pícaro?
[Ellos pelean.]
ITHAMORE. Part 'em, master, part' em.
BARABAS. Esto es mera fragilidad: hermanos, estén contentos.
Fray Barnardine, vaya con Ithamore:
usted sabe lo que pienso ; Déjame solo con él.
FRIAR JACOMO. ¿Por qué va a tu casa? deja que se vaya 133
BARABAS. Le daré algo, y así pare su boca.
[Salga de ITHAMORE con Fray BARNARDINE.]
Nunca escuché de ningún hombre, pero
Maligno ordenó a los jacobinos: ¿
Pero crees que creo en sus palabras?
Pues hermano, tú convertiste a Abigail;
Y estoy obligado en caridad a recompensarlo,
y así lo haré. Oh Jacomo, no faltes, sino ven.
FRIAR JACOMO. Pero, Barabas, ¿quiénes serán tus padrinos?
Porque ahora estarás encogido.
BARABAS. Cásate, el turco 134 será uno de mis padrinos,
pero ni una palabra para ninguno de tus convenios. 135
FRIAR JACOMO. Te garantizo, Barabas.
[Salida.]
BARABAS. Entonces, ahora el miedo ha pasado, y estoy a salvo;
Porque el que la encogió está dentro de mi casa:
¿qué pasa si lo asesino antes de que llegue Jacomo?
Ahora tengo una conspiración para sus dos vidas,
como nunca lo hicieron ni judío ni cristiano.
Uno se volvió mi hija, por lo tanto morirá;
El otro sabe lo suficiente para tener mi vida, por lo
tanto, no es un requisito que él deba vivir. 136
Pero, ¿no son estos dos hombres sabios, para suponer
que abandonaré mi casa, mis bienes y todo,
para ayunar y estar bien preparados? No voy a hacer nada de eso.
Ahora, fray Barnardine, vengo a usted: le
doy un festín, lo albergo, le doy 137 palabras justas ,
Y, después de eso, yo y mi fiel Turco ...
No más, pero así: debe y será hecho. 138
Entra en ITHAMORE.
Ithamore, dime, ¿el fraile está dormido?
ITHAMORE. Sí; y no sé cuál es la razón,
haz lo que pueda, él no se desnudará,
ni se acostará, sino que duerme con sus propias ropas
.
BARABAS. No; Es una orden que usan los frailes:
Sin embargo, si él supiera nuestros significados, ¿podría escapar?
ITHAMORE. No, nadie puede oírlo, grita que nunca es tan fuerte.
BARABAS. Por que, verdad; por eso lo coloqué allí: las
otras cámaras se abren hacia la calle.
ITHAMORE. Te mereces, maestro; ¿Por qué nos quedamos así?
¡Oh, cuánto deseo verlo sacudir los talones!
BARABAS. Vamos, sirrah: vete
con tu faja; haz un bonito lazo .—
[ITHAMORE se quita la faja, y se ata un lazo.] ¡
Hermano, despierta! 139
[Ponen la soga alrededor del cuello del AMIGO.]
BARNARDINA DEL FRIAR. ¿Qué quieres estrangularte?
ITHAMORE. Sí, porque lo usas para confesar.
BARABAS. No nos culpes a nosotros, sino al proverbio, "Confesar y ser
ahorcado". Tirar fuerte.
BARNARDINA DEL FRIAR. ¿Qué, tendrás 140 mi vida?
BARABAS. Tirar fuerte, digo. Habrías tenido mis bienes.
ITHAMORE. Ay, y nuestras vidas también: por lo tanto, tira de él.
[Ellos estrangulan el AMIGO.]
'Está bien hecho, señor; Aquí no hay ninguna impresión en absoluto.
BARABAS. Entonces es como debe ser. Llevarlo arriba
ITHAMORE. No, señor, regílate un poco. [Toma el cuerpo, lo
coloca en posición vertical contra la pared y pone un bastón en su mano.]
Entonces, déjalo apoyarse sobre su bastón; ¡excelente! Se levanta como si
estuviera pidiendo tocino.
BARABAS. ¿Quién no pensaría sino que vivía este fraile?
¿A qué hora no es de noche, dulce Ithamore?
ITHAMORE. Hacia uno 141
BARABAS. Entonces no será Jacomo largo de aquí.
[Exeunt.]
Ingrese a FRIAR JACOMO. 142
FRIAR JACOMO. Esta es la hora en que procederé; 143 ¡
Oh, hora feliz, convertiré al
infiel y traeré su oro a nuestra tesorería!
¡Pero suave! ¿No es esto Barnardine? es;
Y, entendiendo, debería venir por aquí, se
encuentra aquí con el propósito, significando algo que me equivoco,
e interceptar mi visita al judío
. ¡Barnardine!
¿No hablarás? crees que no te veo;
Lejos, te deseo y déjame pasar:
No, ¿no es así? no, entonces, voy a forzar mi camino;
Y, ver, un personal está listo para el propósito.
Como te gusta eso, ¡deténme otra vez!
[Toma el bastón y golpea el cuerpo].
Entra en BARABAS e ITHAMORE.
BARABAS. ¿Por qué, cómo ahora, Jacomo! ¿Qué has hecho?
FRIAR JACOMO. Por qué, golpeado él que me habría golpeado.
BARABAS. ¿Quién es? Barnardine! ¡Ahora, fuera, ay, él es asesinado!
ITHAMORE. Ay, maestro, está muerto; ven cómo sus cerebros abandonan
de en 144 nariz.
FRIAR JACOMO. Buenos señores, no lo he hecho, pero nadie lo sabe, excepto
ustedes dos; Puedo escapar
BARABAS. Así que puede que mi hombre y yo estemos contigo por compañía.
ITHAMORE. No; Llevémoslo ante los magistrados.
FRIAR JACOMO. Buen Barabas, déjame ir.
BARABAS. No, perdóname; la ley debe
seguir su curso: debo ser forzado a dar pruebas,
eso, siendo importunado por esta Barnardina
Para ser cristiano, lo excluyo,
y allí está: ahora, para cumplir mi palabra,
Y dale mis bienes y sustancia a tu casa.
Se levantó temprano, con la intención de ir
a tu monasterio, porque te quedaste.
ITHAMORE. ¡Fie sobre ellos! Maestro, ¿se volverá cristiano, cuando los
santos frailes se conviertan en demonios y se asesinen unos a otros?
BARABAS. No; para este ejemplo seguiré siendo judío: ¡
Dios me bendiga! ¡Qué, un fraile un asesino!
¿Cuándo verás a un judío cometer algo semejante?
ITHAMORE. Pues, un turco no podría haber hecho más.
BARABAS. Mañana son las sesiones;
Debes hacerlo. Ven, Ithamore, ayudemos a llevarlo de aquí.
FRIAR JACOMO. Villanos, soy una persona sagrada; No me toques.
BARABAS. La ley te tocará; solo le guiaremos, nosotros:
'¡Las, podría llorar por su calamidad! -
También tome parte del personal, ya que debe mostrarse: La
ley exige que se conozca cada uno en particular.
[Exeunt.]
Entre BELLAMIRA 145 y PILIA-BORZA.
BELLAMIRA. Pilia-Borza, ¿te reuniste con Ithamore?
PILIA-BORZA. Yo si.
BELLAMIRA. ¿Y entregaste mi carta?
PILIA-BORZA. Yo si.
BELLAMIRA. ¿Y qué piensas tú? vendrá el
PILIA-BORZA. Eso creo, y sin embargo no puedo decir; porque, al
leer la carta, parecía un hombre de otro mundo.
BELLAMIRA. ¿Porque?
PILIA-BORZA. Que tal esclavo base como él debe ser saludado por
un tan alto 146 hombre como yo, de una bella dama como usted.
BELLAMIRA. ¿Y qué dijo él?
PILIA-BORZA. No es una palabra sabia; solo me hizo un gesto de asentimiento, como quien debería
decir: "¿Es así?", y por eso lo dejé, conduciéndome a un
no-positivo en el aspecto crítico de mi terrible rostro.
BELLAMIRA. ¿Y dónde lo conociste?
PILIA-BORZA. Sobre mi propia libertad, a cuarenta pies de la
horca, conteniendo su verso de cuello, 147 lo tomo, mirando a 148
la ejecución de un fraile; quien saludé con un viejo proverbio de cáñamo,
Hodie tibi, mihi cras, y así lo dejé a merced del
verdugo: pero, el ejercicio 149 se hace esto, ver de dónde viene.
Entra en ITHAMORE.
ITHAMORE. Nunca supe que un hombre tomara su muerte tan pacientemente como
este fraile; estaba listo para saltar antes de que el cabestro estuviera alrededor de
su cuello; y, cuando el verdugo se había puesto su tippet de cáñamo,
se apresuró a rezar, como si hubiera tenido otra
cura para servir. Bueno, vaya a donde quiera que vaya, no seré ninguno de sus
seguidores apresuradamente: y, ahora que no pienso, yendo a la
ejecución, un compañero me recibió con un muschatoes 150 como el
ala de un cuervo , y una daga con un empuñadura como un recipiente de calentamiento; y me dio
una carta de una señora, la señora Bellamira, saludándome de tal manera
como si hubiera querido limpiar mis botas con sus labios; la
El efecto fue que debía ir a su casa: me pregunto cuál es la
razón; puede ser que ella vea más en mí de lo que puedo encontrar en
mí mismo; porque sigue escribiendo, que me ama desde que
me vio; ¿Y quién no querría tal amor? Aquí está su casa;
y aquí viene ella; ¡Y ahora me habría ido! No soy digno
de mirarla.
PILIA-BORZA. Este es el caballero al que escribes.
ITHAMORE. ¡Hidalgo! Me burla: ¿qué puede ser la nobleza en un pobre
turco de diez peniques? 151 Me habré ido.
[Aparte.]
BELLAMIRA. ¿No es una joven de cara dulce, Pilia?
ITHAMORE. De nuevo, dulce juventud! [Aparte.] - ¿No le trajo
una carta al dulce joven , señor ?
PILIA-BORZA. Lo hice, señor, y de esta gentil mujer, que, como
yo y el resto de la familia, estamos de pie o caemos a su servicio.
BELLAMIRA. Aunque la modestia de la mujer me debe devolver, ya
no puedo más: bienvenido, dulce amor.
ITHAMORE. Ahora estoy limpio, o bastante mal, fuera del camino.
[Aparte.]
BELLAMIRA. ¿A dónde tan pronto?
ITHAMORE. Iré a robarle un poco de dinero a mi maestro para hacerme
guapo [aparte]. Ore, perdóneme; Debo ir a ver un barco
descargado.
BELLAMIRA. ¿Puedes ser tan cruel con dejarme así?
PILIA-BORZA. ¡Y lo hizo, pero sepa cómo ella lo ama, señor!
ITHAMORE. No, no me importa lo mucho que me quiera. ¡Dulce
Bellamira, si tuviera la riqueza de mi amo por tu bien!
PILIA-BORZA. Y puede tenerlo, señor, y por favor.
ITHAMORE. Si estuviera sobre el suelo, podría y lo tendría;
pero él lo esconde y lo entierra, como las perdices hacen sus huevos,
debajo de la tierra.
PILIA-BORZA. ¿Y no es posible averiguarlo?
ITHAMORE. De ninguna manera posible.
BELLAMIRA. ¿Qué haremos con este villano base, entonces?
[Aparte de PILIA-BORZA.]
PILIA-BORZA. Dejame solo; haces, pero lo habla fair.-
[Aparte de ella.]
Pero sabes 152 algunos secretos del Judio,
los cuales, si se reveal'd, le harían daño.
ITHAMORE. ¡Ay, y tal como — vete, no más! Voy a hacer lo 153
me envíe un medio que tiene, y contento de que SCAPES lo mismo: Voy a escribir a
él; Tendremos dinero directamente.
PILIA-BORZA. Envíe por cien coronas al menos.
ITHAMORE. Diezcientas mil coronas .— [escribiendo] MASTER BARABAS, -
PILIA-BORZA. No escribas tan sumisamente, sino amenazándolo.
ITHAMORE. [escribiendo] SIRRAH BARABAS, ENVÍEME CIENTÍFICAS.
PILIA-BORZA. Poner en doscientos al menos.
ITHAMORE. [escribiendo]
TE ENCARGO DE QUE ME ENVÍES TRES MEDIDAS DE ESTE TENEDOR, Y ESTA SERÁ TU GARANTÍA: SI NO LO HACES, NO MÁS,
PERO ASÍ.
PILIA-BORZA. Dile que vas a confesar.
ITHAMORE. [escribiendo] DE OTRA MANERA CONFESARÉ TODO.—
Desaparecerá y volverá en un abrir y cerrar de ojos.
PILIA-BORZA. Dejame solo; Lo usaré en su clase.
ITHAMORE. ¡Cuelgalo, judío!
[Salir de PILIA-BORZA con la letra.]
BELLAMIRA. Ahora, gentil Ithamore, acuéstate en mi regazo.
¿Dónde están mis doncellas? proporcionar un astuto banquete 154 ;
Envía al comerciante, dile que me traiga sedas;
¿Ithamore, mi amor, irá en esos harapos?
ITHAMORE. Y dile al joyero que venga aquí también.
BELLAMIRA. No tengo esposo; Dulce, me casaré contigo.
ITHAMORE. Contenido: pero dejaremos esta tierra insignificante,
y navegaremos de allí a Grecia, a la encantadora Grecia; -
seré tu Jason, tú, mi vellocino de oro; -
donde se arrojan alfombras pintadas sobre los aguamiel,
y Baco 'viñedos se extendieron por el mundo;
Donde los bosques y las selvas vayan en buen verde;
yo seré Adonis, tú serás la Reina del Amor; los
aguacates, los huertos y los caminos de primavera, en
lugar de juncos y cañas, llevarán cañas de azúcar:
Tú en esos bosques , por Dis arriba,
vivirás conmigo, y sé mi amor. 155
BELLAMIRA. ¿A dónde no iré con Ithamore gentil?
Vuelva a entrar en PILIA-BORZA.
ITHAMORE. ¡Como ahora! tienes el oro [?]
PILIA-BORZA. Sí.
ITHAMORE. Pero vino libremente? ¿La vaca dio su leche
libremente?
PILIA-BORZA. Al leer la carta, él miró fijamente y selló,
y se hizo a un lado: lo tomé por la barba, 156 y lo miré
así; Le dije que era mejor enviarlo: luego me abrazó y
me abrazó.
ITHAMORE. Más por miedo que por amor.
PILIA-BORZA. Entonces, como un judío, se echó a reír y se burló, y
me dijo que me amaba por tu bien y me dijo que
habías sido un sirviente fiel .
ITHAMORE. Cuanto más villano él me guarde así: aquí está bien
'parel, ¿no es así?
PILIA-BORZA. Para concluir, me dio diez coronas.
[Entrega el dinero a ITHAMORE.]
ITHAMORE. Pero diez? No lo dejaré merecedor de un grano gris. Dame
una resma de papel: tendremos un reino de oro for't. 157
PILIA-BORZA. Escribir por quinientas coronas.
ITHAMORE. [escribiendo] SIRRAH JEW, COMO AMAS TU VIDA,
ENVÍEME CINCO DECIENTES CORONAS, Y DÉ AL CUBIERTO A CIENTÍFICO. — Dígale que
no debo.
PILIA-BORZA. Te garantizo que tu adoración no tendrá.
ITHAMORE. Y, si me pregunta por qué exijo tanto, dígale que desprecio
escribir una línea debajo de cien coronas.
PILIA-BORZA. Usted haría un poeta rico, señor. Yo me haya ido.
[Salir con la letra.]
ITHAMORE. Toma el dinero; gastalo por mi bien
BELLAMIRA. No es tu dinero, pero tú pesas:
Así Bellamira estima el oro;
[Lo tira a un lado.]
Pero así de ti.
[Le besa.]
ITHAMORE. ¡Ese beso otra vez! —Ella corre la división 158 de mis
labios. ¡Qué ojo me echa! Brilla como una estrella.
[Aparte.]
BELLAMIRA. Ven, mi querido amor, entremos y durmamos juntos.
ITHAMORE. ¡Oh, que diez mil noches fueron puestas en una, para que
podamos dormir siete años juntos antes de que nos despertemos!
BELLAMIRA. Ven, amorosa, primero banquete, y luego duerme.
[Exeunt.]
Entra BARABAS, 159 leyendo una carta.
BARABAS. BARABAS, ME ENVÍAN TRES CIENTOS, ¡Barrabá
! ¡Oh, ese malvado courtezan!
No solía llamarme Barabas;
O , O BIEN, CONFESARÉ; y aquí va:
Pero, si lo consigo, coupe de gorge para eso.
Envió a un escuálido, desaliñado y esclavo de 160esclavos,
que, cuando habla, saca su barba espeluznante,
y la enrolla dos o tres veces alrededor de su oreja;
Cuya cara ha sido una piedra de afilar para las espadas de los hombres;
Sus manos están cortadas, algunos dedos cortados bastante;
Quien, cuando habla, gruñe como un cerdo, y se ve
como el que se employ'd en catzery 161
y Cross-morder; 162Tal pícaro
Como es el marido de cien putas;
Y yo por él debo enviar trescientas coronas.
Bueno, mi esperanza es que él no se quedará allí todavía;
Y, cuando él venga, ¡oh, que él estaba aquí!
Entra PILIA-BORZA.
PILIA-BORZA. Judío, debo tener más oro.
BARABAS. ¿Por qué, quieres algo de tu historia? 163
PILIA-BORZA. No; Pero trescientos no servirán a su turno.
BARABAS. ¡No le sirva su turno, señor!
PILIA-BORZA.
No señor; Y por eso debo tener quinientos más.
BARABAS. Prefiero ...
PILIA-BORZA. ¡Oh, buenas palabras, señor, y envíenlo, fueron los mejores! Mira,
ahí está su carta.
[Da carta.]
BARABAS. ¿No podría venir como enviar? ora, pídele que venga a
buscarlo: lo que él escriba para ti, 164 tendrás lo
correcto.
PILIA-BORZA. Ay, y el resto también, o bien ...
BARABAS. Debo alejar a este villano [Aparte]. Por favor, cene
conmigo, señor, y será enérgicamente envenenado.
[Aparte.]
PILIA-BORZA. No, Dios mío. ¿Tendré estas coronas?
BARABAS. No puedo hacerlo; He perdido mis llaves.
PILIA-BORZA. Oh, si eso es todo, puedo abrir tus cerraduras.
BARABAS.
O sube a la ventana de mi casa de conteo: sabes mi significado.
PILIA-BORZA. Sé lo suficiente y, por lo tanto, no me hables de
tu casa de conteo. ¡El oro! o sabe, judío, está en mi poder
colgarte.
BARABAS. Me traicionaron.
[[Aparte]]
No son quinientas coronas que estimo;
No me siento conmovido por eso: esto me enoja,
que él, quien sabe que lo amo como a mí mismo,
debería escribir en esta vena imperiosa. ¿Por qué, señor?
¿Sabe que no tengo hijos y a quién
debo dejar todo, pero a Ithamore?
PILIA-BORZA. Aquí hay muchas palabras, pero no coronas: las coronas!
BARABAS. Acompáñame a él, señor, muy humildemente,
ya tu buena amante como desconocida.
PILIA-BORZA. Habla, ¿los tendré, señor?
BARABAS. Señor, aquí están.
[[Da dinero.] ¡
Oh, que me separe 165 con tanto oro! -
[Aparte.]
Aquí, tómelos, amigo, con la mejor voluntad ...
Como le veré colgar. 'd [Aparte]. ¡Oh, el amor me detiene la respiración!
Nunca amé al sirviente como lo hago con Ithamore.
PILIA-BORZA. Lo sé, señor.
BARABAS. Ore, ¿cuándo, señor, debería verte en mi casa?
PILIA-BORZA. Muy pronto a su costo, señor. Que te vaya bien.
[Salida.]
BARABAS. ¡No, a tu propio costo, villano, si vienes!
¿Alguna vez fue judío atormentado como yo?
Para tener un shag-rag que tenga que venir [fuerza de mí] ¡
Trescientas coronas, y luego quinientas coronas!
Bien; Debo buscar un medio para deshacerse 166 'em todo,
Y en la actualidad; porque en su villanía
dirá todo lo que sabe, y moriré por él.
Lo tengo:
iré con algún disfraz a ver al esclavo,
y cómo el villano se deleita con mi oro.
[Salida.]
Entra BELLAMIRA, 167 ITHAMORE, y PILIA-BORZA.
BELLAMIRA. Te prometo, amor, y por lo tanto, bébelo.
ITHAMORE. Dime tú así? ¡tienen en él! y tu escuchas
[Susurra a ella.]
BELLAMIRA. Ir a, será así.
ITHAMORE. De 168 esa condición beberé así:
He aquí a ti.
BELLAMIRA. 169 No, tendré todos o ninguno.
ITHAMORE. Ahí, si me amas, no dejes una gota.
BELLAMIRA. Te quiero! lléname tres vasos.
ITHAMORE. Tres y cincuenta docenas: te prometo.
PILIA-BORZA. Knavely habló, y como un caballero de armas.
ITHAMORE. ¡Hola, Rivo Castiliano! 170 un hombre es un hombre.
BELLAMIRA. Ahora al judío.
ITHAMORE. ¡Decir ah! al judío y enviarme dinero que 171 mejores fueron.
PILIA-BORZA. ¿Qué harías si él no te enviara ninguno?
ITHAMORE. No hagas nada, pero sé lo que sé; el es un asesino
BELLAMIRA. No había pensado que hubiera sido un hombre tan valiente.
ITHAMORE. Tú conociste a Matías y al hijo del gobernador; él y yo los
matamos a ambos, y sin embargo nunca los tocamos.
PILIA-BORZA. ¡Oh, valientemente hecho!
ITHAMORE. Yo llevaba el caldo que envenenó a las monjas; y él
y yo, agachando la mano demasiado rápido, estrangulé a un fraile. 172
BELLAMIRA. Ustedes dos solos?
ITHAMORE.
Nosotros dos; y nunca se ha conocido, ni nunca será para mí.
PILIA-BORZA. Esto lo hará conmigo al gobernador.
[Aparte de BELLAMIRA.]
BELLAMIRA. Y debería encajar, pero primero tengamos más oro .—
[Aparte de PILIA-BORZA.]
Ven, gentil Ithamore, recuéstate en mi regazo.
ITHAMORE. Ámame poco, ámame mucho tiempo: dejar que la música estruendo,
Mientras que en tu incony 173 vueltas usar secadora.
Entra a BARABAS, disfrazado de músico francés, con un laúd
y un ramillete en el sombrero.
BELLAMIRA. ¡Un músico francés! —Ven, escuchemos tu habilidad.
BARABAS. Debe atar mi laúd para el sonido, twang, twang, primero.
ITHAMORE. ¿Beberás, francés? He aquí a ti con un ... ¡Pox en
este hipo borracho!
BARABAS. Gramercy, monsieur.
BELLAMIRA. Prithee, Pilia-Borza, dile al violinista que me dé el
ramillete en su sombrero allí.
PILIA-BORZA. Sirrah, debes darle a mi amante tu ramillete.
BARABAS. Un mandamiento de voto, señora.
[Dando ramillete.]
BELLAMIRA. ¡Qué dulce, mi Ithamore, las flores huelen!
ITHAMORE. Como tu aliento, cariño; No hay violeta como ellos.
PILIA-BORZA. Foh! Me parece que apestan como una malva. 174
BARABAS. Entonces, ahora estoy vengado de todos ellos: su
olor era la muerte; Lo envenené.
[Aparte.]
ITHAMORE.
Juega, violinista, o cortaré las entrañas de tu gato en chitterlings.
BARABAS.
Pardonnez moi, no estés en sintonía todavía: así que, ahora, ahora todos estén adentro.
ITHAMORE. Dale una corona, y lléname más vino.
PILIA-BORZA. Hay dos coronas para ti: juega.
[Dar dinero.]
BARABAS. ¡Qué liberalmente me da el villano el mío propio oro!
[Aparte, y luego juega.]
PILIA-BORZA. Me parece muy bien los dedos.
BARABAS. Así lo hiciste cuando robaste mi oro.
[Aparte.]
PILIA-BORZA. ¡Qué rápido corre!
BARABAS. Corres más rápido cuando arrojaste mi oro por la ventana.
[Aparte.]
BELLAMIRA. Músico, has estado en Malta mucho tiempo?
BARABAS. Dos, tres, cuatro meses, señora.
ITHAMORE. ¿No conoces a un judío, a un Barabas?
BARABAS. Muy papilla: monsieur, tu no serás su hombre?
PILIA-BORZA. Su hombre
ITHAMORE. Desprecio al campesino: díselo.
BARABAS. Él ya lo sabe.
[Aparte.]
ITHAMORE. 'Es algo extraño de ese judío, él vive de
saltamontes en escabeche y champiñones salteados. 175
BARABAS. ¡Qué esclavo es esto! El gobernador no se alimenta como yo.
[Aparte.]
ITHAMORE. Nunca se puso una camisa limpia desde que fue circuncidado.
BARABAS. ¡Oh bribón! Me cambio dos veces al día.
[Aparte.]
ITHAMORE. El sombrero que lleva, Judas se fue debajo del anciano cuando se
ahorcó. 176
BARABAS. Me enviaron un regalo del Gran Cham.
[Aparte.]
PILIA-BORZA. Un desagradable 177 esclavos que is.-A donde ahora, violinista?
BARABAS. Pardonnez moi, monsieur; Me 178 no sea ningún bien.
PILIA-BORZA. Adiós, violinista [Salir de BARABAS.] Una carta más
para el judío.
BELLAMIRA. Prithee, dulce amor, uno más, y lo escribe agudo.
ITHAMORE. No, lo enviaré de boca en boca ahora.
- Pídele que te dé mil coronas, de la misma manera
que a las monjas les encantó el arroz, que el fraile Barnardine durmió con sus
propias ropas; cualquiera de ellos lo hará.
PILIA-BORZA. Déjame solo para urgirlo, ahora conozco el significado.
ITHAMORE. El significado tiene un significado. Vamos, entremos:
deshacer a un judío es caridad, y no pecado.
[Exeunt.]
LEY DE JALTA DE MALTA V.
Ingrese a FERNEZE, 179 CABALLEROS, MARTIN DEL BOSCO y OFICIALES.
FERNEZE. Ahora, señores, traigan sus brazos,
y vean que Malta esté bien fortificada;
Y te corresponde ser resuelto;
Para Calymath, habiendo permanecido aquí tanto tiempo,
ganará la ciudad o morirá ante las murallas.
PRIMER CABALLERO. Y morirá lo hará; porque nunca rendiremos.
Entra BELLAMIRA y PILIA-BORZA.
BELLAMIRA. ¡Oh, tráenos al gobernador!
FERNEZE. ¡Fuera con ella! ella es una cortesana
BELLAMIRA. Sin embargo, gobernante, oídme hablar:
os traigo noticias sobre quién mató a vuestro hijo:
Matías no lo hizo; era el judío
PILIA-BORZA. Quien, además de la matanza de estos caballeros,
envenenó a su propia hija y a las monjas,
estranguló a un fraile, y no sé de qué
travesura.
FERNEZE. Teníamos solo una prueba de esto—
BELLAMIRA. Buena prueba, mi señor: su hombre ahora en mi alojamiento,
ese era su agente; Él lo confesará todo.
FERNEZE. Ve a buscarlo 180 seguidos [Exeunt OFICERS].
Siempre temo a ese judío.
Vuelva a entrar en OFICIALES con BARABAS e ITHAMORE.
BARABAS. Iré sola Perros, no me hale así.
ITHAMORE.
Ni yo tampoco; No puedo huirte de ti, agente. ¡Oh, barriga!
BARABAS. Un poco más de polvo lo había asegurado: ¡
qué maldito esclavo era yo!
[Aparte.]
FERNEZE. Haga fogatas, caliente planchas, deje que la rejilla sea traída.
PRIMER CABALLERO. No, quédate, mi señor; Puede ser que él confiese.
BARABAS. ¡Confesar! ¿Qué significan ustedes, señores? quien debe confesar
FERNEZE. Tú y tu turco; Eso fue lo que mató a mi hijo.
ITHAMORE. Culpable, mi señor, lo confieso. Su hijo y Mathias
fueron contratados para Abigail: [él] forjó un
desafío de falsificación .
BARABAS. ¿Quién llevó ese desafío?
ITHAMORE.
Lo llevé, lo confieso; pero quien lo escribe? casarse, incluso el que
estranguló a Barnardine, envenenó a las monjas y a su propia hija.
FERNEZE. ¡Fuera con él! Su vista es la muerte para mí.
BARABAS. ¿Para qué, hombres de malta? escuchame hablar
Ella es una cortesana, y él un ladrón.
Y él, mi siervo: déjame tener ley;
Porque nada de esto puede perjudicar mi vida.
FERNEZE. ¡Una vez más, lejos con él! Tendrás ley.
BARABAS. ¡Demonios, haz lo mejor que puedas! —Vivo a pesar de ti .—
[Aparte.] ¡
Como han hablado, que así sea para sus almas! -
Espero que las flores envenenadas funcionen de la mejor manera.
[Aparte.]
[Representantes externos con BARABAS e ITHAMORE; BELLAMIRA,
y PILIA-BORZA.]
Entra KATHARINE.
KATHARINE. ¿Mi Mathias fue asesinado por el judío?
Ferneze, fue tu hijo el que lo asesinó.
FERNEZE. Se paciente, gentil señora: era él;
Perdió el atrevido desafío, los hizo pelear.
KATHARINE. ¿Dónde está el judío? donde esta ese asesino
FERNEZE. En la cárcel, hasta que la ley haya pasado sobre él.
Vuelva a entrar en el primer oficial.
PRIMER OFICIAL. Mi señor, el courtezan y su hombre están muertos;
Así es el turco y el judío Barabas.
FERNEZE. ¡Muerto!
PRIMER OFICIAL. Muertos, mi señor, y aquí traen su cuerpo.
MARTIN DEL BOSCO. Esta repentina muerte suya es muy extraña.
Vuelva a entrar a los OFICIALES, llevando a BARABAS como muertos.
FERNEZE. No me pregunto, señor; los cielos son justos;
Sus muertes fueron como sus vidas; entonces no pienses en
ellos. Ya que están muertos, déjalos ser enterrados:
por el cuerpo del judío, échale los muros que están fuera,
para ser presa de buitres y bestias salvajes. Ahora
, lejos, y fortifica la ciudad. .
Salen todos, dejando a BARABAS en el suelo. 181
BARABAS. [levantándose] ¡Qué, todo solo! bien comida, bebida soñolienta!
Me vengaré de esta maldita ciudad;
Porque por mi medio Calymath entrará:
ayudaré a matar a sus hijos y a sus esposas,
a despedir a las iglesias, derribar sus casas,
tomar mis bienes también y apoderarse de mis tierras.
Espero ver al gobernador un esclavo,
y, remando en una galera, muerto a tiros.
Entra en CALYMATH, BASSOES, 182 y TURKS.
CALIMA ¿A quién tenemos allí? ¿un espía?
BARABAS. Sí, mi buen señor, uno que puede espiar un lugar
donde puede entrar, y sorprender a la ciudad:
Mi nombre es Barabas; Soy judío.
CALIMA ¿Eres ese judío cuyos bienes oímos fueron vendidos como
tributo en dinero?
BARABAS. Lo mismo, mi señor:
y desde entonces han contratado a un esclavo, mi hombre,
para acusarme de mil villanías:
fui encarcelado, pero escapé de sus manos.
CALIMA ¿No rompiste la cárcel?
BARABAS. No, no:
bebí de jugo de amapola y mandrágora fría;
Y estando dormidos, como si me hubieran creído muerto,
y me arrojaron sobre las paredes: así, o de qué otra manera,
el judío está aquí, y descansa a tus órdenes.
CALIMA 'Lo hice con valentía: pero dime, Barabas,
¿puedes, como informas, hacer de Malta nuestra?
BARABAS. No temas, mi señor; para aquí, contra la trinchera, 183
La roca es hueca, y de propósito excavada,
Para hacer un pasaje para las corrientes
y los canales comunes 184 de la ciudad.
Ahora, mientras das asalto a las murallas,
guiaré a quinientos soldados a través de la bóveda,
y me levantaré con ellos en el centro de la ciudad.
Abre las puertas para que entres;
Y por este medio la ciudad es tuya.
CALIMA Si esto es verdad, te haré gobernador.
BARABAS. Y, si no es cierto, entonces déjame morir.
CALIMA Te condenarás a ti mismo. Asalta el presentemente.
[Exeunt.]
Alarums dentro. Introduzca CALYMATH, 185BASSOES, TURKS y
BARABAS; Con prisioneros de FERNEZE y CABALLEROS.
CALIMA Ahora velo 186 su orgullo, ustedes los cristianos cautivos,
Y de rodillas durante merced a su enemigo conquista:
Ahora ¿dónde está la esperanza que tenía de altiva España?
Ferneze, habla; si no hubiera sido mucho mejor
Para guardado 187 promesa de tu ser por lo tanto surpris'd?
FERNEZE. ¿Qué debería decir? Somos cautivos, y debemos ceder.
CALIMA Ay, villanos, deben ceder, y bajo los yugos turcos Deben
gemir la carga de nuestra ira: -
Y, Barabas, como antes te prometimos,
para tu desierto te hacemos gobernador;
Utilízalos a tu criterio.
BARABAS. Gracias mi Señor.
FERNEZE. ¡Oh día fatal, caer en las manos
de un traidor y un judío insensible!
¿Qué mayor miseria podría infligir el cielo?
CALIMA ¡Es nuestro comando: -y, Barabas, nos dan,
Para proteger tu persona, estos nuestros jenízaros:
Orad 188 bien, como hemos utilizado thee.-
Y ahora, bassoes valientes, 189 vienen; vamos a caminar alrededor de
la ciudad ruin'd, y vemos los restos del naufragio que made.-
Adiós, valiente Judio, adiós, gran Barrabás!
BARABAS. ¡Que toda buena fortuna siga a Calymath!
[Exeunt CALYMATH y BASSOES.]
Y ahora, como entrada a nuestra seguridad,
A la prisión con el gobernador y estos
Capitanes, sus consortes y confederados.
FERNEZE. ¡Oh villano! El cielo será vengado de ti.
BARABAS. ¡Lejos! no más; que no me moleste
[Exeunt TURKS with FERNEZE and KNIGHTS.]
Así que has conseguido, 190 por tu política,
No hay un lugar simple, ninguna autoridad pequeña:
ahora soy gobernador de Malta; cierto,
pero Malta me odia y, al odiarme,
mi vida corre peligro; y lo que las botas de ti,
pobre Barabas, para ser el gobernador,
Whenas 191 vida thy estará a su disposición?
No, Barabas, esto debe ser investigado;
Y, ya que por error recibes la autoridad, mantenla
valientemente con una política firme;
Al menos, no lo pierdas de forma no rentable;
Porque el que vive en autoridad,
y no le consigue amigos ni llena sus bolsas,
vive como el asno del que habla Esopo,
que labora con una carga de pan y vino,
y lo deja para que se le pegue en los cardos:
pero Barabas lo hará ser más circunspecto
Comience entre tiempos; Detrás de la ocasión, calvo:
no se
te escape la oportunidad, porque temes demasiado tarde. Buscas mucho, pero no puedes rodearlo. ¡
Dentro de aquí! 192
Entra en FERNEZE, con un GUARDIA.
FERNEZE. ¿Mi señor?
BARABAS. Ay señor! Así los esclavos aprenderán.
Ahora, gobernador, permanezca allí, espere dentro,
[Exeunt GUARD.]
Esta es la razón por la que le envié:
Ves que tu vida y la felicidad de Malta
están en mi arbitraje; y Barabas,
a su discreción, puede disponer de ambos:
ahora dime, gobernador, y claramente también,
¿qué piensas de esto y de ti?
FERNEZE. Esto, Barabas; ya que las cosas están en tu poder,
no veo ninguna razón más que la ruina de Malta,
ni tu esperanza, sino la crueldad extrema:
ni temo que muera, ni te adularé.
BARABAS. Gobernador, buenas palabras; No estés tan furioso
. No es tu vida la que me puede servir de nada;
Sin embargo, si vives, y vives para mí, deberás:
Y en cuanto a la ruina de Malta, ¿no crees que no
hay una política esbelta para que Barabas
desposeerse de un lugar así?
Por cierto, 193 como una vez dijiste, dentro de esta isla,
aquí en Malta, que tengo mis bienes,
y en esta ciudad todavía he tenido éxito,
y ahora, por fin, he crecido tu gobernador, ustedes
mismos verán que no se olvidará ;
Porque, como amigo desconocido, pero en apuros,
criaré Malta, ahora sin remedio.
FERNEZE. ¿Barabas recuperará la pérdida de Malta?
¿Será Barabas bueno para los cristianos?
BARABAS. ¿Qué me darás, gobernador, para conseguir
una disolución de las bandas serviles en las que
el turco tiene tu tierra y tú?
¿Qué me darías si te doy
la vida de Calymath, sorprendes a sus hombres,
y en un asilo de la ciudad cierran a
sus soldados, hasta que los haya consumido a todos con fuego?
¿Qué le darás a él que procure esto?
FERNEZE. Haz que suceda lo que pretendes,
trata con nosotros como intimidas,
y enviaré entre los ciudadanos.
Y , mediante mis cartas, procuraré
grandes sumas de dinero para tu recompensa: no
, más aún, haz esto y vive. gobernador todavia
BARABAS. No, haz esto, Ferneze, y sé libre:
Gobernador, te amplío; vive conmigo;
Camina por la ciudad, mira a tus amigos:
Tush, no les envíes cartas; ve tú mismo,
y déjame ver qué dinero puedes ganar:
aquí está mi mano, que liberaré a Malta;
Y por lo tanto echamos 194 que: a una fiesta solemne
invitaré joven Selim Calymath,
Donde sea mil actualidad, sólo para llevar a cabo
una estratagema que yo imparto a ti,
En donde hay peligro se betide tu vida,
y les garantizo Malta libre Siempre.
FERNEZE. Aquí está mi mano; Créeme, Barabas,
estaré allí y haré lo que desees.
Cuando es el momento
BARABAS. Gobernador, actualmente;
Para Calymath, cuando haya visto la ciudad,
se irá y navegará hacia el otomano.
FERNEZE. Entonces, Barabas, haré acerca de esta moneda,
y te la traeré por la noche.
BARABAS. Hazlo pero no fracasen: ahora adiós, Ferneze: -
[Salga de FERNEZE.]
Y hasta aquí todo va bien: por lo
tanto, amando a nadie, viviré con ambos,
obteniendo beneficios de mi política;
Y aquel de quien venga mi mayor ventaja,
será mi amigo.
Esta es la vida que los judíos somos para llevar;
Y la razón también, para los cristianos, hacer lo mismo.
Bueno, ahora sobre la realización de este dispositivo;
Primero, para sorprender a los grandes soldados de Selim,
y luego hacer provisión para el banquete, para
que en un instante todo se pueda hacer:
mi política detesta la prevención.
A qué evento conduce mi propósito secreto,
Lo sé; y ellos darán testimonio con sus vidas.
[Exeunt.]
Entra en CALYMATH y BASSOES. 195
CALIMA Por lo tanto tenemos que view'd la ciudad, visto el saco,
Y caus'd las ruinas para ser nuevo-repair'd,
¿Qué con el tiro y el basilisco [s] nuestros bombardas 196
Se alquilan en Sunder en nuestra entrada:
Y, ahora Veo la situación,
y cuán segura está esta isla conquistada,
Environ'd con el mar Mediterráneo,
Strong-countermin'd con otras islas pequeñas,
Y, hacia Calabria, 197 respaldada por Sicilia
(donde reina el Dionisio siracusio ' d),
dos torres elevadas que
dominan la ciudad, me pregunto cómo podría ser conquistada de esta manera.
Ingrese un MENSAJERO.
MENSAJERO. De Barabas, el gobernador de Malta, traigo
un poderoso mensaje a Calymath: al
oír que su soberano tenía rumbo al mar,
a navegar a Turquía, al gran otomano,
humildemente le rogaría a su majestad que
viniera a ver su ciudadela hogareña
y que banqueteara con él. tú abandonas la isla.
CALIMA ¡Para banquetear con él en su ciudadela!
Me temo, mensajero, para deleitarme en mi tren
Dentro de una ciudad de guerra, así que últimamente pillag'd,
será demasiado costoso y demasiado molesto:
Sin embargo, con mucho gusto visitaría a Barabas,
pues bien, Barabas lo merece.
MENSAJERO. Selim, por eso, así lo dice el gobernador,
que tiene en su almacén una perla tan grande,
tan preciosa y tan
orientada, como valiosa pero con indiferencia, su
precio servirá para entretener a
Selim. y todos sus soldados por un mes;
Por lo tanto, humildemente le rogaría a su alteza que
no se marchara hasta que él los haya festejado.
CALIMA No puedo festejar a mis hombres en las paredes de Malta,
excepto que él coloca sus mesas en las calles.
MENSAJERO. Sepa, Selim, que hay un monasterio
que se aloja como una dependencia de la ciudad;
Allí los banqueteará;
Mas tú en casa, con todos tus techos y valientes seguidores.
CALIMA Bueno, dile al gobernador que le concedamos su traje;
Lo haremos en esta fiesta de verano-tarde con él.
MENSAJERO. Lo haré, mi señor.
[Salida.]
CALIMA Y ahora, basulos audaces, vayamos a nuestras tiendas,
y meditemos en la mejor forma de gracia
para solemnizar la gran fiesta de nuestro gobernador.
[Exeunt.]
Ingrese a FERNEZE, 198 CABALLEROS, y MARTIN DEL BOSCO.
FERNEZE. En este, mi nación, se rul'd por mí:
Tener especial cuidado de que ningún hombre salir atrevidamente
Hasta oiréis una culebrina discharg'd
Por lo que lleva el botafuego, 199 encendido de este modo;
Entonces exprésate y ven a rescatarme,
porque felizmente estaré en peligro,
o te liberarás de esta servidumbre.
PRIMER CABALLERO. En lugar de vivir así como esclavos turcos,
¿qué no aventuraremos?
FERNEZE. En, entonces; estar fuera
Caballeros Adiós, grave gobernador.
[Exeunt, por un lado, KNIGHTS y MARTIN DEL BOSCO;
por el otro, FERNEZE.]
Ingrese, arriba, 200 BARABAS, con un martillo, muy ocupado;
y CARPINTEROS.
BARABAS. ¿Cómo se colocan los cordones? ¿Cómo colgar estas bisagras? ¿rápido?
¿Todas las grúas y poleas están seguras?
PRIMER CARPINTERO. 201 Todo rápido.
BARABAS. No dejes nada suelto, todo nivelado en mi mente.
Pues, ahora veo que tienes arte, en efecto:
allí, carpinteros, reparten ese oro entre vosotros;
[Dar dinero.]
Vaya, coloque en cuencos de saco y muscadine;
Abajo a la bodega, degustación de todos mis vinos.
PRIMER CARPINTERO. Lo haremos, mi señor, y gracias.
[Exeunt CARPENTERS.]
BARABAS. Y, si te gustan, bebe a tope y muere;
Pues, así vivo, perezcan todo el mundo!
Ahora, Selim Calymath, devuélveme la palabra de
que vendrás, y estoy satisfecho.
Ingrese el MENSAJERO.
Ahora, sirrah; que vendrá
MENSAJERO. Lo hará y ha ordenado a todos sus hombres
que desembarquen y marchen por las calles de Malta, para
que puedas deleitarte en tu ciudadela.
BARABAS. Entonces ahora son todas las cosas que mi deseo las tendría;
No hay nada más que la manada del gobernador;
Y a ver, él lo trae.
Entra en FERNEZE.
Ahora, gobernador, ¿la suma?
FERNEZE. Con libre consentimiento, cien mil libras.
BARABAS. ¿Libras dices, gobernador? bueno, como no es más,
me conformaré con eso; no, mantenlo quieto,
porque si no cumplo la promesa, no confíes en mí:
gobernador, ahora toma mi política.
Primero, para su ejército, se envían antes,
entran en el monasterio y, debajo,
en varios lugares, se lanzan piezas de campo, bombardas,
barriles llenos de pólvora,
que de repente lo separan,
y golpean todo el piedras alrededor de sus orejas, de
donde nadie puede escapar vivo:
ahora, en cuanto a Calymath y sus consortes,
aquí he hecho una delicada galería,
el piso de la cual, este cable se está cortando,
Se derrumba, de modo que se hunda
en un pozo profundo y se recupere.
Aquí, sostén ese cuchillo; y, cuando veas que viene,
[arroja un cuchillo.]
Y con sus pechos se pondrá alegremente,
Se disparará una pieza de advertencia desde la torre 202 ,
para darte información sobre cuándo cortar el cordón,
y disparar casa. Di, ¿no será esto valiente?
FERNEZE. ¡Oh, excelente! Aquí, te ruego, Barabas;
Confío en tu palabra; Toma lo que te prometí.
BARABAS. No, gobernador; Primero te satisfaceré;
No vivirás en duda de nada.
Quédate cerca, porque aquí vienen.
[FERNEZE se retira.]
¿Por qué, no es este
un tipo de comercio real, para comprar ciudades
por traición y venderlas por engaño?
Ahora yo, los mundanos decir, bajo el sol 203
Si es mayor mentira jamás se ha hecho?
Entra en CALYMATH y BASSOES.
CALIMA Vengan, mi compañero-fagot: vea, oro,
qué ocupado está Barabas allí.
Para entretenernos en su galería:
Saludémosle. ¡Salvo, Barabas!
BARABAS. ¡Bienvenido, gran Calymath!
FERNEZE. ¡Cómo se burla el esclavo de él!
[Aparte.]
BARABAS. ¿No te complacerá, poderoso Selim Calymath,
para subir nuestras acogedoras escaleras?
CALIMA Ay, Barabas.
Ven, bassoes, asciende. 204
FERNEZE. [avanzando] Quédate, Calymath;
Porque te mostraré una mayor cortesía
que la que te hubiera concedido Barabas.
CABALLERO. [dentro] Suena una carga allí!
[Una carga sonaba dentro: FERNEZE corta el cable; El suelo
de la galería cede, y BARABAS cae en un caldero
colocado en un foso.
Entra CABALLEROS y MARTIN DEL BOSCO. 205
CALIMA ¡Como ahora! ¿que significa esto?
BARABAS. ¡Ayúdame, ayúdame, cristianos, ayúdame!
FERNEZE. ¡Mira, Calymath! Esto fue ideado para ti.
CALIMA ¡Traición, traición! bassoes, vuela!
FERNEZE. No, Selim, no vueles:
ve su final primero, y luego vuela si puedes.
BARABAS. ¡Ay, ayúdame, Selim! ¡Ayúdame, cristianos!
Gobernador, ¿por qué los aguanta tan despiadados?
FERNEZE. ¿Debería tener lástima de tus quejas o de ti,
maldito Barabas, judío de base, ceder?
No, así te veré recompensada tu traición,
pero desearía que te hubieras comportado de otra manera.
BARABAS. ¿No me ayudarás, entonces?
FERNEZE. No, villano, no.
BARABAS. Y, villanos, sepan que no pueden ayudarme ahora.
Luego, Barabas, respire su último destino,
y luchen contra la furia de sus tormentos
para acabar su vida con resolución.
Saber, gobernador, yo quien mató a su hijo -
me fram'd el reto que les hicieron cumplen:
conocer, Calymath, me aim'd tu caída:
Y, si hubiera, pero escap'd esta estratagema,
habría traído confusión en todo lo que,
Damn 'cristiano 206 perros , y los infieles turcos!
Pero ahora comienza la extremidad del calor.
Para pellizcarme con dolores intolerables: ¡
Muere, vida! vuela, alma! Lengua, maldiga tu llenura, y muere!
[Muere.]
CALIMA Dígame, cristianos, ¿qué augura esto?
FERNEZE. Él puso este tren 207 para haber atrapado tu vida;
Ahora, Selim, note los hechos no hechos de judíos;
Por lo tanto, él determinó haberte manejado,
pero prefiero salvar tu vida.
CALIMA ¿Fue este el banquete que preparó para nosotros?
Vamos, por lo tanto, para que no se haga más daño. 208
FERNEZE. No, Selim, quédate; porque, puesto que te tenemos aquí,
no te dejaremos partir tan repentinamente:
además, si te dejamos ir, todo es uno,
porque con tus galeras no podrías salir adelante,
sin hombres frescos para manipularlos y amueblarlos.
CALIMA Tush, gobernador, no te preocupes por eso;
Mis hombres están todos a bordo,
y atienden a mi llegada allí por esto.
FERNEZE. ¿Por qué, oido, no suena la trompeta?
CALIMA Si que hay de eso
FERNEZE. Entonces, la casa fue incendiada, reventada
y todos tus soldados fueron masacrados.
CALIMA ¡Oh, monstruosa traición!
FERNEZE. La cortesía de un judío;
Porque el que hizo por traición nuestra caída,
por traición nos ha entregado:
por tanto, sepa, hasta que su padre haya resuelto las
ruinas de Malta y de nosotros,
no puede separarse; para Malta será liberado,
o Selim nunca regresará a Otomano.
CALIMA No, más bien, los cristianos, déjame ir a Turquía,
en persona allí para mediar en 209 tu paz:
Para evitar que me aquí habrá nada que ventaja.
FERNEZE. Contento, Calymath, aquí debes quedarte,
y vivir en Malta prisionero; porque vengan todos los 210al mundo
para rescatarte, así nos protegeremos ahora,
cuanto antes beban el océano seco,
conquisten Malta o nos pongan en peligro.
Entonces, marcha lejos; y que no se dé la alabanza debida
ni al destino ni a la fortuna, sino al cielo.
[Exeunt.]
EL JUDÍO DE MALTA Notas al pie:
1 ( regreso )
[Heywood dedica la primera parte de THE EDAD DE HIERRO (impresa en 1632) "A mi digno y respetado amigo, el Sr. Thomas Hammon, de Grayes Inne, Esquire."]
2 ( regreso )
[Tho. Heywood: El conocido dramaturgo.]
3 ( retorno )
[censuras: es decir, juicios.]
4 ( retorno )
[bin: es decir, estado]
5 ( regreso )
[el mejor de los poetas: "Marlo". Marg. nota en ed ed.]
6 ( regreso )
[el mejor de los actores: "Allin". Marg. nota en antiguo ed. — Cualquier relato del célebre actor, Edward Alleyn, el fundador de Dulwich College, sería superfluo aquí.]
7 ( retorno )
[En HERO AND LEANDER, & c .: El significado es: The one (Marlowe) obtuvo una memoria duradera al ser el autor de HERO AND LEANDER; mientras que el otro (Alleyn) disminuye el atributo de peerless al interpretar las partes de Tamburlaine, el judío de Malta, etc. El pasaje está mal definido en la antigua edición. así,
"En Hero y Leander, uno hizo un memorial
duradero: en Tamberlaine,
este judío, con otros muchos: el otro wan", y c.
y de ahí el señor Collier, en su HIST. DE ENG. DRACMA. POETA. iii. 114, entendí las palabras,
"En Tamburlaine,
este judío, con otros muchos"
como se aplica a Marlowe: después él, sin embargo, en sus MEMOIRS OF ALLEYN, p. 9, sospechaba que la puntuación de la antigua ed. podría estar equivocado, lo que sin duda lo es.]
8 ( regreso )
[Él: "Perkins". Marg. nota en la antigua edición. "Este era Richard Perkins, uno de los artistas del teatro Cock-pit en Drury-Lane. Su nombre está impreso entre los que actuaron en HANNIBAL AND SCIPIO de Nabbes, THE WEDDING by Shirley, y THE FAIR MAID OF WEST de Heywood. Después de que se cerraron las casas de juegos debido a la confusión que surgió de las guerras civiles, Perkins y Sumner, quienes pertenecían a la misma casa, vivían juntos en Clerkenwell, donde murieron y fueron enterrados. Ambos murieron algunos años antes de la Restauración. Consulte EL DIÁLOGO SOBRE JUEGOS Y JUGADORES [JUEGOS ANTERIORES DE Dodsley, 1. edición, última edición]. ”REED (OP de Dodsley de apud). Perkins desempeñó un papel importante en el DIABLO BLANCO de Webster, cuando se presentó por primera vez en el escenario, quizás Brachiano (para Burbadge, quien se celebró en Brachiano, no parece haberlo jugado originalmente): en un aviso al lector al final de esa tragedia, dice Webster; "En particular, debo recordar la industria bien aprobada de mi amigo, el maestro Perkins, y confesar que el valor de su acción coronó tanto el principio como el final". Alrededor de 1622-3 Perkins pertenecía al teatro Red Bull: alrededor de 1637 se unió al compañía en Salisbury Court: vea Webster's WORKS, nota, pág. 51, ed. Dyce, 1857.]
9 ( volver )
[el premio fue jugado: Esta expresión (tan frecuente en nuestros primeros escritores) se aplica correctamente a la esgrima: vea la nota de Steevens sobre MERRY WIVES OF WINDSOR de Shakespeare, ley. yo. Carolina del Sur. 1.]
10 ( retorno )
[no se hicieron apuestas: "las apuestas en cuanto a los méritos comparativos de los actores rivales en partes particulares no eran infrecuentes en la antigüedad", & c. Collier (OP de Apud Dodsley). Ver mi ed. de las obras de peele, ix ed. 1829; y Collier's MEMOIRS OF ALLEYN, p. 11.]
11 ( regreso )
[el Guise: "es decir, el duque de Guise, que había sido el principal actor y actor en la horrible masacre del día de San Bartolomé, 1572. Se encontró con su merecido destino, siendo asesinado, por orden de los franceses. Rey, en 1588 ”. REED (OP de Apud Dodsley). Y vea la MASACRE de nuestro autor en París.
12 ( regreso )
[empery: ed. "Imperio."]
13 ( retorno )
[el de Draco: “es decir, el severo legislador de Atenas; "cuyos estatutos", dijo Demades, "no fueron escritos con tinta, sino con sangre". STEEVENS (apud Dodsley, OP) .— Old ed. "El Drancus".
14 ( retorno )
[tenía: Qy. "Tenía PERO"?]
15 ( regreso )
[una conferencia aquí: Qy. "Una conferencia para usted aquí"?]
16 ( retorno )
[Ley I: Las escenas de esta obra no están marcadas en la edición anterior; ni en la presente edición, porque ocasionalmente (donde el público SUPUESTA un cambio de lugar, fue imposible marcarlos)
17 ( regreso )
[Samnites: Ed. Antiguo "Samintes".
18 ( regreso )
[silverlings: Cuando Steevens (apud Dodsley's OP) llamó a esto "un diminutivo, para expresar el desprecio del judío de un metal inferior en valor al oro", no sabía que la palabra aparece en las Escrituras: "mil vides". a mil PLATA. ISAÍAS, vii. 23. — Antigua ed. "Depuraciones".
19 ( retorno )
[Tell: ie count.]
20 ( retorno )
[raramente visto: es decir, raramente visto.]
21 ( volver )
[¿En qué esquina se asoma el billete de mi halcón? ”“ En la antigüedad se creía que esta ave (el rey-pescador), si estaba colgada, variaría con el viento, y por ese medio se mostraría de qué parte sopló. ”STEEVENS (apud Dodsley's OP), - que se refiere a la nota en el siguiente pasaje de Kakes LEARE de Shakespeare, acto ii. Carolina del Sur. 2;
"Renegar, afirmar y convertir sus HALCYON BEAKS
con cada vendaval y variedad de sus maestros", & c.]
22 ( retorno )
[personalícelos: "es decir, ingrese los bienes que contienen en la Aduana". STEEVENS (apud Dodsley's OP).]
23 ( regreso )
[Pero: ed. "Por."]
24 ( retorno )
[toscamente: es decir, flete.]
25 ( retorno )
[scambled: es decir, revuelto. (Coles entrega en su DICT. "A SCAMBLE, certatim arripere"; y luego emite "To scramble" con las mismas palabras en latín.)]
26 ( regresar )
[Ingrese tres JEWS: Aquí se supone un cambio de escena, a una calle o al Intercambio].
27 ( volver )
[Fond: ie Foolish.]
28 ( regresar )
[Aparte: Sr. Collier (apud Dodsley's OP), confundiendo el significado de esta dirección de la etapa (que, por supuesto, se aplica solo a las palabras "UNTO MYSELF"), propuso una alteración del texto.]
29 ( regreso )
[BARABAS. Adiós, Zaareth, & c .: Ed. Antiguo. "Iew. DOE SO; Adiós Zaareth ”, & c. Pero "Doe so" es evidentemente una dirección escénica que se ha deslizado en el texto, y que pretendía significar que los judíos "quitan sus hojas" de Barabas: aquí está la antigua ed. no tiene "EXEUNT".]
30 ( volver )
[Turco tiene: Entonces el Editor de 1826. — Ed. Antiguo. "Turkes haue": pero mira lo que sigue.]
31 ( retorno )
[Ego mihimet sum sempre proximus: Las palabras de Terence son “Proximus sum egomet mihi.” ANDRIA, iv. 1. 12.]
32 ( volver )
[Salir: Ahora se supone que la escena se cambiará al interior de la Casa del Consejo.]
33 ( retorno )
[bassoes: ie bashaws.]
34 ( regreso )
[gobernador: ed. "Gouernours" aquí, y varias veces después en esta escena.]
35 ( regreso )
[CALMATE. Quédate a un lado, & c .: "El gobernador y los caballeros malteses aquí consultan aparte, mientras que Calymath da estas instrucciones". COLLIER (apud Dodsley's OP).]
36 ( regreso )
[felizmente: es decir, haply.]
37 ( regreso )
[Oficial: ed. "Lector."]
38 ( retorno )
[niega: es decir, se niega]
39 ( regresar )
[convertite: “es decir, convertir, como en KING JOHN de Shakespeare, act v. Sc. 1. ”STEEVENS (Apud Dodsley's OP).]
40 ( retorno )
[Entonces tomaremos, & c .: En la edición anterior. esta línea forma una parte del discurso anterior.]
41 ( regreso )
[éxtasis: Equivalente aquí para: emoción violenta. "La palabra se usaba antiguamente para significar cierto grado de alienación de la mente". COLLIER (apud Dodsley, OP).]
42 ( regreso )
[Salen tres judíos: Al partir, se supone que la escena se cambiará a una calle cerca de la casa de Barabas.]
43 ( volver )
[reducir: si la lectura correcta es equivalente a — reparar. Pero qy. "compensación"?]
44 ( retorno )
[aficionado: "es decir, tonto". REED (OP de Apud Dodsley).]
45 ( volver )
[portagues: monedas de oro portuguesas, así llamadas.]
46 ( regreso )
[secta: “es decir, sexo. SECT y SEXO fueron, en nuestros antiguos escritores dramáticos, usados ​​como sinónimos. "REED (OP de Apud Dodsley).]
47 ( volver )
[Entrar en FRIAR JACOMO, & c .: Ed. Antigua. “Escribe tres Fryars y dos Monjas”, pero seguramente solo DOS frailes figuran en esta obra.]
48 ( regreso )
[Abb .: En la antigua ed. el prefijo de este discurso es "1 Nun", y para el siguiente discurso, pero uno "Nun". Es evidente que ambos discursos pertenecen a la Abadesa.]
49 ( volver )
[A veces: Equivalente aquí (como con la frecuencia en nuestros primeros escritores) para — En algún momento.]
50 ( regreso )
[perdóname—: ed. "Dame ..."
51 ( volver )
[así: Después de esta palabra, la ed. tiene "|", para indicar, tal vez, el movimiento que Barabas debía hacer aquí con su mano.]
52 ( regreso )
[no se olvide: Qy. "No lo olvides"]
53 ( volver )
[Entra a BARABAS, con una luz: La escena está ahora ante la casa de Barabas, que se ha convertido en un convento de monjas].
54 ( retorno )
[Así, como el cuervo de presagio triste, el peaje El pasaporte del enfermo en su pico hueco El señor Collier (HIST. DE ING DRAM. POET. Iii. 136) señala que estas líneas se citan (con algunos variación, y de memoria, ya que la presente obra no se imprimió hasta 1633) en un epigrama sobre T. Deloney, en SKIALETHEIA DE GUILPIN O LA SOMBRA DE LA VERDAD, 1598,
"Me gusta el FATALL OMINOUS RAVEN, QUE TOLLEA
EL PASEO DEL HOMBRE ENFERMO EN SU PAPEL HUECO, por
lo que todos los postes vestidos de papel en Poules
To you , Deloney, duelo de habla," y c.]
55 ( return )
[of: ie on.]
56 ( regreso )
[Estela: Ed. Antiguo. "Walke"
57 ( regreso )
[Bueno para todos mi ganado no era: ed. "Birn para todos, mi ganada no er".
58 ( regreso )
[Pero quédate: qué estrella brilla allá en el este, & c. Shakespeare, al parecer, recordó este pasaje, cuando escribió:
"Pero, suave! ¿Qué luz atraviesa esa ventana?
¡Es el este, y Julieta es el sol! ”
ROMEO Y JULIET, acto ii. Carolina del Sur. 2.]
59 ( regreso )
[Hermoso placer de los dineros: ed. "Hormoso Piarer, de les Denirch".
60 ( regreso )
[Ingrese Ferneze, & c .: La escena es el interior de la Casa del Consejo.]
61 ( volver )
[ruego: es decir, tratar.]
62 ( retorno )
[vail'd no: "es decir, no golpeamos ni bajamos nuestras banderas". STEEVENS (apud Dodsley's OP).]
63 ( regreso )
[Turco: Ed. Antiguo "Español."]
64 ( regreso )
[luff'd y tack'd: Old ed. "IZQUIERDA, y TOOKE"]
65 ( retorno )
[declarado: es decir, establecido, establecido, estacionado.]
66 ( regresar )
[Entrar a OFICIALES, & c .: La escena es el mercado.]
67 ( regreso )
[Pobres villanos, tales como: Ed. Antigua. "TAL COMO los villanos pobres fueron", & c.]
68 ( retorno )
[en: es decir, hasta: ver nota |, pág. 15.
[nota |, p. 15, La primera parte de Tamburlaine el Grande:
“| en: utilizado aquí (como se usaba la palabra anteriormente)
para UNTO ".]
69 ( volver )
[ciudad: Los editores anteriores no han cuestionado esta palabra, que creo que es una errata].
70 ( retorno )
[foil'd] = archivado, es decir, contaminado.]
71 ( regreso )
[Tendré un dicho para ese convento: Compare la CARTA DE DIVILES de Barnaby Barnes, 1607;
“Antes de hacer este servicio, recuéstate, amigo;
Porque debo saludar a esos tonterías. EL BEBÉ.
Verdadero stingo; . Stingo, por mi honor * * *
* * * * * * * * * * * *
Debo Haue A que te dice, señor, debo, aunque se
prouided de su santidad Owne boca; Estaré encantado de ser
el catador de papas en su historia. "Sig. K 3.]
72 ( retorno )
[platos: “es decir, piezas de dinero de plata”. STEEVENS (apud Dodsley's OP) .— Edición antigua. "Plats".
73 ( volver )
[Esclavo: A los discursos de este esclavo la ed. Anterior. prefijos "Itha" y "Ith", confundiéndolo con Ithamore.]
74 ( regreso )
[Lady Vanity: Entonces Jonson en su FOX, acto ii. Carolina del Sur. 3.,
"Consígale una linterna, SEÑORA VANITY,
y sea un comerciante con el hombre virtuoso", & c .;
y en su DEVIL IS A ASS, acto i. Carolina del Sur. 1., -
"SATÁN. ¿Qué vicio?
DOGUILLO. Por qué, cualquier: fraude,
codicia o SEÑORA VANIDAD,
o antigua iniquidad ".
75 ( regreso )
[Katharine: Old ed. “MATER.” - El nombre de la madre de Mathias era, como luego nos enteramos, Katharine.]
76 ( volver )
[quedarse: es decir, abstenerse, interrumpa nuestra conversación.]
77 ( retorno )
[era: Qy. “Fue PERO”?]
78 ( volver )
[Oh, valiente, maestro: los editores modernos tachan la coma después de "BRAVE", entendiendo esa palabra como un epíteto de "MAESTRO": pero comparen lo que Ithamore dice con Barabas en el acto iv .: "Eso es BRAVE, MAESTRO ", pág. 165, primera col.]
79 ( regreso )
[su nariz: una alusión a la gran nariz artificial, con la cual Barabas fue representado en el escenario. Vea el pasaje citado de W. Rowley's SEARCH FOR MONEY, 1609, en la CUENTA DE MARLOWE Y SUS ESCRITOS.]
80 ( retorno )
[Ure: ie uso, práctica.]
81 ( return )
[a-good: “es decir, en serio. Tout de bon ". REED (Apud Dodsley's OP).]
82 ( regreso )
[Ingrese a LODOWICK: Un cambio de escena aquí, hacia el exterior de la casa de Barabas]
83 ( regreso )
[le juran amor: ed antigua. "Prométale hacerle lo mismo": pero compare, en el siguiente discurso de Barabas, pero uno, "Y ella le VOTA LO AMARÁ", & c.]
84 ( retorno )
[asegurado: es decir, afianzado.]
85 ( regreso )
[Ludovico: Ed. "Lodowicke." - En el acto iii. tenemos,
"Me temo que ella sabe, es así, de mi dispositivo
En las muertes de Don Mathias y LODOVICO". Pág. 162, sec. columna.]
86 ( regreso )
[felizmente: es decir, haply.]
87 ( regreso )
[sin mantenimiento: “Quizás deberíamos leer 'sin relleno', de manera consistente con lo que Barabas dijo de ella antes bajo la figura de una joya:
'El diamante del que hablo NE'ER FUE FUNDIDO' ”.
COLLIER (apud Dodsley's OP). Pero mira ese pasaje, p. 155,
sec. col., y nota ||. [es decir, nota 70.]]
88 ( retorno )
[cruz: es decir, un pedazo de dinero (muchas monedas están marcadas con una cruz en un lado).]
89 ( regreso )
[tú: ed. "El e."]
90 ( retorno )
[resolv'd: "es decir, satisfecho.” GILCHRIST (OP de Apud Dodsley).]
91 ( regresar )
[Ingrese BELLAMIRA: Aparece, podemos suponer, en una galería o pórtico abierto de su casa (que la escena no es el interior de la casa, se prueba por lo que sigue).]
92 ( volver )
[Entrar en MATIAS. MATIAS. Este es el lugar, etc.: la escena es una parte del pueblo, ya que Barabas aparece "ARRIBA", en el balcón de una casa. (Estaba, por supuesto, en lo que se denominaba la etapa superior.)
Ed ed. así;
“Entra Matías.
Mates. Este es el lugar, ahora Abigail verá si Mathias la retiene o no.
Entra en Lodow. leyendo.
Mates. ¿Qué, se atreve el villano a escribir en tales términos básicos?
Lod. Lo hice y lo vuelvo a desafiar si te atreves ”.
93 ( regreso )
[Lodovico: Ed. Antiguo. "Lodowicke". - Ver nota *, pág. 158. (ie nota 85.)]
94 ( retorno )
[alto: es decir, audaz, valiente.]
95 ( retorno )
[¡Qué vista es esta !: es decir, ¡Qué vista es esta! Nuestros primeros escritores a menudo omiten el artículo en tales exclamaciones: compare el JULES CAESAR de Shakespeare, acto i. Carolina del Sur. 3, donde dice Casca,
"Casio, ¡QUE NOCHE ES ESTA!"
(después de lo cual, los editores modernos conservan incorrectamente el punto de interrogación del primer folio).]
96 ( regreso )
[Lodovico: Ed. Antiguo. "Lodowicke".
97 ( regreso )
[Estas armas mías serán tu sepulcro: Así, en la TERCERA PARTE DEL REY HENRY VI de Shakespeare, acto ii. Carolina del Sur. 5, el Padre dice al Hijo muerto a quien mató en la batalla,
“ESTAS ARMAS MÍAS serán tu hoja de enrollar;
Mi corazón, dulce muchacho, SERÁ TU SEPULCRA, "-
líneas, permítanme agregar, que no se encuentran en LA VERDADERA TRAGEDIA DE RICHARD DUKE OF YORKE, en la que Shakespeare formó esa obra.]
98 ( regreso )
[Katharine: Old ed. "Katherina".
99 ( volver )
[Entrar en ITHAMORE: La escena de una habitación en la casa de Barabas.]
100 ( retorno )
[sostenido en la mano: es decir, mantenido en expectativa, con sus esperanzas halagadas.]
101 ( retorno )
[nariz de botella: ver nota |, pág. 157. [ie nota 79.]]
102 ( regreso )
[Jaques: ed. "Iaynes".
103 ( regreso )
[padre: ed. "Sinne" (que, modernizado a "sin", los editores retienen, entre muchos otros errores igualmente obvios de la copia antigua).]
104 ( regreso )
[As: Ed. "Y."]
105 ( regreso )
[Entrar a BARABAS: La escena todavía está dentro de la casa de Barabas; pero se supone que ha transcurrido algún tiempo desde la conferencia anterior entre Abigail y Fray Jacomo.]
106 ( retorno )
[pretende: Equivalente a PORTENDETH; como en el PRIMER LIBRO DE LUCAN de nuestro autor, "Y que (ay yo) alguna vez PRETENDE mal", & c.]
107 ( regreso )
[auto: ed. "Vida" (el ojo del compositor ha captado "vida" en la línea anterior).]
108 ( volver )
['menos: ed. "menos."]
109 ( volver )
[Bien dicho: ver nota *, pág. 69.]
(nota *, p. 69, La segunda parte de Tamburlaine el Grande:
“* Bien dicho: Equivalente a ... ¡Bien hecho! como aparece en
innumerables pasajes de nuestros primeros escritores: vea, por
ejemplo, mi ed. de las obras de Beaumont y Fletcher, vol. yo.
328, vol. ii. 445, vol. viii. 254. ”)]
110 ( retorno )
[el proverbio dice, & c .: Un proverbio tan antiguo como el tiempo de Chaucer: vea la CUENTA DE SQUIERES, v. 10916, ed. Tyrwhitt.]
111 ( retorno )
[listón: es decir, engordado]
112 ( regreso )
[olla: ed antigua. "trama."]
113 ( regreso )
[Tendrás caldo a la vista: “Quizás quiere decir, VERÁS cómo se hace el caldo que está diseñado para ti, que no ingresa ingredientes maliciosos en su composición. Sin embargo, el pasaje es oscuro ". STEEVENS (apud Dodsley's OP)." POR EL OJO "parece ser equivalente a, en abundancia. Compara EL CREADO de Piers Plowman:
"Quenes grises-heded
con oro por los ochenta".
v. 167, ed. Wright (que no tiene ninguna nota sobre la expresión): y Beaumont y Fletcher, EL CABALLERO DE LA PESCA QUEMADORA, acto ii. Carolina del Sur. 2; "Aquí hay dinero y oro POR EL OJO, mi muchacho". En BEGGARS 'BUSH de Fletcher, acto iii. Carolina del Sur. 1, nos encontramos con: "¡Ven, cerveza inglesa, anfitriona, cerveza inglesa POR EL BELLY!"]
114 ( volver )
[En pocos: es decir, en pocas palabras, en pocas palabras]
115 ( regreso )
[hebon: es decir, ébano, que antes se suponía que era un veneno mortal].
116 ( volver )
[Entrar en FERNEZE, & c .: La escena es el interior de la Casa del Consejo.]
117 ( regreso )
[fagot: ed. "Bashaws" (la impresora agregó una S por error), y en la dirección de la etapa anterior, y en el quinto discurso de esta escena, "Bashaw": pero en una escena anterior (consulte la página 148, primera col.) tenemos "bassoes" (y ver TAMBURLAINE de nuestro autor, PASSIM).
(Desde la p. 148, esta obra:
“Ingrese al gobernador de Malta, CABALLEROS y OFICIALES de FERNEZE;
conocido por CALYMATH, y BASSOES of the TURK. ”)]
118 ( retorno )
[los bancos resistentes: es decir, los bancos no pueden resistir.]
119 ( volver )
[basiliscos: ver nota ||, pág. 25.
(nota ||, p. 25, La primera parte de Tamburlaine el Grande :)
“Basiliscos: piezas de artillería llamadas así. Eran de
tamaño inmenso; ver la Enfermedad de Douce. DE SHAKESPEARE, i. 425. ”]
120 ( volver )
[Entrar en FRIAR JACOMO, & c .: Escena, el interior del Convento de Monjas.]
121 ( regreso )
[conversado conmigo: Alude a su conversación con Jacomo, pág. 162, sec. columna.
(p. 162, segunda columna, esta jugada:
"ABIGAIL. Bienvenido, grave fraile. Ithamore, vete.
Salir de ITHAMORE.
Saber, santo señor, soy audaz para solicitarte.
FRIAR JACOMO. ¿Donde?")]
122 ( regreso )
[envidiado: es decir, odiado.]
123 ( volver )
[práctica: es decir, artificio ingenioso, estratagema.]
124 ( regreso )
[un niño crucificado: un crimen con el que los judíos fueron acusados ​​con frecuencia. “Tovey, en su ANGLIA JUDAICA, ha dado varios ejemplos de estos cargos contra los judíos; que observa que nunca fueron acusados, pero en momentos en que el rey estaba manifiestamente en gran necesidad de dinero ". REED (OP de Apud Dodsley).]
125 ( volver )
[Entrar en BARABAS, & c .: Escena una calle.]
126 ( regresar )
[a: lo que el Editor de 1826 alteró deliberadamente a "me gusta", significa — en comparación con, en comparación con.]
127 ( regreso )
[Cazzo: Ed. “Catho”. - Vea el MUNDIAL DE PALABRAS de Florio (Ital. And Engl. Dict.) Ed. 1598, in v. "Un juramento mezquino, una exclamación insípida, generalmente expresiva, entre la población italiana, que lo tienen constantemente en su boca, de desafío o desprecio". Nota de Gifford sobre las OBRAS de Jonson, ii. 48.]
128 ( retorno )
[nariz: ver nota |, pág. 157. [ie nota 79.]]
129 ( regreso )
[recluso: ed. "Presos".
130 ( volver )
[la carga de mis pecados es pesada, etc.] Uno de los editores modernos modificó “MENTIRA” por “Mentir”: pero ejemplos de fraseología similar, de un singular nominativo seguido de un verbo plural cuando un genitivo plural interviene, - son comunes en nuestros primeros escritores; véanse las notas de Beaumont y Fletcher's WORKS, vol. v. 7, 94, vol. ix 185, ed. Dyce.]
131 ( volver )
[sollars: "es decir, lofts, buhardillas". STEEVENS (apud Dodsley's OP).]
132 ( volver )
[no contado: es decir, sin contabilizar — Ed. Antigua "Vnsold"
133 ( vuelta )
[BARABAS. Esto es mera fragilidad: hermanos, estén contentos. Fray Barnardine, vaya con Ithamore: usted sabe lo que pienso; déjame en paz con él.]
FRIAR JACOMO. ¿Por qué va a tu casa? deja que se vaya
Ed ed. así;
"BAR. Esta es mi debilidad, hermanos, estén contentos. Fryar Barnardine te acompaña con Ithimore. ITH. Tú sabes mi mente, déjame solo con él; ¿Por qué va a tu casa?
134 ( retorno )
[el turco: "Significado Ithamore". COLLIER (apud Dodsley's OP). Compara la última línea, pero una de las siguientes palabras de Barabas.]
135 ( volver )
[convenio: ie convento.]
136 ( volver )
[Por lo tanto, no es un requisito que él deba vivir: no sea que el lector sospeche que el autor escribió:
"Por lo tanto, es requisito que no viva",
puedo observar que hemos tenido antes (p. 152, primera col.)
Una forma de expresión similar,
"No es necesario que me vean".
137 ( volver )
[justo: ver nota |||, pág. 15. ('15' sic.)
(nota |||, p. 13, La primera parte de Tamburlaine the Great :)
“En la feria,
etc .: aquí“ FAIR ”debe considerarse como una persona que no puede ser borrada: compara, en el Cuarto acto del
JEW OF MALTA de nuestro autor ,
“ Te daré un banquete, te alojaré, te daré palabras FAIR,
Y después de esa c."]
138 ( retorno )
[se hará: Aquí se supone un cambio de escena, hacia el interior de la casa de Barabas.]
139 ( regreso )
[Fray, despierto: aquí, muy probablemente, Barabas abrió una cortina y descubrió al fraile durmiente].
140 ( regreso )
[tener: ed. "Saue"]]
141 ( regreso )
[¿A qué hora no es la noche ahora, dulce Ithamore?
ITHAMORE. Hacia uno: Podría aducirse, entre otros
pasajes, para demostrar que los editores modernos tienen razón cuando
imprimen en el REY JUAN de Shakespeare. acto iii. Carolina del Sur. 3,
"Si la campanilla de medianoche lo
hizo, con su lengua de hierro y su boca descarada,
suene UNO en el oído adormilado de NOCHE", & c.]
142 ( regreso )
[Ingrese a FRIAR JACOMO: La escena se encuentra ahora ante la casa de Barabas, y el público tuvo que ASUMER que el cuerpo de Barnardine, que Ithamore había colocado en posición vertical, estaba parado afuera de la puerta.]
143 ( regresar )
[proceder: Parece que se usa aquí como equivalente a: tener éxito]
144 ( return )
[on's: ie of his.]
145 ( regresar )
[Ingrese BELLAMIRA, & c .: La escena, como en p. 160, una veranda o pórtico abierto de la casa de Bellamira.
(p. 160, esta obra :)
”Entra BELLAMIRA. (91)
BELLAMIRA. Dado que esta ciudad fue sitiada, "etc.]
146 ( return )
[alto: que generalmente usan nuestros primeros dramaturgos en el sentido de: audaz, valiente (ver nota ||, p. 161), [es decir, la nota 94: aquí es quizás equivalente a 'guapo'. ("Tall or SEMELY". PROMPT. PARV. Ed. 1499.)]
147 ( retorno )
[neck-verse: es decir, el verso (generalmente el comienzo del Salmo 51, MISERERE MEI, etc.) leído por un criminal para darle derecho al beneficio del clero.]
148 ( return )
[of: ie on.]
149 ( regreso )
[ejercicio: es decir sermón, predicación]
150 ( retorno )
[con un muschatoes: es decir, con un par de bigotes. Los editores modernos imprimen “con MUSTACHIOS” y “con MUSTACHIOS”: pero comparen,
"Mis colmillos son más rígidos que un gato MUSCHATOES". EL
NOBLE SOLDADO ESPAÑOL DE S. Rowley, 1634, Sig. DO.
"Sus cuervos negros".
EL LIBRO NEGRO, —Las OBRAS de Meddleton, v. 516, ed. Dyce.]
151 ( volver )
[Turco de tenpence: una expresión que no es poco frecuente que usen nuestros primeros escritores. Así que Taylor en algunos versos sobre Coriat;
"Eso si él tuviera un cubo de TURQUÍA DE TENPENCIA", & c.
TRABAJOS, p. 82, ed. 1630.
Y ver nota en las OBRAS de Middleton, iii. 489, ed. Dyce.]
152 ( regreso )
[usted sabe: Qy. "Sabes, SIR"?]
153 ( regreso )
[Lo haré, & c .: Edición antigua. así:
“Haré que me envíe la mitad de lo que tiene, y me alegro de que también escape.
PEN Y HUÉSPED:
le escribiré a él, tenemos un estrecho de Mony ".
No puede haber ninguna duda de que las palabras "Pluma y papel" fueron una dirección al hombre de propiedad para tener esos artículos en el escenario.]
154 ( volver )
[astucia: es decir, hábilmente preparado. — Ed. Antigua. "Correr". (Se supone que los MAIDS deben escuchar las órdenes de su amante DENTRO).
155 ( regreso )
[Vivirá conmigo, y sé mi amor: una línea, ligeramente variada, de la conocida canción de Marlowe. En la línea anterior, el absurdo de "por Dis ABOVE" es, por supuesto, intencional.]
156 ( regreso )
[barba: ed. "Sterd"
157 ( regreso )
[dame una resma de papel: tendremos un reino de oro para: una queja. REALM fue escrito con frecuencia resma; y con frecuencia (como se muestra en los siguientes pasajes), incluso cuando se dio la primera ortografía, no se emitió la L;
"Vpon el bosome más tranquilo de la STREAME
First gan faire Themis sacude sus mechones ámbar, a
quienes todos los Nimphs que esperaban en Neptunes REALME
asistieron desde el hueco de las rocas".
Logia SCILLAES METAMORPHOSIS, y c. 1589, sig. A 2.
"¿Cómo puede estar seguro de que establezca su nuevo triunfo en REALME,
cómo de su gloria más férrea para derogar el STREAME".
A HERINGS TAYLE, & c. 1598, sig. D 3.
Learchus mató a su hermano por la corona;
Así lo hizo Cambyses temiendo mucho el SUEÑO;
Antíoco, de renombre infame,
su hermano mató, para gobernar solo el REALME ".
MIROUR PARA MAGISTRADOS, p. 78, ed. 1610.]
158 ( volver )
[ejecuta la división: "Un término musical [de ocurrencia muy común]." STEEVENS (apud Dodsley's OP).]
159 ( regreso )
[Ingrese a BARABAS: La escena parece ser ahora el interior de la casa de Barabas, a pesar de lo que actualmente le dice a Pilia-Borza (pág. 171, sec. Col.), "Oren, cuando, señor, debo ¿Te veo en mi casa? ”]
160 ( regreso )
[tatter'd: ed. "Totter'd": pero en un pasaje de EDWARD EL SEGUNDO de nuestro autor, los dos primeros 4tos tienen "ropas TATTER'D": y, sin embargo, Reed en una nota sobre ese pasaje (OLD PLAYS de apud Dodsley, donde la lectura del tercero 4 a, se sigue “túnica tambaleada”, declara audazmente que “en todos los escritores de este período, la palabra se deletre TOTTRADA”! La verdad es que a veces se escribía de una manera, a veces de la otra.]
161 ( retorno )
[catzery: es decir, engaño, roguery. Está formado por CATSO (CAZZO, ver nota *, p. 166, es decir, nota 127), que utilizaron nuestros primeros escritores, no solo como una exclamación, sino como un término oprobioso.]
162 ( retorno )
[mordida cruzada: es decir, estafa (un término no cantable). Algo ha desaparecido aquí.]
163 ( volver )
[cuento: es decir, ajuste de cuentas]
164 ( regreso )
[lo que él escribe para usted: es decir, las cien coronas que se le entregarán al portador: vea pág. 170, sec. columna.
pag. 170, segunda columna, esta jugada:
"ITHAMORE. [escribiendo: SIRRAH JEW, COMO AMAS TU VIDA,
ENVÍEME CINCO DECIENTES CORONAS, Y DATE AL CANDIDERO.
—Dile que debo haberlo hecho.
165 ( retorno )
[Debería partir: Qy. "¿Debo separarme"?]
166 ( volver )
[deshacerse: es decir, despachar, destruir.]
167 ( regresar )
[Ingrese BELLAMIRA, & c .: Se supone que están sentados en una terraza o pórtico abierto de la casa de Bellamira: vea la nota *, pág. 168. [ie nota 145.]
168 ( retorno )
[Of: ie on.]
169 ( regreso )
[BELLAMIRA .: Ed. "Pil"
170 ( regreso )
[Rivo Castiliano: El origen de esta exclamación bacanal no se ha descubierto. RIVO generalmente se usa solo; pero, entre los pasajes paralelos a los de nuestro texto, está el siguiente (que se ha citado a menudo),
"Y RYUO también llorará y
CASTILLARÁ ". MUCHAS ACERCA DE TI, 1600, Sig. L. 4.
Un escritor en THE WESTMINSTER REVIEW, vol. xliii. 53, piensa que
"es una errata para RICO-CASTELLANO, es decir, un español que
pertenece a la clase de RICOS HOMBRES, y la frase
por lo tanto es:
'Oye, NOBLE CASTILIANO, un hombre es un hombre!'
'Puedo comprometerme como un hombre y beber como un hombre, MI VALOR DE TROYA;'
como dirían algunos de nuestros escritores de farsa ". Pero la
aparición frecuente de RIVO en varios autores demuestra que NO es
un error de imprenta".
171 ( regreso )
[el: ed. "tú".]
172 ( regreso )
[y él y yo, agachamos la mano demasiado rápido, estrangulé a un fraile] Seguramente hay algo de corrupción aquí. Steevens (OP de Apud Dodsley) propone leer "hand TO FIST". Gilchrist (ibid.) Observa: "un snicle es una palabra del norte del país para una soga, y cuando una persona es ahorcada, dicen que está snicled". Ver también, en V. SNICKLE, VOC de Forby. DE ANGLIA ORIENTAL, Y EL DIALECTO CRAVEN. — El Reverendo J. Mitford propone la siguiente (muy violenta) alteración de este pasaje;
"Itha. Yo llevaba el caldo que envenenó a las monjas; y él
y yo—
pilia. Dos manos resoplan rápido ...
Itha. Estranguló a un fraile ".
173 ( retorno )
[incony: ie fine, pretty, delicado. — Old ed. "Incoomy".
174 ( regreso )
[apestan como una malva: “Esta flor, sin embargo, no tiene un olor desagradable. STEEVENS (Apud Dodsley's OP). Su olor se parece al de la amapola.]
175 ( volver )
[setas: Para esta palabra (como, de hecho, para la mayoría de las palabras) nuestros primeros escritores no tenían una ortografía fija. Aquí la vieja ed. tiene "Mushrumbs": y en EDWARD THE SECOND de nuestro autor, los 4tos tienen "mushrump".
176 ( regreso )
[debajo del anciano cuando se ahorcó: que Judas se ahorcó en un árbol mayor, era una leyenda popular. No, el mismo árbol fue exhibido a los curiosos en los días de Sir John Mandeville: "Y junto a él, está el Árbol de Eldre, que Judas se ha arrastrado a sí mismo, por el temor que tuvo, cuando soltó y traicionó a Lorde". VOIAGE Y TRAVAILE, & c. pag. 112. ed. 1725. Pero, según Pulci, Judas recurrió a un algarrobo:
“Era di sopra a la fonte UN CARRUBBIO,
L'ARBOR, SI DICE, OVE S'IMPICCO GIUDA”, & c.
MORGANTE MAG. C. xxv. S t. 77.]
177 ( regreso )
[desagradable: Ed antigua. "Masty"
178 ( regreso )
[yo: ed. "nosotros".]
179 ( volver )
[Ingrese Ferneze, & c .: Escena, el interior de la Casa del Consejo.]
180 ( regreso )
[él: Qy. “'Em”?]
181 ( regreso )
[Salva todo, dejando a Barabas en el suelo: Aquí la audiencia debía suponer que Barabas había sido arrojado por las paredes, y que el escenario ahora representaba el exterior de la ciudad].
182 ( regreso )
[Bassoes: Aquí la antigua ed. “Bashawes”. Ver nota §, pág. 164. [Nota al pie, es decir, nota 117.]]
183 ( retorno )
[trinchera: Una lectura dudosa. — Edición antigua. "Tregua". ¿"Pregunta '' esclusa '? 'TRUCE' parece ininteligible ". COLLIER (apud Dodsley's OP) .— El Reverendo J. Mitford propone" torreta "o" torre ".
184 ( retorno )
[canales: es decir, perreras.]
185 ( volver )
[Ingrese CALYMATH, & c .: Escena, un lugar abierto en la ciudad.]
186 ( retorno )
[vail: es decir, más bajo, encorvarse.]
187 ( volver )
[A guardado: es decir, a haber guardado.]
188 ( volver )
[Entreat: ie Treat.]
189 ( regreso )
[Bassoes: Aquí la antigua ed. “Bashawes”. Ver nota §, pág. 164. [Nota al pie, es decir, nota 117.]]
190 ( regreso )
[Así que has conseguido, etc.] Aquí se supone un cambio de escena: a la Ciudadela, la residencia de Barabas como gobernador.]
191 ( retorno )
[Whenas: ie When.
192 ( regreso )
[Dentro de aquí: la exclamación habitual es “¡Dentro de ALLÍ!”, Pero compare EL HOGGE HA PERDIDO SU PERLA (por R. Tailor), 1614; "Qué, ho! ¡AQUÍ! ”Sig. E 2.]
193 ( retorno )
[sith: ie desde.]
194 ( retorno )
[reparto: es decir, trama, idear.]
195 ( volver )
[Bassoes: aquí y después ed. “Bashawes”. Ver nota §, pág. 164. [es decir, nota 117.] - Escena, fuera de las murallas de la ciudad.]
196 ( retorno )
[basilisco [s: ver nota ||, pág. 25.
[nota ||, p. 25, La primera parte de Tamburlaine el Grande:
“|| basiliscos: piezas de artillería llamadas así. Eran de
tamaño inmenso; ver la Enfermedad de Douce. DE SHAKESPEARE, i. 425. ”]
197 ( regreso )
[Y, hacia Calabria, & c .: Así el Editor de 1826. — Ed. Antigua. así:
"Y hacia Calabria de vuelta por Sicilia,
dos torres elevadas que comandan el Towne.
CUANDO reinó el siracusian Dionisius;
Me pregunto cómo podría ser conquistado así? ”]
198 ( volver )
[Entrar en FERNEZE, & c .: Escena, una calle.]
199 ( retorno )
[linstock: "es decir, el fósforo largo con el que se disparan los cañones". STEEVENS (apud Dodsley's OP).]
200 ( volver )
[Entrar, arriba, & c .: Escena, una sala en la Ciudadela, con una galería.]
201 ( regreso )
[PRIMER CARPINTERO: Ed. Antiguo aquí "Serv."; pero da "CARP." como el prefijo al segundo discurso después de esto.]
202 ( volver )
[off: Quizás una interpolación.]
203 ( regreso )
[sol: ed. "Summe"]
204 ( regreso )
[ascender: ed. "asistir."]
205 ( retorno )
[Una carga sonó dentro: FERNEZE corta el cable; El suelo de la galería cede, y BARABAS cae en un caldero colocado en un foso.
Entra CABALLEROS y MARTIN DEL BOSCO.
Ed ed. tiene simplemente "Una carga, el cable cortado, A Caldron descubierto".]
206 ( regreso )
[Christian: Old ed. "Cristianos".
207 ( retorno )
[tren: es decir, estratagema.]
208 ( retorno )
[pretendido: es decir, destinado.]
209 ( volver )
[mediar: Ed antigua. "meditar."]
210 ( volver )
[todos: ed. "llamada."]
SOPORTES CUADRADOS: Los corchetes, es decir, [] se copian del libro impreso, sin cambios, excepto que las direcciones del escenario generalmente no tienen corchetes de cierre. Estos se han añadido.
NOTAS: Para esta versión de texto electrónico del libro, las notas al pie se han consolidado al final de la obra.
La numeración de las notas al pie se ha cambiado, y cada nota al pie recibe una identidad única en la forma [XXX].
CAMBIOS AL TEXTO: Se expandieron los nombres de los personajes. Por ejemplo, BARABAS fue BARA., FERNEZE fue FERN., Etc.