Mostrando las entradas con la etiqueta LOPE DE VEGA: El REMEDIO EN LA DESDICHA. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta LOPE DE VEGA: El REMEDIO EN LA DESDICHA. Mostrar todas las entradas

viernes, enero 09, 2015

El remedio en la desdicha. Lope de Vega.









EL REMEDIO EN LA DESDICHA
 
Lope de Vega

 

 

Personas que hablan en ella:

ABINARRAEZ

JARIFA, hija de Zoraide

ZORAIDE, Alcaide de Cartama

ALBORÁN, moro

NARVÁEZ,

ALCAIDE de Alora

NUÑO, soldado

ALARA, mora, mujer de Arráez

DARÍN, Paje de Alara

PÁEZ, soldado

BAJAMED, moro

ARRÁEZ, moro cautivo, marido de Alara

ESPINOSA, soldado

ALVARADO, soldado

CABRERA, soldado

ORTUÑO, soldado

PERALTA, soldado

ZARA, esclava morisca

MANILORO, criado de Abindarráez.

CELINDO, moro

MENDOZA, sargento

ARDINO, moro

ZARO, moro

ACTO PRIMERO

 

Salen JARIFA y ABINDARRÁEZ, cada uno por su lado,

sin verse

 

 

ABINDARRÁEZ:      Verdes y hermosas plantas,

               que el sol con rayos de oro y ojos tristes

               ha visto veces tantas,

               cuantas ha que de un alma el cuerpo fuistes;

               laureles, que tuvistes

               hermosura y dureza

               si no es el alma agora

               como fué la corteza,

               enternézcaos de un hombre la tristeza,

               que un imposible adora.

JARIFA:           Corona vencedora

               de ingenios y armas, Dafne, eternamente,

               por quien desde el aurora

               hasta la noche llora tiernamente

               el sol resplandeciente:

               si no habéis de ablandaros

               al son del llanto mío,

               ¿de qué sirve cansaros,

               Y mi imposible pretensión contaros,

               que al viento sólo envío?

ABINDARRÁEZ:      Claro, apacible río,

               que con el de mis lágrimas to aumentas,

               oye mi desvarío,

               pues que con él tus aguas acrecientas.

               razón será que sientas

               mis lágrimas y daños,

               pues sabes que me debes

               las que por mis engaños

               llorar me has visto tan prolijos años,

               y por bienes tan breves.

JARIFA:           Porque tu curso lleves,

               famoso río, con mayor creciente,

               y la margen renueves

               que en tus orillas hizo la corriente

               de aquella inmortal fuente,

               que a mis ojos envía

               el corazón más triste

               que ha visto en su tardía

               carrera el sol en el más largo día,

               hoy a mi llanto asiste.

ABINDARRÁEZ:      Jardín, que adorna y viste

               de tantas flores bellas Amaltea:

               aquí, donde tuviste

               aquella primavera que hermosea,

               cuando por ti pasea;

               aguas, yerbas y flores,

               aquí vengo a quejarme,

               y no de sus rigores,

               sino de un imposible mal de amores,

               que ya quiere acabarme.

JARIFA:           Si para lamentarme,

               aquí, donde perdí mi libre vida,

               lugar no quieren darme

               el blando río y planta endurecida,

               al cielo es bien que pida

               piadoso oído atento.

               Oídme, cielo hermoso;

               óyeme, Amor, contento

               de haber triunfado de mi libre intento

               con arco poderoso.

ABINDARRÁEZ:      Si hay algún dios piadoso

               para con los amantes, y si alguno

               de este mal amoroso

               probó el rigor, tan fiero y importuno;

               pues no hay amor ninguno

               que pueda ser tan fiero,

               o me remedie o mate;

               que por mi hermana muero,

               y en tan dulce imposible desespero:

               tal es quien me combate.

JARIFA:           Al último remate

               de mi cansada vida, al postrer dejo,

               cuando no es bien que trate

               de buscar medicina ni consejo,

               como cisne me quejo.

               Fiero Amor, inhumano,

               mi hermano adoro y quiero,

               por imposibles muero.

 

Vense

 

 

ABINDARRÁEZ:      ¡Jarifa!

JARIFA:                  ¡Abindarráez!

ABINDARRÁEZ:                         ¡Hermana!

JARIFA:                                      ¡Hermano!

 

ABINDARRÁEZ:      Dame esos brazos dichosos.

JARIFA:        Dadme vos los vuestros caros.

ABINDARRÁEZ:   ¡Ay, ojos bellos y claros!

JARIFA:        ¡Ay, ojos claros y hermosos!

ABINDARRÁEZ:      ¡Ay, divina hermana mía!

JARIFA:        ¡Ay, hermano mío gallardo!

ABINDARRÁEZ:   (¡Qué nieve cuando más ardo!        Aparte

JARIFA:        (¡Qué fuego entre nieve fría!)      Aparte

ABINDARRÁEZ:      (¿Qué esperas, tiempo inhumano?) Aparte

JARIFA:        Tiempo inhumano, ¿qué esperas?      Aparte

ABINDARRÁEZ:   (¡Ah, si mi hermana no fueras!)     Aparte

JARIFA:        (¡Ah, si no fueras mi hermano!)     Aparte

ABINDARRÁEZ:      Señora, ¿de qué sabéis

               que hermanos somos los dos?

JARIFA:        De lo que yo os quiero a vos,

               y vos a mí me queréis.

                  Todos nos llaman ansí,

               y nuestros padres también;

               que, a no serlo, no era bien

               dejarnos juntos aquí.

ABINDARRÁEZ:      Si ese bien, señora mía,

               por no serlo he de perder,

               vuestro hermano quiero ser,

               y gozaros noche y día.

JARIFA:           Pues tú, ¿qué bien pierdes, di,

               por ser hermanos los dos?

ABINDARRÁEZ:   A mí me pierdo y a vos.

               ¡Ved si es poco a vos y a mí!

JARIFA:           Pues a mí me parecía

               que a nuestros amores llanos

               obligaba el ser hermanos,

               y que otra causa no había.

ABINDARRÁEZ:      Sola esa rara hermosura

               a mí me pudo obligar,

               ese ingenio singular

               y esa celestial blandura,

                  esos ojos, luz del día,

               esa boca y esas manos;

               porque esto de ser hermanos,

               antes me ofende y resfría.

JARIFA:           No es justo que en el amor,

               Abindarráez, tan justo,

               de hermanos, halles disgusto,

               siendo el más limpio y mejor.

                  Amor que celos no sabe,

               amor que pena no tiene,

               a mayor perfeción viene,

               y a ser más dulce y süave.

                  Quiéreme bien como hermano.

               No to aflijas ni desveles;

               sigue el camino que sueles,

               verdadero, cierto y llano;

                  que amor, que no tiene al fin

               otro fin en que parar,

               es el más perfeto amar;

               que es al fin amar sin fin.

ABINDARRÁEZ:      ¡Ah, hermana! ¡pluguiera a Alá

               que vuestro hermano no fuera,

               y que este amor fin tuviera,

               que el de mi vida será,

                  y que celos y querellas

               tuviera más que llorar

               que arenas tiene la mar

               y que tiene el cielo estrellas!

                  Por bienes que son tan raros

               era poco un mal eterno;

               que penas, las del infierno

               eran pocas por gozaros.

                  Mas, pues vuestro hermano fuí,

               no despreciéis mi deseo.

JARIFA:        Antes le estimo, y te creo.

ABINDARRÁEZ:   ¿Pediréte algo?

JARIFA:                        Sí.

ABINDARRÁEZ:                       ¿Sí?

JARIFA:           Sí, pues.

ABINDARRÁEZ:                 ¿Qué te pediré?

JARIFA:        Lo que te diere más gusto:

               todo entre hermanos es justo.

ABINDARRÁEZ:   No fue justo, pues que fue.

                  Ahora bien: dame una mano,

               y pondréla entre estas dos,

               por ver si así quiere Dios

               que sepa que soy tu hermano.

JARIFA:           ¿Aprietas?

ABINDARRÁEZ:                  Doyla tormento

               porque diga la verdad;

               que es jüez mi voluntad,

               y potro mi pensamiento.

                  Con los diez dedos te aprieto,

               cordeles de mi rigor,

               siendo verdugo el Amor,

               que es riguroso en efeto.

                  Pues agua no ha de faltar,

               que bien la darán mis ojos;

               di verdad a mis enojos.

JARIFA:        Paso, que es mucho apretar;

                  que no lo sé, por tu vida.

ABINDARRÁEZ:   Yo no to pregunto a ti.

JARIFA:        ¿Ha de hablar la mano?

ABINDARRÁEZ:                          Sí.

               Bien podéis, mano querida

                  Pero mi pregunta es vana,

               y ella calla en el tormento.

               A lo menos, en el tiento

               no sabe a mano de hermana.

                  ¿Que al fin lengua te faltó?

               Dirne, blanca, hermosa mano

               ¿soy su hermano? Digo "hermano,"

               y responde el eco "no."

                  Testigos quiero tomar.

JARIFA:        ¿Qué testigos?

ABINDARRÁEZ:                  Esos ojos,

               a quien por justos despojos

               mil almas quisiera dar.

                  ¿No respondéis? Culpa os doy,

               lenguas de fuego inhumano.

               no me miran como a hermano;

               no es posible que lo soy.

                  Pues ¿preguntaré a la boca?

               Esta no dirá verdad,

               cuando pura voluntad

               el instrumento no toca.

                  Pues ¿a los tiernos oídos?

               Pero ya con escucharme,

               o pretenden consolarme

               o quitarme los sentidos.

                  El gusto, si está olvidado,

               ¿qué pregunta le he de hacer?

               Que el gusto de la mujer

               no quiere ser preguntado.

                  Mas ¿qué importa, ojos, oídos,

               boca, manos, gusto, haceros

               testigos, si he de perderos

               sólo porque sois queridos?

                  Dése, pues, ya la sentencia

               en que sea el cuerpo hermano,

               y el alma no; que es en vano

               querer que tenga paciencia;

                  pero, aunque vencido estoy

               y a la muerte condenado,

               quiero morir coronado,

               pues como víctima voy.

                  Dadme, hermosas flores bellas,

               rubí, zafir y esmeralda

               para hacer una guirnalda.

 

Compone una guirnalda

 

 

JARIFA:        Bien es que te adornes de ellas.

                  Triunfa de mi loco amor

               y de mi seso perdido;

               que, aunque piensas por vencido,

               yo sé que es por vencedor.

                  Pon la rosa carmesí

               de mi prestada alegría,

               y mi celosa porfía

               en el lirio azul-turquí;

                  en el alhelí pajizo

               mi desesperado ardor,

               y en la violeta el amor

               que mi voluntad deshizo;

                  mi imposible en el jazmín

               blanco, sin dar en el blanco.

ABINDARRÁEZ:   ¡Cuánto se te muestra franco

               el cielo, hermoso jardín!

                  Bella guirnalda he tejido,

               ciña mis dichosas sienes.

 

Pónese la guirnalda

 

 

JARIFA:        Galán por extremo vienes.

ABINDARRÁEZ:   Y coronado y vencido.

JARIFA:           Muestra, pondrémela yo.

               ¿Qué te parece de mí?

               ¿No estoy buena?

ABINDARRÁEZ:                   Mi bien, sí.

JARIFA:        ¿Soy tu hermana?

ABINDARRÁEZ:                     Mi bien, no;

                  y en lo que os quiero me fundo.

JARIFA:        Dime ya tu parecer.

ABINDARRÁEZ:   Hoy acabáis de vencer,

               como otro Alejandro, el mundo.

                  Parece que agora en él

               no cabe vuestra persona,

               y que os laurea y corona

               por reina y señora de él.

JARIFA:           Si así fuera, dulce hermano,

               vuestra fuera la mitad.

ABINDARRÁEZ:   ¿Tanto bien a mi humildad?

               Dadme vuestra hermosa mano.

 

Salen ZORAIDE y ALBORÁN

 

 

ZORAIDE:          ¿Eso dicen en Granada

               del buen Fernando?

ALBORÁN:                          Esta nueva

               agora la fama lleva.

ZORAIDE:       Tu buen suceso me agrada

               no hay a quien amor no deba.

ALBORÁN:          Es muy propio del valor

               obligar al tierno amor

               desde el propio hasta el extraño.

               no habrá más guerras este año,

               que ansí lo dice Almanzor.

ZORAIDE:          ¿Traes cartas?

ALBORÁN:                          Señor, sí.

ABINDARRÁEZ:   Nuestro padre.

ZORAIDE:                      ¡Oh hijos caros!

               huélgome mucho de hallaros

               en esta ocasión aquí.

               Llegad, que quiero abrazaros.

ABINDARRÁEZ:      Sin duda trae Alborán

               Buenas nuevas.

ZORAIDE:                      No me dan

               poco gusto, si este invierno

               descansare del gobierno

               de militar capitán.

ABINDARRÁEZ:      ¿Dejó Fernando la guerra?

ALBORÁN:       Por este año está olvidada.

ZORAIDE:       Colguemos todos la espada,

               y esté segura la tierra,

               y la frontera guardada;

                  que harto el cuidado me aprieta

               en defender a Cartama,

               porque jamás en la cama

               me halló el sol ni la trompeta,

               que la gente al campo llama.

                  Fernando es ido a Toledo

               seguro pienso que quedo

               de dejar la casa. Ven,

               responderé al Rey y a Hacén

               cuánto agradecerles puedo.

                  O quédate, si por dicha

               Abindarráez quisiere

               saber nuevas.

ABINDARRÁEZ:                  No hay que espere

               después de la nueva dicha.

               (Aquí mi esperanza muere.)       Aparte

ZORAIDE:          Ven tú, Jarifa, que tengo

               que hablarte.

JARIFA:                     Adiós. Luego vengo.

 

 

Vanse JARIFA y ZORAIDE

 

 

ABINDARRÁEZ:   (¿Que aquí mi padre se queda?       Aparte

               ¿Posible es que vivir pueda

               La esperanza que entretengo?)

                  Alborán, ¿que no hay jornada?

ALBORÁN:       Ya el cristiano ha recogido

               sobre la pica ferrada

               el tafetán descogido

               de la bandera cruzada.

                  Ya Mendozas y Guzmanes,

               Leivas, Toledos, Bazanes,

               Enríquez, Rojas, Girones,

               Pachecos, Lasos, Quiñones,

               Pimenteles y Lujanes,

                  truecan las armas por galas,

               por música el atambor,

               y por las plazas las salas,

               y a Belona por Amor,

               a quien nacen nuevas alas.

                  Ya Bencerrajes, Zegríes,

               Zaros, Muzas, Alfaquíes,

               Abenabós, Albenzaides,

               Mazas, Gomeles y Zaides,

               Hacenes y Almoradíes

                  dejan lanzas, toman varas,

               juegan cañas, corren yeguas;

               que se escuchan a dos leguas

               los relinchos y algazaras

               con que celebran las treguas.

ABINDARRÁEZ:      ¿Abencerrajes dijiste?

               Pues ¿han quedado en Granada

               después del suceso triste?

ALBORÁN:       Fuése la lengua engañada

               al nombre ilustre que oíste;

                  Que ya no hay en todo el mundo

               Sino tú.

ABINDARRÁEZ:             ¿Cómo?

ALBORÁN:                          No digo

               sino que eres tú segundo

               al valor de que es testigo

               cielo, tierra y mar profundo.

 

ABINDARRÁEZ:      No, Alborán, eso me di.

               Dame esa mano.

ALBORÁN:                      Mancebo,

               ¡Qué deudos perder te vi!

               Reviente con llanto nuevo

               el alma de nuevo aquí.

                  No te miro vez alguna,

               que de su triste fortuna

               y próspera no me acuerde.

               A nadie de vista pierde

               La envidia, aunque esté en la luna.

                  Aún veo en viles espadas

               las cabezas separadas

               de aquellos ilustres cuellos,

               y asidas de los cabellos,

               en el Alhambra clavadas.

                  Aún corre la sangre aquí,

               y aún aquí la envidia aleve

               me parece que la bebe.

               ¡Oh vil Gomel, vil Zegrí!

               ¿Lloras?

ABINDARRÁEZ:           Su historia me mueve.

 

                  Pero dime, Alborán, así los cielos

               te dejen ver el fin de tu esperanza,

               y lo que quieres bien gozar sin celos;

                  ansí en el campo tu gallarda lanza

               y en la plaza tu caña sea famosa,

               y el Rey te dé su Alhambra en confïanza;

                  ansí de amiga cara o dulce esposa,

               si de ellos tienes esperanzas vanas,

               alcances hijos, sucesión dichosa;

                  y de ellos, en moriscas africanas,

               los nietos, que colgados de tu cuello,

               con tiernas manos jueguen con tus canas;

                  ansí primero veas su cabello

               nevado que tu muerte, y lleno acabes

               de fama y años, que Alá puede hacello,

                  que me digas, pues sé yo que lo sabes,

               si soy yo Bencerraje, y si deciendo

               de los que alabas y es razón que alabes,

                  o, como por ventura estoy temiendo,

               soy hijo del alcaide de Cartama,

               puesto que la verdad del alma ofendo;

                  que por la fe que el noble estima y ama,

               de guardarte secreto eternamente.

               Dime tú lo que dicen alma y fama.

ALBORÁN:          ¡Oh ilustre y generoso decendiente

               de aquellos malogrados Bencerrajes

               por su valor y envidia juntamente!

                  ¡Oh reliquia de aquellos dos linajes!

               ¡Oh fénix de su muerte a sangre y fuego,

               porque mejor de los aromas bajes!

                  En este punto de Granada llego,

               y el traer sangre tuya en la memoria

               --Que casi te la doy en llanto ciego--

                  Ha hecho que te obligue con su historia,

               que ya la sabes por ajena fama,

               a restaurar su antiguo nombre y gloria.

                  No es tu padre el alcaide de Cartama;

               que puesto que es tan noble, fue Selimo...

               Pero el Alcaide, como ves, me llama.

                  No puedo detenerme.

ABINDARRÁEZ:                           Tanto estimo...

ALBORÁN:       Venme después a hablar.

ABINDARRÁEZ:                            ¿Que así me dejas?

ALBORÁN:       Perdona un poco.

 

Vase

 

 

ABINDARRÁEZ:                      Mi esperanza animo.

               Cierre la puerta el alma a tantas quejas.

 

                  Hermosas, claras, cristalinas fuentes,

               jardines frescos, celebrados árboles,

               que aquí me vistes de Jarifa hermano,

               ya no soy el hermano de Jarifa;

               ya puedo ser su amante y ser su esposo

               dad todos parabién a Abindarráez.

                  Ya no soy aquel triste Abindarráez

               que os daba tanto llanto, puras fuentes;

               ya no escribiré hermano, sino esposo,

               por las cortezas de los verdes árboles.

               Pero, si no me quiere mi Jarifa,

               ¿Cuánto mejor me fuera ser su hermano?

                  Mas, aunque no me quiera, el ser su hermano

               ya quita la esperanza a Abindarráez

               de la gloria que el alma ve en Jarifa.

               dirán que esto es verdad las sordas fuentes,

               y sus hojas harán lenguas los árboles.

               Tanto es el bien de poder ser su esposo.

                  Si sólo el ser posible ser su esposo

               estorbaba del todo el ser su hermano,

               jardines, hiedras, flores, plantas, árboles,

               aquí, donde lloraba Abindarráez,

               hechos sus ojos caudalosas fuentes,

               aquí se llama esposo de Jarifa.

                  ¡Cielos ! ¿Que gozar puedo de Jarifa?

               ¿Que ya es posible que yo sea su esposo?

               Riendo lo murmuran estas fuentes,

               que me llamaron tristemente hermano.

               Decid que soy su esposo Abindarráez;

               que el viento os dará voz, amigos árboles.

                  ¡Qué de veces al pie de aquestos árboles

               miré los bellos ojos de Jarifa,

               y ella me dijo, "¡Hermano Abindarráez!"

               Pues ya su esposo soy, no soy su hermano,

               o a lo menos ya puedo ser su esposo.

               Decídselo, si vuelve, claras fuentes.

                  Fuentes, ya cesa el llanto; verdes árboles,

               ya parto a ser esposo de Jarifa,

               Que ya no soy su hermano Abindarráez.

 

Vase.  Salen NARVÁEZ y NUÑO

 

 

NARVÁEZ:          Bañaba el sol la crespa y dura cresta

               del fogoso león por alta parte,

               cuando Venus lasciva y tierno Marte

               en Chipre estaban una ardiente siesta.

                  La diosa, por hacerle gusto y fiesta,

               la túnica y el velo deja aparte;

               sus armas toma, y de la selva parte,

               del yelmo y plumas y el arnés compuesta.

                  Pasó por Grecia, y Palas vióla en Tebas,

               y díjole, "Esta vez tendrá mi espada

               vitoria igual de tu cobarde acero."

                  Venus le respondió, "Cuando te atrevas,

               verás cuánto mejor te vence armada

               la que desnuda te venció primero."

 

NUÑO:             Oyendo he estado hasta el fin,

               si en historias tengo parte,

               ésa de Venus y Marte,

               desarmado en el jardín;

                  y que Palas la vió en Tebas,

               y vencerla quiso armada,

               porque cortase su espada

               desde la gola a las grevas;

                  y que Venus respondió

               --Que es todo filatería--

               que armada la vencería

               quien desnuda la venció.

                  Pero, señor, ¿a qué intento

               tanto estos días te inclinas

               a Venus, cuanto afeminas

               a nuestro Marte sangriento?

                  Dime la causa, señor.

NARVÁEZ:       Todo es, Nuño, declararte

               que, puesto que armado Marte,

               le vence desnudo Amor.

NUÑO:             ¡Pues qué! ¿ Un fuerte capitán

               puede a nadie estar sujeto?

NARVÁEZ:       ¿A un dios no?

NUÑO:                         ¿Dios?

NARVÁEZ:                            En efeto,

               a Amor ese nombre dan.

NUÑO:             ¿Quién le dió?

NARVÁEZ:                       La antigüedad.

NUÑO:          ¡Gentil dios! ¡Buena razón!

               ¡Donde hay tanta imperfección,

               inconstancia y variedad!

                  Entre otras mil cosas, dos

               le quitan ese gobierno.

NARVÁEZ:       ¿Cuáles son?

NUÑO:                        No ser eterno,

               forzoso atributo en dios,

                  y carecer de razón.

NARVÁEZ:       Luego Amor ¿no es inmortal?

NUÑO:          No; que al primer vendaval

               suele mudar de opinión;

                  y tarde se ve en mujer

               amor firme, amor durable.

NARVÁEZ:       Antes no hay mujer mudable

               cuando comienza a querer,

                  y no hay para qué te afirmes

               en el engaño que cobras.

               Hacémoslas malas obras,

               y querémoslas muy firmes.

                  Antes amor en el hombre

               suele ser más imperfecto.

NUÑO:          Antes, por ser más perfecto,

               le dieron como hombre el nombre,

                  porque a ser, antes o agora,

               más en mujer su valor,

               no le llamaran Amor.

NARVÁEZ:       ¿Qué le llamaran?

NUÑO:                            Amora.

NARVÁEZ:          ¡Amora!

NUÑO:                     Sí. ¿No pintamos

               como mujer la Piedad,

               la Castidad, la Verdad,

               porque en ellas tanta hallamos?

                  Pues si en mujer el querer

               es de perfección capaz,

               ¿por qué le pintan rapaz,

               y no en forma de mujer?

                  Mas, dejando a las escuelas

               tan vanas sofisterías,

               dime, señor, ¿de qué días

               es este dolor de muelas?

NARVÁEZ:          De un mes.

NUÑO:                       Y ¿quién te enamora?

NARVÁEZ:       Bien dices; que mora fue.

NUÑO:          ¡Mora!

NARVÁEZ:              Mora.

NUÑO:                        Bien podré

               cantarte, "A la perra mora."

                  ¿Dónde la viste?

NARVÁEZ:                           En Coín.

NUÑO:          ¿Cuándo?

NARVÁEZ:                 En las treguas pasadas,

               dando a unas rejas doradas

               por remate un serafín.

NUÑO:             Y el zancarrón de Mahoma

               ¿te da a ti desasosiego?

NARVÁEZ:       ¡Oh, Nuño! Todo soy fuego,

               que hable o calle, duerma o coma.

NUÑO:             No se te dé dos cuatrines;

               consuelo y regalo toma,

               que en el cielo de Mahoma

               son bajos los serafines.

                  Estas moras son lascivas;

               tú eres hombre famoso;

               no será dificultoso

               gozarla, como la escribas.

                  Toda esta tierra te adora

               por galán, noble y discreto,

               valiente, rico. En efeto,

               ya te conoce esa mora.

                  Dame una carta, y yo haré

               que venga esa galga aquí.

NARVÁEZ:       ¿Llevarássela tú?

NUÑO:                              Sí;

               que bien su arábigo sé.

                  Pondréme unos almaizales,

               y hecho moro, iré a Coín

               a traerte el serafín,

               que aquesta noche regales;

                  que basta por testimonio

               que te firmes "don Rodrigo

               de Narváez."

NARVÁEZ:                  ¡Oh, Nuño amigo!

               ¡Vive Dios, que eres demonio!

                  Pero la letra cristiana,

               ¿Cómo la podrá entender?

NUÑO:          Que para todo ha de haber

               remedio e industria humana.

                  Aquel moro, tu cautivo,

               la escribirá.

NARVÁEZ:                    Dices bien.

NUÑO:          Pues voy por él.

NARVÁEZ:                       Trae también

               Recado.

NUÑO:                  Ya le apercibo.

 

Vase

 

 

NARVÁEZ:          Amor, si fuerais igual

               a la edad y al cuerpo mío,

               yo os retara en desafío;

               pero así, parece mal.

                  Aquel fronterizo fuerte,

               aquel andaluz temido,

               aquel Narváez, que ha sido

               entre moros rayo y muerte,

                  hoy vencéis, hoy sujetáis

               con una mora. ¿Qué es esto?

 

Sale NUÑO, con recado de escribir y

ARRÁEZ

 

 

NUÑO:          Toma esa pluma.  Di presto.

ARRÁEZ:        ¿Qué es, señor, lo que mandáis?

NARVÁEZ:          Hinca la rodilla en tierra,

               y escribe.

ARRÁEZ:                   Decid, señor.

NARVÁEZ:       ¿Eres hombre de valor?

ARRÁEZ:        Fuílo en la paz y la guerra.

NARVÁEZ:          ¿Dónde tan a solas ibas

               cuando ayer to cautivé?

ARRÁEZ:        Después te lo contaré,

               Señor, que esta carta escribas.

NARVÁEZ:          ¿Cómo te llamas?

ARRÁEZ:                            Arráez.

NARVÁEZ:       ¿De dónde eres?

ARRÁEZ:                         De Coín.

NUÑO:          ¿Conoces al serafín

               de Rodrigo de Narváez?

NARVÁEZ:          Calla, loco, que ya escribo.

NUÑO:          (No creo que lo estás poco.       Aparte

 

Dicta NARVÁEZ y escribe el moro

ARRÁEZ

 

 

               ¡Cuántos locos hace un loco!

               ¡Cuerdo yo, que libre vivo!

                  ¡Vive Dios, que es gran flaqueza

               Tropezar la voluntad;

               Que amor es enfermedad,

               Y sale por la cabeza!

                  Yo no quiero más amor

               que mis armas y caballo;

               en esto mis gustos hallo,

               y me porto a mi sabor.

                  Sólo mi arnés es mi dama;

               éste adoro, de éste fío,

               tanto, que, a no ser tan frío,

               aun le acostara en la cama.

                  Yo le limpio, yo le visto,

               porque en la necesidad

               me muestra la voluntad

               con que una espada resisto.

                  Mi amor es lanza y caballo;

               soldado que a amor se inclina,

               tan cerca está de gallina,

               cuanto pretende ser gallo.

                  Bien que, Amor, ya os tengo a vos

               alguna vez por jüez;

               pero esto sola una vez,

               que no ha de ser más--¡por Dios!

                  La mujer, fácil estopa,

               es mancha de aceite, fuego,

               que, si no se ataja luego,

               cunde por toda la ropa.)

NARVÁEZ:          No tengo que decir más.

ARRÁEZ:        Mucho debe a tu valor

               ésta a quien tienes amor.

NARVÁEZ:       Bien la quiero.

ARRÁEZ:                       Tierno estás,

                  pues te confiesas vencido,

               siendo Narváez, señor,

               el hombre más vencedor

               que el mundo ha visto y tenido.

 

NARVÁEZ habla aparte a NUÑO

 

 

NARVÁEZ:          Toma, Nuño, y a un baleón

               de cuatro rejas azules,

               después que te disimules

               con la trazada invención,

                  dirige tus pasos ciertos;

               que en la plaza le verás.

               Llama a su puerta.

NUÑO:                            Y ¿qué más?

NARVÁEZ:       La respuesta y los conciertos.

NUÑO:             La mora ¿se llama?

NARVÁEZ:                              Alara,

               y que es casada he sabido.

NUÑO:          Creo que con su marido

               más presto se negociara;

                  que te tienen tanto amor

               los moros de estas fronteras,

               que es lo menos que pudieras

               alcanzar de su favor.

ARRÁEZ:           Dice Nuño la verdad.

               Adoran tu nombre y fama.

NUÑO:          Voyme.

ARRÁEZ:              ¡Dichosa la dama

               a quien tienes voluntad!

NARVÁEZ:          Guíete Amor.

 

Vase NUÑO

 

 

NARVÁEZ:                       Dime, Arráez,

               ¿Dónde ayer ibas?

ARRÁEZ:                           Señor,

               sólo a saber que el amor

               era mayor que Narváez.

                  Mi cautiverio he tenido,

               señor, por bien empleado,

               sólo por ver humillado

               hombre a quien nadie ha vencido.

                  Yo iba a ver mi labor,

               y alejéme, sin pensallo,

               donde me llevó el caballo

               y a él le llevó el furor.

NARVÁEZ:          Pues ¿en qué ibas divertido?

ARRÁEZ:        En un largo pensamiento

               con que a veces mar y viento,

               cielo, fuego y tierra mido.

NARVÁEZ:          Moro, pues sabes el mío,

               dime el tuyo; que, si puedo,

               Obligado a tu bien quedo.

ARRÁEZ:        De tu grandeza lo fío.

NARVÁEZ:          Ésta mi pasión me obliga

               a pensar qué quieres.

ARRÁEZ:                              Quiero...

               Pero mi tormento fiero

               no permitáis que os le diga;

                  mayor es que Amor airado.

NARVÁEZ:       ¿Mayor que Amor puede ser?

ARRÁEZ:        Es celos de mi mujer,

               Rodrigo; que soy casado.

NARVÁEZ:          ¡Con celos, y estás aquí!

               No lo quiera Dios, Arráez;

               Ya eres libre.

ARRÁEZ:                       ¡Oh gran Narváez!

               Hoy vive mi honor por ti.

                  Dame esos piés.

NARVÁEZ:                           Vete luego.

 

Llamando

 

 

               ¡Páez!

 

Sale PÁEZ

 

 

PÁEZ:                 ¿Señor?

NARVÁEZ:                      Dale a este moro

               su caballo y armas.

ARRÁEZ:                            Lloro

               de alegría.

PÁEZ:                      Ya lo entrego.

 

Vase

 

 

ARRÁEZ:           Yo te enviaré mi rescate,

               a fe de hidalgo.

NARVÁEZ:                       Con celos

               no quieran, moro, los cielos

               que yo en la prisión te mate.

                  Vete libre, que es razón,

               aunque poco te has quedado,

               que con celos y casado,

               no quieras mayor prisión.

                  ¿Tienes hermosa mujer?

ARRÁEZ:        No la hay más bella en Coín.

NARVÁEZ:       Aunque soy cristiano, en fin,

               te he de dar mi parecer.

                  Mira no entienda de ti

               que de su amor no te fías,

               que, en viendo que desconfías,

               todo lo ha de hacer ansí.

                  Ámala, sirve y regala,

               con celos no la des pena;

               que no hay mujer que sea buena

               si ve que piensan que es mala.

ARRÁEZ:           No sólo das libertad,

               mas saludables consejos.

NARVÁEZ:       Pues estoy de darlos lejos,

               y tengo necesidad.

                  Parte a Coín, porque veas

               mi mora, que no conoces.

ARRÁEZ:        ¡Plega al cielo que la goces

               con el gusto que deseas!

 

Vanse.  Salen ABINDARRÁEZ y JARIFA

 

 

ABINDARRÁEZ:      Ya que no me amáis, señora,

               como antes, de amor tan llano,

               cual era el de vuestro hermano,

               habladme más tierno agora.

                  Decidme lo que sentís,

               Jarifa hermosa, y creed

               que me hacéis mayor merced

               cuanto más de mí os servís.

                  Ya pasó el temor cobarde

               que la hermandad nos ponía;

               habladme, Jarifa mía,

               más tierno, así el cielo os guarde.

JARIFA:           ¿Qué te tengo de decir?

ABINDARRÁEZ:   Tu ingenio, ¿puede ignorar

               qué es hablar, sabiendo amar,

               sabiendo amar, qué es sentir?

JARIFA:           Si digo lo que te quiero,

               ¿qué te puedo decir más?

ABINDARRÁEZ:   Es libro o carta que das

               sin el titulo primero;

                  cuando al Rey quieren hablar,

               o negociar por escrito,

               ¿no le llaman grande, invito?

JARIFA:        Ansí le suelen llamar.

ABINDARRÁEZ:      Pues títulos tiene amor.

JARIFA:        ¿Cómo?

ABINDARRÁEZ:          Mi bien, alma y vida;

               la esperanzá entretenida

               ansí negocia el favor.

JARIFA:           Luego ¿diréte mi bien?

ABINDARRÁEZ:   ¿Soy tu bien?

JARIFA:                     Sí.

ABINDARRÁEZ:                   Pues "bien" dices,

               y porque ansí le autorices

               al amor contra el desdén.

JARIFA:           Luego, si mi alma eres,

               ¿ansí tengo de llamarte?

ABINDARRÁEZ:   ¿Eso tengo de enseñarte,

               o es que decirlo no quieres?

                  Nadie las ciencias podría

               sin la experiencia saber;

               mas no es posible aprender

               el amor y la poesía

                  el hacer versos y amar

               naturalmente ha de ser.

JARIFA:        Si no es siendo tu mujer,

               yo no me puedo esforzar.

ABINDARRÁEZ:      Pues, mi bien, si soy cautivo

               de tu padre, y como preso,

               por aquel triste suceso,

               en fe de su guarda vivo;

                  si él piensa que yo no sé

               que soy preso Bencerraje,

               del envidiado linaje

               que un tiempo el más noble fue,

                  ¿cómo te podré pedir?

               casémonos de secreto,

               cuanto el ser preso y sujeto

               puedan, mi bien, permitir.

JARIFA:           Como palabra me des

               que libre la cumplirás.

ABINDARRÁEZ:   Y eso ¿a quién le importa más?

               Dame tus hermosos pies.

JARIFA:           La mano te quiero dar.

               Tuya soy desde este día.

ABINDARRÁEZ:   Yo tuyo, Jarifa mía.

               Ya bien te puedo abrazar.

JARIFA:           Como hermano y como esposo,

               de que ya te doy la mano.

ABINDARRÁEZ:   No hables de eso de hermano,

               que vuelvo a estar temeroso.

                  ¡Oh famoso y claro día,

               que tanta gloria me apresta!

               Cada año os haré una fiesta

               por señal de mi alegría.

                  ¡Oh bien sufrido tormento!

               ¡Oh bien lograda esperanza,

               bien fundada confïanza,

               bien nacido pensamiento!

                  ¡Alegres pesares míos,

               discreta y justa porfía,

               cuerda y famosa osadía,

               venturosos desvaríos!

                  ¡Dulce amar, dulce penar,

               dulce temer, dulce ver,

               dulcísimo padecer,

               felicísimo esperar!

                  ¡Favoreced hasta el fin

               empresa tan justa, cielos,

               sin mudanza, olvido y celos!

JARIFA:        Mi padre viene al jardín.

ABINDARRÁEZ:      Huyamos.

JARIFA:                    Dame la mano;

               deja de estar temeroso.

ABINDARRÁEZ:   Ya temo, secreto esposo,

               lo que no público hermano.

                  Vamos donde no nos vea

               tratar de nuestro contento;

               que aún temo que el pensamiento

               visto de sus ojos sea.

                  Mira que me has de querer.

JARIFA:        Hasta morir te he de amar.

ABINDARRÁEZ:   Pues yo no te he de olvidar.

JARIFA:        Eres hombre.

ABINDARRÁEZ:                Y tú mujer.

JARIFA:           Para ti soy piedra.

ABINDARRÁEZ:                          Y yo.

JARIFA:        Pues no temas.

ABINDARRÁEZ:                  Probaré.

JARIFA:        Quiéreme mucho.

ABINDARRÁEZ:                  Sí haré.

JARIFA:        Ya ¿no soy tu hermana?

ABINDARRÁEZ:                            No.

JARIFA:           ¿No en público?

ABINDARRÁEZ:                      Aún no quisiera.

JARIFA:        Ya eres mi bien.

ABINDARRÁEZ:                    Tú mi vida.

JARIFA:        ¿Soy tu hermana?

ABINDARRÁEZ:                     Sí, finglda.

JARIFA:        ¿Y tu esposa?

ABINDARRÁEZ:                  Verdadera.

 

Vanse.  Salen ALARA, mora, DARÍN, paje y,

luego, NUÑO

 

 

ALARA:            ¿Moro a mí de Alora?

DARÍN:                                  A ti

               busca un morisco de Alora.

ALARA:         ¿Dice a Alara?

DARÍN:                       Sí, señora.

ALARA:         Di que entre.

DARÍN:                       Ya viene aquí.

 

Sale NUÑO, en hábito de

moro

 

 

NUÑO:             Dame, señora, los pies,

               después que te guarde Alá.

ALARA:         ¿Si mi Arráez preso está?

               moro, di presto lo que es.

NUÑO:             Solos habemos de hablar.

ALARA:         Salte allá fuera, Darín.

 

Vase DARÍN

 

 

NUÑO:          Para venir a Coín

               quise este traje tomar;

                  que sabed que soy cristiano

               y soldado de Narváez.

ALARA:         No son nuevas de mi Arráez.

               Salió el pensamiento vano.

                  Pues, cristiano, el Capitán,

               ¿qué puede quererme a mí?

NUÑO:          No os quiere poco, si aquí

               correspondencia le dan.

                  Está perdido por vos,

               que os vió en las treguas pasadas

               sobre estas rejas doradas.

ALARA:         ¡Qué necios que sois los dos,

                  el alcaide en envïarte,

               y tú en venir!

NUÑO:                         (No entra bien;     Aparte

               pero es el primer desdén.)

ALARA:         A ti no debo culparte,

                  que eres, en fin, mensajero;

               aunque a buen tiempo has venido,

               que no está aquí mi marido,

               y ha tres días que le espero;

                  pero a él, que es tan discreto,

               como nos dice la fama,

               mucho le culpo.

NUÑO:                         Si os ama,

               no tiene culpa, os prometo.

                  Esta carta leed agora,

               veréis en lo que se funda.

ALARA:         Va la necedad segunda.

 

Lee

 

 

               "Narváez, alcaide de Alora."

                  (¡Ay de mí! La firma es suya,  Aparte

               y la letra de mi Arráez.)

               ¿Quién escribe esto a Narváez,

               Cristiano, por vida tuya?

NUÑO:             Un moro, para que fuese

               más claro.

ALARA:                   ¿Qué suerte de hombre?

NUÑO:          Ni sus señas ni su nombre

               podré darte, aunque quisiese.

                  Dos días ha que está cautivo,

               que en una celada dió.

ALARA:         ¿Sabe a quién escribe?

NUÑO:                                 No.

ALARA:         (Algún consuelo recibo;                Aparte

                  que es en extremo celoso.)

               Esta letra he conocido.

NUÑO:          ¿Cómo?

ALARA:                Que es de mi marido.

NUÑO:          Aún será el cuento gracioso.

                  Luego el cautivo de allá,

               ¿Es vuestro marido?

ALARA:                              Sí.

NUÑO:          (Yo negocio por aquí.             Aparte

               segura la prenda está.)

                  Pues alto: venid conmigo,

               trataréis de su rescate.

ALARA:         Justo será que de él trate,

               aunque injusto el ir contigo.

                  (Pero donde está mi Arráez,  Aparte

               más sus celos aseguro,

               y más si su bien procuro.

               Pero ¿qué dirá Narváez?

                  que voy a lo que me llama,

               sin duda, creerá de mí.)

NUÑO:          (Basta; que llevo de aquí         Aparte

               a uno mujer y a otro dama.)

ALARA:            (Mas diga lo que quisiere,      Aparte

               pues se ha de desengañar:

               mis joyas quiero llevar,

               y el dinero que pudiere.)

                  Vamos, que es de amor indicio.

               Haré ensillar en qué vamos.

NUÑO:          (Una para dos llevamos;            Aparte

               No anda muy malo el oficio.)

 

Vanse.  Salen ZORAIDE, JARIFA, y ABINDARRÁEZ

 

 

ZORAIDE:          No me puede pesar con más extremo.

               Forzosa es mi partida, Abindarráez,

               y el dejarte en Cartama es más forzoso,

               en poder del alcaide que aquí viene;

               que así lo escribe el Rey y así lo manda.

ABINDARRÁEZ:   ¿Que así lo manda el Rey y así lo escribe?

ZORAIDE:       Que me parta a Coín con mi familia

               me manda el Rey, y que te deje solo

               aquí en Cartama, mientras Zaro viene,

               que ha de ser el alcaide de Cartama.

               Yo me he de partir hoy, porque me manda

               que acuda de Coín a la flaqueza,

               de los fieros cristianos oprimida,

               ejercitados en continuos robos,

               celadas, quemas, correrías, talas,

               y otras malas y ruines vecindades

               que suelen siempre hacer los fronterizos,

               y más donde Rodrigo de Narváez

               está con tal valor, consejo y fuerza,

               que es uno de los nueve que publica

               del sur al norte la española fama.

ABINDARRÁEZ:   ¿Que así lo manda el Rey y así lo escribe?

ZORAIDE:       Hijo, Dios sabe lo que a mí me pesa,

               si basta solamente decir hijo.

               ¿Cómo puedo exceder de lo que él manda?

ABINDARRÁEZ:   ¿De qué me tiene el Rey a mí tal odio,

               si os hace el Rey a vos mercedes tantas?

               ¿Por ventura soy yo del Rey esclavo?

               ¿He cometido algún delito inorme

               contra sus leyes o real cabeza,

               que me manda dejar solo en Cartama,

               y sujeto al alcaide que aquí viene;

               y a vos, que sois mi padre, y a Jarifa,

               mi amada hermana, que a Coín se partan?

ZORAIDE:       Hijo, el Rey me lo escribe, el Rey lo manda.

               Yo voy a responder y obedecerle.

               Tú entre tanto, Jarifa, haz que aperciban

               tus mujeres tu ropa, que esté a punto,

               en tanto que Alborán parte a Granada.

JARIFA:        Ansí lo haré, señor, que a la partida

               ya estoy desde esta tarde apercebida.

 

Vase ZORAIDE

 

 

ABINDARRÁEZ:      Sola esta vez quisiera,

               dulce señora mía,

               hacerme lenguas para hablaros tanto,

               que del alma se viera

               la pena y la porfía;

               mas salga por los ojos, vuelta en llanto.

               de que viva me espanto

               tan desdichada vida,

               si ha de quedar en calma

               apartándose el alma

               de aquellos brazos donde estaba asida.

               Fui esposo ayer presente;

               hoy, ¿qué seré, si estoy de vos ausente?

                  ¿Que os vais, hermosos ojos,

               soles del mismo cielo?

               ¿Que dejáis vuestra tierra y vuestro amigo?

               ¿Qué de ausencia y enojos,

               nubes del bajo suelo,

               eclipsan vuestra luz, que adoro y sigo?

               ¿Que no hablaréis conmigo,

               ni me diréis amores?

               ¿Que no podré tocaros?

               ¿Que ya no podré hallaros

               entre estas aguas y olorosas flores?

               ¿Qué es esto, vida mía?

JARIFA:        De la de entrambos el postrero día,

                  Si no me consolara,

               gallardo dueño mío,

               señor del alma, que la tuya adora,

               que la Fortuna avara

               no es peña, monte o río,

               sino mudable viento de hora en hora.

               La ausencia, que ya llora

               el corazón presente,

               me acabara la vida,

               que vive entretenida

               en que has de estar tan poco tiempo ausente,

               cuanto pueda llamarte

               para poder secretamente hablarte.

                  No habrá ocasión tan presto,

               cuando te llame a verme,

               que presto la ha de haber, aunque ya es tarde.

               y en pago, esposo, de esto,

               tan tuya quiero hacerme,

               que entre mis brazos tu venida aguarde.

ABINDARRÁEZ:   Huya el temor cobarde,

               señora, de mi pecho,

               si ese bien me prometes.

JARIFA:        Paso: no te inquietes,

               que por ventura por mi bien se ha hecho;

               que, viniendo secreto,

               tendrán nuestros deseos dulce efeto.

                  Yo entiendo que mi padre

               irá presto a Granada,

               o que tendrá otro justo impedimento

               que a nuestra vida cuadre,

               y yo estaré ocupada

               en sólo este cuidado y pensamiento.

ABINDARRÁEZ:   Y en este apartamiento,

               ¿qué me dejas por vida,

               si la vida me llevas?

JARIFA:        La esperanza y las nuevas

               de que será tan presto tu partida.

ABINDARRÁEZ:   ¡Al fin te vas, señora!

               ¡Triste de mí, si yo me muero agora!

JARIFA:           No morirás, mi vida,

               que la mía te queda.

ABINDARRÁEZ:   Pues viviré mil siglos inmortales.

               Dame, esposa querida,

               tus brazos, en que pueda

               el alma descansar de tantos males.

JARIFA:        Véngante tan iguales

               como yo te deseo.

ABINDARRÁEZ:   ¿Llamarásme?

JARIFA:                    ¿Eso dudas?

ABINDARRÁEZ:   No haré, si no te mudas.

               ¡Ay, cuántos siglos ha que no te veo!

JARIFA:        ¿Cómo, si no has partido?

ABINDARRÁEZ:   Pensé que era pasado, y no es venido.

 

FIN DEL PRIMER ACTO

 

 

ACTO SEGUNDO

 

Salen NARVÁEZ, PÁEZ, ALVARADO,

ESPINOSA, y CABRERA

 

 

NARVÁEZ:          Dadle la mano, Alvarado,

               y no haya más.

ALVARADO:                     No permitas,

               pues siempre honor solicitas,

               que pierda el que me han quitado.

NARVÁEZ:          Volvedme a contar lo que es;

               que en lo que hasta agora entiendo,

               poco vuestro honor ofendo.

ALVARADO:      El mío pongo a tus pies;

                  pero no has de permitir 

               que quede en mala opinión.

NARVÁEZ:       ¿Sobre qué fue la quistión?

ESPINOSA:      No se la mandes decir;

                  que es parte, y dirá a su gusto.

ALVARADO:      Yo diré mucha verdad,

               y el que más...

NARVÁEZ:                        ¡Paso! Acabad;

               que ya recibo disgusto.

ESPINOSA:         Óyeme, señor, a mí.

NARVÁEZ:       Ni Alvarado ni Espinosa

               me han de hablar ni decir cosa.

               Páez lo cuente.

PÁEZ:                         Pasa ansí;

                  y remítome a Cabrera,

               que estaba delante.

NARVÁEZ:                           Acaba.

PÁEZ:          Jugando Alvarado estaba,

               y Espinosa desde afuera;

                  y en una suerte dudosa,

               sin pedirla o ser tercero,

               a pagar de su dinero

               juzgó la suerte Espinosa.

                  Alvarado respondió,

               "¿Quién le mete en esto?" Y luego

               replicó Espinosa: "El juego;

               que veo juego, y tercio yo."

                  "Mejor fuera que callara,"

               dijo Alvarado más recio.

               Dijo Espinosa, "Algún necio

               la suerte le barajara;

                  que yo sé de tropelías."

               Alvarado replicó,

               "Miente el que dice que yo

               puedo hacer bellaquerías."

                  Espinosa en este punto

               el sombrero le tiró,

               metieron mano, y llegó

               el presidio todo junto,

                  y pusiéronlos en paz,

               hasta que con la alabarda

               llegaste al cuerpo de guarda.

NARVÁEZ:       Y, ¿en eso estás pertinaz?

                  ¡Gentil engaño porfías!

               Si estotro dice que sabe

               tropelías, ¿en qué cabe

               que entiendas bellaquerías,

                  y que lo entiendas por ti?

               Y el haberle desmentido,

               a Espinosa no ha ofendido,

               pues él lo dijo por sí,

                  y si ofensa no se ve,

               ni Alvarado desmintió,

               el sombrero que tiró

               de ningún efecto fue;

                  y cualquier soldado sabio,

               que en agravio, si le hubiera,

               las espadas juntas viera,

               dirá que cesó el agravio.

                  No hay cosa que con haber

               metido mano a la espada

               no quede desagraviada,

               porque es lo posible hacer.

                  Quede esto a mi cuenta, y yo

               vuestro honor tomo a mi cargo,

               y satisfacer me encargo

               lo que otro diga.

ALVARADO:                        Eso no;

                  que nadie hablará en aquello

               que hablare tal capitán.

NARVÁEZ:       Y esas manos ¿no se dan?

ALVARADO:      Sí daré, pues gustas de ello.

ESPINOSA:         Su amigo soy.

ALVARADO:                       Yo su amigo.

 

Salen ORTUÑO y ZARA

 

 

ORTUÑO:        ¿Con quejas al capitán?

ZARA:          Por dicha en él hallarán

               Más piedad que en ti, enemigo.

ORTUÑO:           Óyete, galga.

ZARA:                           ¡Señor!

NARVÁEZ:       ¿Qué es eso?

ZARA:                         Una pobre esclava

               que en la nobleza que alaba

               el mundo, espera favor.

NARVÁEZ:          ¿Qué es esto, Ortuño?

ORTUÑO:                                 Esa perra

               me levanta no sé qué.

NARVÁEZ:       ¿Cúya es?

ORTUÑO:                  Tuya y mía fue,

               y cautiva en buena guerra.

ZARA:             Señor, de noche y de día

               me hace fuerza y maltrata.

NARVÁEZ:       ¿Ansí la esclava se trata?

ORTUÑO:        Miente, por tu vida y mía;

                  sino que no entiende bien,

               y cualquier cortés favor

               luego piensa que es amor,

               y fuerza dirá también.

                  Haciendo estaba mi cama,

               y porque a ayudarla fui,

               se vino, huyendo de mí.

NARVÁEZ:       ¡Sí, sí!  ¡De eso tienes fama!

                  Ahora bien; ¿qué te he de dar

               por ella?

ORTUÑO:                  Tuya es.

NARVÁEZ:                          Di, acaba.

ORTUÑO:        Ya ves que es buena la esclava,

               y mejor de rescatar.

NARVÁEZ:          Doyte por ella una copa

               de plata.  Ve al repostero.

ORTUÑO:        Doyle yo, pobre escudero,

               diez mil y cama de ropa,

                  y ¿una copilla me das?

NARVÁEZ:       Sin dinero estoy--¡por Dios!--

               pero di que te den dos 

               si con tanta sed estás.

ORTUÑO:           Beso tus manos.

NARVÁEZ:                          Ya, mora,

               eres mi esclava.

ZARA:                            Sí soy.

NARVÁEZ:       Pues yo libertad te doy.

               Vete a tu tierra en buen hora.

ZARA:             Déte el cielo mil vitorias,

               caudillo de los cristianos.

 

Vase

 

 

CABRERA:       ¡Qué rotas tiene las manos!

PÁEZ:          ¡Y qué llenas de honra y glorias!

 

Sale PERALTA

 

 

PERALTA:          Aquí, señor, está el moro

               que viene por el rescate

               del sargento.

NARVÁEZ:                     ¡Buen quilate

               descubre esta vez el oro!

                  No tengo un real--¡por Dios!

               Llama ese morillo aquí,

               y por él me lleve a mí,

               o estemos juntos los dos.

                  Pero escucha.  Al repostero

               di que mi plata le dé;

               que yo la rescataré

               cuando tuviere el dinero.

                  Venga el sargento al momento,

               donde es tan bien menester,

               porque más vale comer

               sin plata que sin sargento.

PERALTA:          ¡Oh Alejandro! ¡Oh gran Narváez!

NARVÁEZ:       Id vos, Peralta, con él.

PERALTA:       Voy, señor.

 

Vase

 

 

PÁEZ:                    ¿Qué das por él?

NARVÁEZ:       Quinientos escudos, Páez.

PÁEZ:             Aunque de esclavo le sacas,

               por esclavo le has comprado.

 

Sale NUÑO, en hábito de moro, con un

rebozo

 

 

NUÑO:          ¿Hay acaso algún soldado,

               que no tenga fuerzas flacas,

                  que quiera luchar conmigo?

NARVÁEZ:       ¿Por dónde este moro entró?

               ¿Quién puerta y licencia dio

               en mi casa a mi enemigo?

NUÑO:             Yo me entré solo a probar

               mis fuerzas o en paz o en guerra.

ALVARADO:      ¡Bravo moro! En esta tierra

               suelen desafíos usar.

                  Yo quiero luchar contigo.

PÁEZ:          Y yo con adarga y lanza.

ESPINOSA:      Yo con la espada, si alcanza

               la suya a igualar conmigo.

NUÑO:             A todos juntos os reto,

               fuera del alcaide.

PÁEZ:                             Bien;

               mas conmigo solo ven.

NUÑO:          Eres valiente en efeto;

                  mas no vengo a pelear,

               sino a avisar a Narváez.

NARVÁEZ:       Salíos todos, y tú, Páez,

               haz esas puertas guardar.

PÁEZ:             Bien dices; que éste podría

               intentar tu muerte.

ALVARADO:                          Vamos.

 

Vanse los soldados

 

 

NARVÁEZ:       Ya, moro, solos estamos.

NUÑO:          ¿No me conoces?

NARVÁEZ:                         Querría.

NUÑO:             Soy el moro Marfuz.

NARVÁEZ:                               Creo

               que eres famoso y gran hombre,

               aunque nunca oí tal nombre;

               mas verte el rostro deseo.

NUÑO:             Soy sobrino de Mahoma.

               Vengo a matarte.

NARVÁEZ:                       ¿A mí?

NUÑO:                                   Sí;

               a tí pues.

NARVÁEZ:                 ¿Adónde?

NUÑO:                              Aquí.

NARVÁEZ:       Pues alto: la espada toma.

NUÑO:             Pues ya, como ves, la empuño.

NARVÁEZ:       ¡Ea, moro, a mí te ven!

NUÑO:          Nuño soy.

NARVÁEZ:                 ¿Nuño?

 

Descubriéndose

 

 

NUÑO:                          Pues ¿quién?

NARVÁEZ:       ¡Válate el diablo por Nuño!

NUÑO:             ¿No sabes lo que ha pasado?

NARVÁEZ:       ¿Cómo?

NUÑO:                  El moro que escribió,

               era el dueño de quien yo

               la misma carta he llevado.

NARVÁEZ:          ¿Qué dices?

NUÑO:                         Que es su marido,

               y que viendo su prisión,

               Viene a verle.

NARVÁEZ:                      Y a ocasión

               que ya libremente es ido.

NUÑO:             ¿Ido?

NARVÁEZ:                 Enviéle a su casa.

NUÑO:          ¿Por qué?

NARVÁEZ:                 Porque era celoso.

NUÑO:          ¡Por Dios, que es cuento donoso!

               Todo a propósito pasa;

                  que la mora traigo aquí,

               y ansí la podrás gozar,

               pues da el marido lugar.

NARVÁEZ:       ¡Qué buen remedio le dí!

NUÑO:             La vida--por Dios--le has dado,

               pues a su casa le envías

               cuando a la tuya traías

               la prenda que le has quitado.

                  ¡Buen recado hallará en ella!

               ¡Oh celosos! Siempre vi

               que les sucediese ansí;

               el guardarla es no tenella.

NARVÁEZ:          Bien dices.

NUÑO:                         Ya viene; escucha.

 

Sale ALARA

 

 

NARVÁEZ:       Pésame--¡por Dios!-- señora,

               de que hayáis venido agora.

 

Aparte a NUÑO

 

            

               (¡Qué grande hermosura!)

NUÑO:                                   (Mucha.)

NARVÁEZ:          En aqueste punto envío

               vuestro marido de aquí,

               aunque no le conocí.

ALARA:         Bésoos los pies, señor mío,

                  por la merced recebida.

               Pero soy tan desdichada,

               que a sus celos y a su espada

               ofrezco mi cuello y vida;

                  que, como allá no me halle,

               no ha de creer mi intención,

               sino que ha sido invención

               por gozarme y engañalle.

                  Pero ya, después que os veo

               tan gallardo, ilustre y fuerte,

               tendré por justa mi muerte

               y por vida mi deseo.

                  Cuanto publica la fama

               es poco en vuestra presencia.

NARVÁEZ:       Yo os quise mucho en ausencia,

               y presente, el alma os ama;

                  pero en ella me ha pesado

               que de la carta haya sido

               tercero vuestro marido,

               a quien libertad he dado.

ALARA:            No os cause, señor, pesar,

               sino servíos de mí;

               que ya que he venido aquí,

               vuestro amor quiero pagar.

                  ¡Y dichosa yo, si acaso

               amor firme hallase en vos!

 

Aparte a NUÑO

 

 

NARVÁEZ:       ¿Qué te parece?

NUÑO:                         ¡Por Dios,

               que habla desenvuelto y raso!

                  (¿Vos erais la desdeñosa?           Aparte

               Malo estaba de entender;

               no he visto fácil mujer

               que no sea vergonzosa.)

NARVÁEZ:          Yo os agradezco en extremo

               la voluntad, mi señora;

               pero, aunque el alma os adora,

               la ofensa de mi honor temo;

                  que parece que deshonra

               mi opinión y calidad

               que a quien di la libertad

               le venga a quitar la honra.

                  ¿Qué dirá vuestro marido,

               sino que yo le engañé?

               Y sabe el cielo que fue

               no habiéndole conocido.

                  Sabed que soy caballero,

               y que quitarle el honor

               contradice a mi valor.

NUÑO:          (Mejor dirás majadero.)                Aparte

 

Aparte a NARVAEZ

 

 

                  Gózala--¡Pesia a mi vida!-- 

               o si no, dámela a mí.)

ALARA:         Señor, ya he venido aquí,

               y os quiero, si soy querida;

                  y aunque ese término sea

               del valor que en vos se ve,

               advertid que pensaré

               que os he parecido fea.

NUÑO:             Dale ese contento, acaba;

               que en amor no hay cortesía.

NARVÁEZ:       Basta, Nuño.  Alara mía,

               más os amo que os amaba;

                  más hermosa estáis aquí

               que entre las rejas azules.

NUÑO:          Ya entiendo; no disimules:

               señora, queredme a mí.

                  (¡Vive Dios, que es impotente!)  Aparte

NARVÁEZ:       Nuño, parte y ve con ella

               a Coín. Vos, mora bella,

               tenedme por vuestro.

NUÑO:                              Tente;

                  No pierdas esta ocasión.

NARVÁEZ:       A quien libre quise hacer,

               ¿he de quitar su mujer?

NUÑO:          ¡Oh nuevo andaluz Cipión!

                  Hazañas son de tu mano.

               Vamos, Alara, de aquí.

ALARA:         ¡Que me desprecies ansí

               ¡Oh riguroso cristiano !

 

Vanse ALARA y NUÑO

 

 

NARVÁEZ:          Si fue mayor la gloria y noble el pago

               que dió en España a Cipión la fama

               en no querer gozar la presa dama,

               que el vencimiento ilustre de Cartago;

                  y si después de aquel lloroso estrago

               de Dario, más heróico el mundo llama

               al macedón, que no violó su cama,

               mi deuda con lo mismo satisfago.

                  No quiero que me estimen ni me alaben

               las propias ni las bárbaras naciones,

               porque en mi pecho sus grandezas caben.

                  No son los capitanes Cipiones,

               ni Alejandros los reyes, si no saben

               vencer sus apetitos y pasiones.

 

Salen PERALTA, ORTUÑO, ALVARADO, ESPINOSA, y

CABRERA

 

 

PERALTA:          ¡Albricias!

NARVÁEZ:                      Yo te las mando.

ORTUÑO:        ¡Ea, fiestas y alegría!

PERALTA:       Dos mil ducados te envía

               de socorro el rey Fernando.

NARVÁEZ:          Dios guarde al Rey mi señor.

               Esta tarde hay paga.

ALVARADO:                          ¡Vivas

               mil años, y de él recibas

               premio igual a tu valor!

NARVÁEZ:          Ea, poned mesas luego;

               todo os lo he de dar--¡por Dios!--

               y a ser diez mil, como dos.

ESPINOSA:      Peralta, mis pagas juego.

PÁEZ:             ¿Quién habrá que eso no haga?

NARVÁEZ:       Llama aquesas cajas, Páez.

CABRERA:       ¡Vivan Fernando y Narváez!

ALVARADO:      ¡Paga!

CABRERA:              ¡Paga!

ORTUÑO:                      ¡Paga!

ESPINOSA:                          ¡Paga!

 

Vanse

Sale ABINDARRÁEZ

 

 

ABINDARRÁEZ:      Esperanza entretenida,

               mal nos llevamos los dos.

               No hay quien lleve como vos

               hasta la muerte la vida.

               Sois una vela encendida

               que va ardiendo hasta acabarse;

               pues también, si ha de matarse,

               quedaráse el alma a escuras;

               y entre tantas desventuras,

               bueno es vivir y quemarse.

                  Por ti, esperanza, el cuidado

               entretiene de una suerte

               al soldado entre la muerte,

               y en el palo al sentenciado,

               en el mar al que va a nado,

               a peregrino en el yermo,

               en el peligro al enfermo.

               Y ansí, yo por ti en la guerra,

               cordel, peligro, mar, tierra,

               hablo, vivo, como y duermo.

                  Todo se finge por ti,

               dudosa y tarda esperanza;

               por ti lo imposible alcanza

               quien tiene esperanza en ti.

               Si se pasa el mar ansí,

               la enfermedad, el cordel,

               en esta ausencia crüel

               de mi Jarifa querida

               pasa hasta el fin de mi vida,

               pues está el remedio en él.

                  Y vos, hermosa señora,

               acordáos que aquí los dos

               vivimos, queriendo Dios,

               con más regalo que agora.

               Desde la noche a la aurora,

               en este jardín hermoso

               pasábamos el gozoso

               tiempo que agora nos falta,

               porque la gloria más alta

               tiene su fin más dudoso.

                  Mas ya estaréis, por ventura,

               de estos tiempos olvidada,

               porque la gloria pasada

               poco en la memoria dura

               de quien olvidar procura.

               Para vivir sin tormento

               bien lloré mi apartamiento;

               que bien echaba de ver

               que palabras de mujer

               tienen la firma del viento.

                  Bellas flores y jazmines,

               que hurtábades por favor

               a su aliento vuestro olor

               en estos frescos jardines,

               ¡mirad a qué tristes fines

               han venido mis vitorias!

               ¡Mirad cuáles son las glorias,

               y los tormentos qué tales

               pues no me mataron males,

               y me han de matar memorias!

 

Sale MANILORO

 

 

MANILORO:         Ya, señor, las tres han dado.

               Hora será de comer,

               si por dicha, como ayer,

               no te quedas olvidado.

                  Deja la melancolía;

               come, y desecha la pena;

               que, aunque comas, será cena,

               pasado lo más del día.

                  Aunque a Jarifa aguardaras

               cn la mesa puesta ansí,

               era ya tarde.

ABINDARRÁEZ:                ¡Ay de mí,

               que en sólo el cuerpo reparas!

                  Déjale al alma comer

               suspiros, lágrimas, quejas.

MANILORO:      ¡Por Dios!  Que si al cuerpo dejas,

               que ella le venga a perder.

                  No te digo que no penes,

               mas que para poder dar

               fuerzas a tan buen penar,

               tendrás más si a comer vienes;

                  porque el que bien ha comido,

               más peso llevará a cuestas.

ABINDARRÁEZ:   Tu inocencia manifiestas,

               tu libertad y tu olvido.

                  Vete con Dios, Maniloro,

               y déjame aquí morir.

MANILORO:      Mucho ese tierno sentir

               hace ofensa a tu decoro;

                  y aun a tu Jarifa ofende,

               que tanto tu vida estima.

ABINDARRÁEZ:   ¿La estima?

MANILORO:                  Sí, pues la anima,

               y que se aumente pretende.

                  Y pues tu pecho recibe

               su alma, y casa le has hecho,

               ¿por qué maltratas el pecho

               adonde Jarifa vive?

ABINDARRÁEZ:      ¡Ay, Maniloro! ¿Qué intento?

               Mal hago en querer morir,

               si el huésped ha de salir

               del pecho en que le aposento.

                  Viva yo; sustento venga;

               viva Jarifa.

MANILORO:                   Eso sí.

ABINDARRÁEZ:   Mas ¿no es engaño, no, ansí,

               que vida en ausencia tenga?

                  Si muero, mi alma irá

               a ver a Jarifa luego.

               Vete con Dios.

 

Sale CELINDO, con una carta

 

 

CELINDO:                      Creo que llego

               A buen tiempo.

MANILORO:                     ¿Quién va allá?

CELINDO:          Celindo soy, Maniloro.

               ¿y Abindarráez?

MANILORO:                     ¡Oh Celindo!

               Aguarda.

ABINDARRÁEZ:             A morir me rindo,

               tanto, ausente, peno y lloro.

MANILORO:         ¿Qué me darás, y tendrás

               nuevas de Jarifa y cartas?

ABINDARRÁEZ:   La vida, el alma que partas.

MANILORO:      Celindo

ABINDARRÁEZ:            ¡Amigo!  ¿aquí estás?

CELINDO:          Dame tus piés, y ésta toma.

ABINDARRÁEZ:   ¡Que tal bien se me conceda!

               ¿Cómo mi Jarifa queda?

CELINDO:       Buena, gracias a Mahoma.

ABINDARRÁEZ:      Mil besos doy a su firma,

               que hasta el alma me penetra.

               ¿Qué hará el sentido? La letra

               sola mi gloria confirma.

 

Lee

 

 

                  "Esposo: Mi padre es ido

               a Granada desde ayer.

               Venme aquesta noche a ver...."

               ¡Cielos, yo pierdo el sentido!

                  En el camino podré

               leer, amigos, lo demás.

               Maniloro, ¿no me das

               caballo? ¿Heme de ir a pie?

                  Mi vida, ¿que podré veros?

               Mi alma, ¿que podré hablaros?

               Mis ojos, ¿que he de gozaros

               y en estos brazos teneros?

                  Ea, loco estoy del todo.

               Celindo, ésta toma, ten;

               y tú estas joyas también.

               Vuestro soy y vuestro es todo.

                  Dame una marlota rica,

               llena de aljófar y perlas,

               que ha de verme y ha de verlas

               quien al sol su lumbre aplica.

                  Dame un hermoso alquicel

               o bordado capellar,

               y también me puedes dar

               alguna banda con él.

                  Dame bonete compuesto

               de mil tocas y bengalas

               y plumas, porque no hay galas

               que luzgan sin plumas. Presto.

                  Dame una manga bordada

               de aljófar y oro, a dos haces.

               Los amores son rapaces

               con rapacejos me agrada.

                  Dame borceguí de lazo

               y acicate de oro puro,

               y porque vaya seguro,

               ensillarásme el picazo.

                  Ponle una mochila azul

               y un freno de campanillas,

               la más fuerte de mis sillas

               y una adarga de Gazul;

                  una lanza de dos hierros,

               que los extremos se igualen,

               por si al camino me salen

               algunos cristianos perros.

                  No habrá salido andaluz

               tan galán a escaramuza,

               ni Almadán, ni el moro Muza,

               contra el de la roja cruz.

                  Ea, mi bien, aguardad

               vuestro Abindarráez.  Ya voy.

 

Vase

 

 

MANILORO:      Loco está, a fe de quien soy.

CELINDO:       Amor es enfermedad.

MANILORO:         Voy a darle de vestir.

CELINDO:       Tiene razón de querella,

               que le adora, y es tan bella

               cuanto se puede decir.

MANILORO:         ¿Está seguro el camino?

CELINDO:       Para moro tan valiente,

               ¿qué importa un mundo de gente?

MANILORO:      ¿Va solo?

CELINDO:                 Solo, imagino.

 

Vanse.  Sale ARRÁEZ, a caballo

 

 

ARRÁEZ:           Gracias a Alá, que llegué

               donde mi muerte o venganza

               descansarán mi esperanza!

               Aquí al muro arrojaré,

               pidiendo guerra, la lanza.

                  Pero ya están en el muro.

 

 

Salen NARVÁEZ, ORTUÑO, PÁEZ,

ALVARADO, CABRERA, ESPINOSA y PERALTA, en el muro

 

 

NARVÁEZ:       ¿Moro dices a caballo?

ORTUÑO:        Desde aquí puedes mirallo.

ARRÁEZ:        (Vengarme o morir procuro.         Aparte

               quiero desde aquí retallo.)

 

                  Don Rodrigo de Narváez,

               valiente por sólo el nombre,

               y más cobarde en los hechos

               que gallardo en las razones.

               Tú, que, fingiendo valor

               entre quien no te conoce,

               has ganado injusta fama

               del ocaso a los triones.

               Yo soy Abenabó Arráez,

               a quien ayer, como doble,

               diste libertad fingida;

               quien no te entiende, te compre.

               Mi infamia trazaste, alcaide;

               que apenas pasé del monte,

               cuando a mi casa envïaste

               el mayor de tus ladrones.

               A mi mujer me ha robado;

               que primero que la goces,

               te pienso sacar el alma,

               cuerpo a cuerpo, entre estos robles.

               ¿Esos eran los consejos

               de caballero y de noble?

               ¡Buenas tretas son, alcaide!

               Quien no te entiende, te compre.

               Apenas entré en mi casa,

               de donde pensaba entonces

               envïarte un rico presente,

               cuando entiendo tus traiciones.

               Iba yo por el camino

               cantando tus grandes loores,

               y pensando qué rescate

               te diese, aunque rico, pobre.

               Imaginaba caballos,

               atados en los arzones

               ricos alfanjes de Túnez,

               con mochilas de colores;

               finas alfombras de seda,

               frenos y estribos de bronce,

               y unos para ti de plata,

               sin otras joyas y dones,

               cuando la mejor que tengo,

               hallo que me falta; y dióme

               más pena en que tú la tengas,

               y me aconsejes y robes;

               qe la traición del amigo

               más se siente y duele al doble;

               y engañar, fingiendo amar,

               es gran bajeza en el hombre.

               Por eso te desafío,

               a tí, a tres, a seis, a doce,

               y os reto como a villanos,

               como a infames y traidores,

               de que no tenéis palabra

               ni miráis obligaciones;

               que no hay entre todos uno

               que el amigo no deshonre.

               Dame mi esposa, Rodrigo,

               si mis palabras te corren;

               que no he de salir del campo

               menos que muera o la cobre.

NARVÁEZ:       Moro, engañado has venido;

               que a quitarte las prisiones

               vino a mi Alora tu Alara,

               como verás cuando tornes.

               Porque apenas vino aquí,

               cuando a volver se dispone,

               por asegurar tus celos

               y temer tus sinrazones.

               Si con ella te he ofendido,

               plega al cielo, moro noble,

               que me atraviese la espada

               de un moro villano y torpe!

               A fe de hidalgo y cristiano,

               por la vida, que Dios logre,

               del rey, mi señor, Fernando,

               por quien guardo aquestas torres,

               so pena de que en castigo

               vuelva sin honra a su corte,

               que no he tomado su mano,

               ni en presencia dicho amores.

               Y tú eres, moro, el primero

               a quien doy satisfaciones;

               y no te las doy por mí,

               que no temo armas ni voces,

               sino por ella, a quien debes

               el amor que desconoces

               con esos injustos celos

               y villanas presunciones.

PÁEZ:          ¡Pesia al moro, señor mío?

               ¿Con él en eso te pones?

               ¿Tú, que no sueles sufrir

               Marsilios ni Rodamontes?

               Aguarda; que a puros palos

               le haré que el camino tome

               a reñir con su mujer

               los celos que se le antojen.

NARVÁEZ:       Páez, no salga ninguno,

               Si no es que el moro responde

               Que no está contento de esto.

PÁEZ:          Suplícote me perdones;

               que le he de quitar la vida.

ORTUÑO:        Tiene razón. Baja, corre,

               o haremos todos lo mismo.

ALVARADO:      Mejor es que alguno nombres

               de los que estamos aquí

               sufriendo que nos deshonre

CABRERA:       El que llegare más presto

               Basta.

NARVÁEZ:              Ninguno me enoje.

ESPINOSA:      Perdona, que no hay remedio.

PERALTA:       Baja, y la boca le rompe.

NARVÁEZ:       ¡Por vida del Rey!

PERALTA:                           No jures.

NARVÁEZ:       ¡Ah, señores! ¡Ah, señores!

 

Quítanse todos del muro.  Hablan desde

dentro

 

 

PÁEZ:          Permíteme, Alcaide ilustre,

               que de una almena le ahorque.

CABRERA:       Dame licencia, señor,

               Que las narices le corte.

 

ARRÁEZ:    Basta, que vienen todos los cristianos.

               Mal hice en presumir de un hombre noble

               una bajeza igual; pero los celos

               no dan lugar a la razón, ni miran

               si es justo o no lo que su rabia intenta.

               Bien puedo a la defensa prevenirme,

               que dijera mejor para la muerte,

               porque cualquiera de ellos es un Héctor,

               y el alcaide famoso el mismo Aquiles.

 

Salen PERALTA, ALVARADO, ORTUÑO, PÁEZ,

CABRERA y ESPINOSA, con las espadas desnudas, y NARVÁEZ,

deteniéndolos

 

 

NARVÁEZ:       Ténganse, digo; ténganse, soldados,

               o--¡por vida del Rey!--

PERALTA:                              Señor, ninguno

               Quiere ofenderte.

NARVÁEZ:                         Envainen pues.

ARRÁEZ:                                      ¡Oh ilustre

               Rodrigo, a quien el cielo haga dichoso

               sobre todos aquellos que celebra

               la antigüedad con palmas y laureles!

               Rendido estoy a tu nobleza, y veo

               que mi ignorancia fue mi propio engaño

               aunque si amor a todos da disculpa,

               ¿por qué no la tendrán mi amor y celos?

               Si tú, si tus soldados, si los hombres,

               si las aves, los peces, si las fieras,

               si todo sabe Amor, si todo teme

               perder su bien, y con sus celos propios

               defiende casa, nido, mar y cueva,

               llora, lamenta, gime y brama; advierte

               que celos y sospechas me obligaron

               a desatino que a tus pies me rinde.

NARVÁEZ:       Moro, la libertad que yo te he dado

               me obliga a tu defensa; y sabe el cielo

               que te he dado tres cosas en un día,

               que es de ellas cada cual la más preciosa

               la libertad, la honra, y hoy la vida.

               Vuelve a Coín; pero primero jura

               que no has de dar a Alara pesadumbre;

               que si lo sé--¡por vida del Rey!--juro

               que he de quemar tu casa, y a ti en ella,

               cuando fuera Coín, Granada o Córdoba.

ARRÁEZ:        Yo te doy la palabra, y por Mahoma

               te juro de quererla y regalarla.

NARVÁEZ:       Parte con Dios; que buena mujer tienes

               en Coín, y en Alora buen amigo.

               Cuando alguno tratare de enojártela,

               acude a mí, que yo seré tu espada.

ARRÁEZ:        Los cielos guarden tu famosa vida.

 

Vase

 

 

NARVÁEZ:       Esto es mi gusto; no replique nadie.

 

Sale NUÑO

 

 

NUÑO:          Ya queda, ilustre Alcaide, en Coín Alara;

               mas yo no sé qué enredos son aquestos,

               pues parte de aquí agora su marido.

NARVÁEZ:       Vino en su busca, no la hallando en casa.

NUÑO:          Tiene aqueste camino tantas sendas,

               que el miedo y las celadas han causado,

               que le hemos siempre errado en el camino.

NARVÁEZ:       Mohino estoy del moro, aunque habéis visto

               que le he hablado tan bajo y tan humilde

               la culpa tengo yo de que se atrevan

               por la quietud con que en mi casa vivo.

               La buena vecindad lo causa. Basta;

               que yo lo enmendaré de aquí adelante;

               y de ese buen principio en esta noche.

               Nueve, los más gallardos de vosotros,

               ensillen sus caballos y armen luego;

               que quiero poner miedo a estos villanos,

               y que no tengan de sosiego un hora.

               Tú, Nuño, aquí te queda; y si te hallares

               para salir al campo descansado,

               ve, y podrásme alcanzar donde ya sabes.

NUÑO:          En quitándome aquestos galgamentos

               y mahométicos hábitos, te alcanzo.

               No te apartes de aquellos olivares.

NARVÁEZ:       Corre, que allí te aguardo.  ¡Hola! ¡Secreto!

               No sepan en Alora que salimos.

 

Vanse todos, menos NUÑO

 

 

NUÑO:          Extraño fue de Alara el pensamiento,

               en viendo la presencia de Narváez,

               pues en todo el camino no ha cesado

               de distilar mil perlas de sus ojos,

               de enamorada, tierna y despreciada;

               que la mujer con el desprecio quiere.

               Díjele mi razón, pero fue en vano,

               que tiene el alma del alcaide llena.

 

Sale MENDOZA, sin ver aún a NUÑO

 

 

MENDOZA:       ¡Gracias al cielo, que estos muros veo,

               ya de mi cautiverio el cuello libre!

               ¡Oh generoso alcaide! claro ejemplo

               de aquellos capitanes felicísimos

               cuyas cenizas honra Italia y Grecia...

               mas ¿cómo es esto? Salgo de entre moros,

               y el primero que encuentro es moro en casa.

NUÑO:          Señor Mendoza.

MENDOZA:                     ¿Quién es?

NUÑO:                                   Yo soy Nuño.

MENDOZA:       ¡Oh Nuño amigo!

NUÑO:                         Muchos años goces

               la libertad.

MENDOZA:                   ¿Adónde está el alcaide?

NUÑO:          Por el portillo entiendo que ha salido

               con algunos soldados, de secreto,

               que quiere hacer aquesta noche un robo.

MENDOZA:       No excuso de servirle ni de verle,

               y besarle las manos como a padre,

               por la merced de mi rescate.

NUÑO:                                        Vamos;

               que yo sé dónde van.

MENDOZA:                           Pues, Nuño, ensilla.

NUÑO:          En quitándome aquestas sopalandas.

MENDOZA:       Pues ¿cómo estás ansí? Mas ya imagino

               que habrá por qué.

NUÑO:                              Sabráslo en el camino.

 

Vanse.

Salen NARVÁEZ, PERALTA, PÁEZ, ESPINOSA,

ALVARADO, ORTUÑO y otros cinco soldados, todos con adargas,

lanzas y acicates, lo mejor que puedan; que esta es la salida de

importancia

 

 

NARVÁEZ:          Todo hombre esté atento y surto,

               que apenas nos oiga el viento,

               qon tan poco movimiento,

               como el lobo cuando al hurto

               camina solo y atento;

                  que si en los montes o llanos

               de los ganados cercanos

               hace en las piedras rüido

               con las manos, de corrido,

               se muerde las mismas manos.

                  Creció ya la desvergüenza

               de esta bárbara canalla,

               y es lo mejor atajalla

               en los pasos que comienza

               que en los fines remedialla.

                  Todos sois fuertes soldados,

               todos hidalgos, y hallados

               en famosas ocasiones

               aquí son, con las razones,

               los consejos excusados.

                  Deseo hacer una presa

               con que envïar a Fernando,

               que siempre me está obligando,

               algún fruto de esta empresa;

               que ha mucho que estoy callando.

                  Yo soy como el labrador

               a quien alquila el señor

               la viña por su tributo,

               pues si no le rindo el fruto,

               quejarse puede en rigor.

PERALTA:          Famoso alcaide de Alora

               y de la fuerte Antequera,

               que a Sevilla honrar pudiera,

               si la ocasión es agora,

               suceso dichoso espera;

                  que cualquiera piensa hacer

               lo que se debe, a tener

               tu militar disciplina.

PÁEZ:          Gente a caballo camina.

               ¿Quién será?

ESPINOSA:                   ¿Quién puede ser?

NARVÁEZ:          Oid; que llegan aquí.

 

Salen MENDOZA y NUÑO, con lanzas y adargas

 

 

NUÑO:          Ellos sin duda serán.

MENDOZA:       ¡Mas qué encubiertos están!

NARVÁEZ:       ¿Quién va allá?

 

Aparte a NUÑO

 

 

 

MENDOZA:                       Quién somos di.

NUÑO:          Tus soldados, capitán.

MENDOZA:          Nuño y Mendoza.

NARVÁEZ:                         ¡Oh Mendoza!

               la libertad justa goza

               mil años.

MENDOZA:                 Dame tus pies.

NARVÁEZ:       Allá hablaremos después.

NUÑO:          ¿Qué, perdiste aquella moza?

NARVÁEZ:          Calla, Nuño; que me importa.

               Y pues aquí hay dos senderos,

               divididos, caballeros,

               será la empresa más corta.

NUÑO:          Vengan diez mil moros fieros;

                  que en diez hay para diez mil.

NARVÁEZ:       Habla con voz más sutil.

               si el contrario nos aprieta,

               acudid a esta corneta.

ALVARADO:      Cualquiera contrario es vil.

NARVÁEZ:          Los cuatro venid conmigo,

               Y los cinco id por allí.

               Nuño, calla.

NUÑO:                       Harélo ansí,

               aunque en no yendo contigo,

               voy sin fuerzas y sin mí.

ALVARADO:         ¿Por dónde, Nuño, echaremos?

NUÑO:          Por entre estos olivares.

 

Vanse NARVÁEZ, MENDOZA y otros tres

soldados

 

 

ESPINOSA:      ¡Plega al cielo que topemos

               o ganados o aduares!

NUÑO:          Y algún moro que almorcemos.

ALVARADO:         ¿Acordáisos de aquel día

               que solo Narváez venía?

ESPINOSA:      Paso; que he oído cantar.

ALVARADO:      Aquí podéis escuchar,

               que parece algarabía.

 

ABINDARRÁEZ, canta dentro

 

 

ABINDARRÁEZ:      "En Cartama me he crïado.

               Nací en Granada primero,

               y de Alora soy frontero,

               y en Coín enamorado.

                  Aunque en Granada nací

               y en Cartama me crïé,

               en Coín tengo mi fe

               con la libertad que di.

                  Allí vivo adonde muero,

               y estoy do está mi cuidado,

               y de Alora soy frontero,

               y en Coín enamorado."

 

Sale ABINDARRÁEZ cuan gallardo pueda, con

lanza, adarga y acicates.  Habla para sí

 

 

ABINDARRÁEZ:      ¡Gracias a Alá, que ya llego!

 

Los soldados hablan aparte

 

 

NUÑO:          ¡Bizarro moro!

ALVARADO:                     ¡Gallardo!

ABINDARRÁEZ:   Llévame al premio que aguardo,

               dulce Amor, aunque eres ciego.

ESPINOSA:         ¡Detente, y date a prisión!

ABINDARRÁEZ:   (¡Cristianos! ¡O suerte avara!      Aparte

               De mi dicha lo jurara.

               ¡Oh cielo! ¿a tal ocasión?

NUÑO:             Date, o morirás.

ABINDARRÁEZ:                        ¿Ansí

               se dan los hombres cual yo?

 

Pelean. Con las lanzas y adargas se ha de hacer esta

batalla de cinco contra uno, porque es cosa nueva

 

 

ESPINOSA:      ¿Qué hay, Peralta?

PERALTA:                          Aquí me hirió.

ALVARADO:      ¡A él, que me ha herido a mí!

PERALTA:          ¡Bravo esfuerzo!

NUÑO:                              ¡Extraña cosa!

               a cinco ha desbaratado.

PERALTA:       Ya está en el suelo Alvarado,

               y medio muerto Espinosa.

                  Dad un silbo al gran Narváez.

 

Salen NARVÁEZ y cuatro soldados

 

 

NARVÁEZ:       ¿Qué es esto, amigos?

NUÑO:                                Que un moro

               nos mata.

ABINDARRÁEZ:             (¡Oh cielo que adoro,     Aparte

               ayuda tú a Abindarráez!)

 

NARVÁEZ habla a los cuatro que vienen con

él

 

 

NARVÁEZ:          Paso, no le acometáis.

               Caballero fuerte y diestro,

               siendo tanto el valor vuestro

               como entre cinco mostráis,

                  ¡Dichoso aquél que os venciese!

               Y aunque yo arriesgue mi vida,

               la juzgo por bien perdida

               como en vuestras manos fuese.

                  Pero al fin he de probar;

               que empresa de tanta gloria

               sólo intentarla es vitoria.

ABINDARRÁEZ:   Pues alto: dadnos lugar.

 

Aquí batallan el alcaide NARVÁEZ y

ABINDARRÁEZ

 

 

PÁEZ:             A no estar el moro herido

               y de pelear cansado,

               diera al Alcaide cuidado.

NARVÁEZ:       Moro, date por vencido,

                  o si no, daréte muerte.

ABINDARRÁEZ:   En tu mano está matarme;

               mas vencerme y sujetarme,

               en otra mano más fuerte.

                  Tu esclavo soy. (¡ Ay de mí    Aparte

               ¡Ay de mí! ¡Mil veces ay!

               Pues ya para mí no hay

               sino llorar que nací.

                  ¡A tal tiempo, vil Fortuna!

               ¡Desespero, por Alá!

               Mataréme.)

NARVÁEZ:                   Triste está.

ABINDARRÁEZ:   (Ya no hay esperanza alguna.)      Aparte

NARVÁEZ:          ¿Hombre de tanto valor

               siente tanto el verse preso?

               O ¿es las heridas?

ABINDARRÁEZ:                      No es eso.

NARVÁEZ:       Pues ¿qué?

ABINDARRÁEZ:              Desdicha es mayor.

NARVÁEZ:          Atáos este lienzo en ellas,

               o aguardad, y os le pondré.

ABINDARRÁEZ:   Aquí en el brazo saqué

               la que más me duele de ellas.

                  (¡Oh mal trazada alegría!           Aparte

               ¡Triste! ¿qué haré?)

NARVÁEZ:                           ¿Qué cuidado

               os tiene tan lastimado?

ABINDARRÁEZ:   (¡Ya os perdí, señora mía!       Aparte

                  ¡Gloria mía, ya os perdí!

               Dulce Jarifa, mi bien,

               ¡Ya os perdí!)

NARVÁEZ:                      A mi casa ven;

               serás preso y dueño allí.

                  Pero holgárame en extremo

               saber tu pena importuna;

               que esto de guerra es fortuna,

               que mañana por mí temo.

 

                  Alza ese rostro, noble caballero,

               porque a la libertad pierde el derecho,

               perdiendo en la prisión el prisionero

               el ánimo que debe al noble pecho.

               Esos suspiros tiernos, ese fiero

               dolor, no corresponde a lo que has hecho;

               ni menos es tan grande aquesta herida,

               que cause indicios de perder la vida.

                  Ni tú la has estimado de manera

               que dejes por tu honor de aventuralla.

               Si es de otra causa tu tristeza fiera,

               dímela, que por Dios, de remedialla.

ABINDARRÁEZ:   Ya el alma en tu nobleza aliento espera;

               en vano mi temor sus penas calla.

               ¿Quién eres, generoso caballero?

NARVÁEZ:       Satisfacerte de quién soy espero.

                  Rodrigo de Narváez soy llamado,

               soy alcaide de Alora y de Antequera

               por el rey de Castilla.

ABINDARRÁEZ:                          ¿Que he llegado

               a tus manos, Alcaide?

NARVÁEZ:                              Tente, espera.

ABINDARRÁEZ:   Ya no me quejo del rigor del hado,

               puesto que ha sido en ocasión tan fiera.

               Huelgo de ver, Alcaide, tu presencia,

               aunque me cuesta cara la experiencia.

                  No me ha agraviado mi fortuna en nada,

               y pues debo estimarme por tu hacienda,

               no es bien que esta flaqueza afeminada

               de cosa tuya sin razón se entienda.

               Retírese tu gente, y confïada

               mi alma en tu palabra, ilustre prenda,

               sabrás mi historia y muerte de dos vidas;

               que no lloro prisión ni siento heridas.

NARVÁEZ:          Soldados, vayan todos adelante.

NUÑO:          ¿Quedaré yo?

NARVÁEZ:                     Camina tú el primero.

 

Adelántanse los soldados; pero quedan a corta

distanciá

 

 

ABINDARRÁEZ:   ¡Que la Fortuna en tiempo semejante

               me trajo a verte, ilustre caballero!

               Pero, porque te dé dolor y espante,

               mi historia triste referirte quiero;

               que por ventura, porque más te obligue,

               sabrás qué es amor.

NARVÁEZ:                           Di.

ABINDARRÁEZ:                           Escucha.

NARVÁEZ:                                      Prosigue.

 

ABINDARRÁEZ:      Famoso alcaide de Alora,

               invicto y fuerte Narváez,

               a quien por tantas hazañas

               pudieran llamar el grande:

               sabrás, capitán, que a mí

               me llaman Abindarráez,

               a diferencia del viejo,

               que era hermano de mi padre.

               Nací desdichado al mundo,

               de la casta Abencerraje,

               y porque sepas la suya,

               escucha, ansí Dios te guarde.

               Hubo en Granada otro tiempo

               este famoso linaje,

               en la paz gallardo y sabio,

               y en las armas arrogante.

               Del consejo eran del Rey

               los ya viejos venerables,

               los mozos seguían la corte

               o en la guerra, capitanes.

               Amábalos todo el pueblo

               y aun los moros principales,

               y más el Rey sobre todos,

               con honras y oficios graves.

               No hicieron cosa jamás

               que su valor no mostrase,

               siendo en todo tan gentiles,

               valientes y liberales,

               que en Granada se decía

               que no había Abencerraje

               de mala disposición,

               necio, escaso ni cobarde.

               Eran maestros de todo,

               inventores de los trajes,

               de las galas, de los motes,

               y de otras ilustres partes.

               No sirvió dama ninguno

               que su favor nó alcanzase,

               ni dama llamarse pudo

               sin galán Abencerraje.

               Pero la envidia y fortuna,

               una vil y otra mudable,

               los derribaron al suelo;

               que siempre los altos caen.

               Que al Rey quisieron matar

               y con sus reinos alzarse,

               les levantaron Zegríes;

               si fué cierto, Dios lo sabe.

               Cortáronles las cabezas

               un triste y aciago martes,

               quedando de todos ellos

               sólo mi tío y mi padre.

               Derribáronles las casas,

               mandando la misma tarde

               pregonarlos por traidores

               y su hacienda confiscarles.

               No quedó en Granada alguno

               que este nombre se llamase,

               si no son los dos que digo,

               que no pudieron culparles.

               No quiso que en la ciudad

               los varones se crïasen,

               y mandó sacar las hijas

               en África a otras partes.

               Y así, a mí--¡triste!--en naciendo,

               me llevaron al alcaide

               de Cartama, hombre muy rico,

               ilustre en armas y sangre.

               Éste tenía una hija,

               Rodrigo, en belleza un ángel,

               que es el mayor bien que tengo;

               si otro tengo, Alá me falte.

               Crïóse conmigo niña,

               engañados y ignorantes,

               que ser hermanos creímos;

               mas no engaña el tiempo a nadie.

               Crïóse amor con nosotros,

               niños, niño; grandes, grande.

               Lo que pasó en este tiempo

               no es tiempo que aquí lo trate.

               Desengañónos un moro,

               y vimos en un instante

               el imposible posible,

               y lo posible alejarse.

               Casámonos de secreto;

               pero, en gloria semejante,

               que se partiese a Coín

               mandó Almanzor a Zoraide,

               y que a mí, mientras viviese,

               otro alcaide me dejase

               en Cartama, donde he estado

               ausente del bien que sabes.

               Lloramos nuestra partida,

               y partiendo, si se parte,

               concertamos que en ausencia

               de su padre me llamase.

               Fuése su padre a Granada;

               escribióme, y yo esta tarde

               aderecéme cual viste,

               por ir de gallardo talle.

               Aguardándome está agora.

               ¡Mira si lloro de balde,

               pues voy herido en prisiones,

               sin bien y entre tantos males!

               De Cartama iba a Coín,

               breve jornada, aunque alargue

               siempre la tierra el deseo,

               poniendo montes y mares;

               iba el más alegre moro

               que vio Granada, a casarme

               con mi señora Jarifa,

               que ya en su vida me aguarde.

               Véome preso y herido,

               y lo que siento es que pase

               de mi bien la coyuntura.

               Déjame agora matarme.

 

NARVÁEZ:          Notable es tu suceso, fuerte moro;

               pero, pues tanto tus desinios daña

               la dilación, no es justo que los pierdas;

               que has sido por extremo desdichado,

               pero hallaste el remedio en la desdicha.

               Y porque veas que mi virtud puede

               vencer a tu fortuna, si me juras

               volver a mi prisión dentro en tres días,

               libertad te daré para que vayas

               a gozar de Jarifa, tu señora.

ABINDARRÁEZ:   Beso tus pies mil veces, gran Narváez;

               que harás en eso, aunque es hazaña tuya,

               la mayor gentileza que en el mundo

               ha hecho caballero generoso.

NARVÁEZ:       ¡Ah, hidalgos!

 

Vuelven los soldados

 

 

PÁEZ:                        ¿Qué nos mandas?

NARVÁEZ:                                     Este preso,

               señores, si gustáis de darme, quiero

               salir por fïador de su rescate.

PERALTA:       Haced, señor, de todo a vuestro gusto.

NARVÁEZ:       Dadme esa mano diestra, Abindarráez.

ABINDARRÁEZ:   Tomad, señor.

NARVÁEZ:                     ¿Juráis y prometéisme,

               como hidalgo, venir a mi castillo

               de Alora, y ser mi preso, al tercer día?

ABINDARRÁEZ:   Sí juro.

NARVÁEZ:                  Pues partid en hora buena;

               y si queréis mis armas o persona,

               iré con vos.

ABINDARRÁEZ:                 Vuestro caballo quiero,

               porque entiendo que está cansado el mío.

NARVÁEZ:       Tomadle, y vamos.

NUÑO:                            Tuvo extraña dicha.

ABINDARRÁEZ:   Basta; que hallé el remedio en la desdicha.

 

FIN DEL SEGUNDO ACTO

 

 

ACTO TERCERO

 

Sale ABINDARRÁEZ

 

 

ABINDARRÁEZ:      Agora que a mi bien no pone obstáculo

               la Fortuna crüel, y mis pies débiles

               los rayos de mi sol llevan por báculo,

               que el llanto enjugan de mis ojos flébiles,

               haciendo al alma verdadero oráculo,

               mis esperanzas, hasta agora estériles,

               tendrán, ya libres de otra fuerza bélica,

               fin en los brazos de mi esposa angélica.

                  Venció Narváez mi fortuna trágica,

               y dióme libertad como magnánimo;

               que no hay en toda el Asia, Europa y África,

               caballero de tanta virtud y ánimo

               y así, aunque herido, aquella dulce mágica,

               que adoro como al sol, mi pusilánimo

               aliento, desmayado y melancólico,

               ha vuelto un Hétor o Alejandro argólico.

                  En mis desdichas, hasta agora infélices,

               si esto no es sueño, fábula y apólogo,

               remedio hallaron mis intentos félices,

               y el corazón, de su ventura astrólogo.

               Tenéos un poco, luna y claras hélices;

               que ya llego a Jarifa, que ya el prólogo

               le digo de mi historia, y los capítulos

               con dulces besos y con tiernos títulos.

                  ¡Quién fuera Adonis bello o de Liríope 

               el hijo que murió en el agua viéndola,

               o la lengua de Apolo y de Calíope

               tuviera para hablarla, respondiéndola!

               Mas fuera a un alemán y a un negro etíope,

               a un dulce ruiseñor y a una oropéndola,

               darles comparaciones verisímiles;

               mas basta ser en el amor tan símiles.

                  Aquí llega, Jarifa, vuestra víctima,

               abrid; que pasa ya la luna errática.

               Seréis de mis heridas dulce píctima,

               sólo en oyendo vuestra dulce plática.

               Seréis, señora, mi mujer legítima;

               que así en la orilla fresca y aromática

               de aquella fuente fué nuestro propósito,

               y amor de nuestras almas el depósito.

                  Pena traigo, señora; mas repórtola

               con ver que llego a puerto salutífero.

               Mi esperanza se alarga; pero acórtola

               con la grandeza de Narváez belífero.

               Ya os casaréis, y ya, cual dulce tórtola

               que mató el lazo o cazador mortífero,

               que el alto nido derribó del álamo,

               lleno de sangre dejaréis el tálamo.

 

JARIFA y CELINDO hablan dentro

 

 

JARIFA:           ¿La voz, dices, de mi bien?

CELINDO:       Digo que le oí llamar.

ABINDARRÁEZ:   A Jarifa siento hablar

               y a Celindo oigo también.

                  Tiemblo...la sangre me acude

               al corazón... ¡ Buen testigo

               que no puede el enemigo

               hacer que el color me mude.

                  Desmayo dulce me acaba,

               siento aflojarse las fuerzas.

 

Salen JARIFA y CELINDO

 

 

JARIFA:        ¡Esposo!

ABINDARRÁEZ:             Si no me esfuerzas,

               para espirar casi estaba.

                  Cobre aliento el alma mía

               en tus brazos, dulce esposa.

JARIFA:        Ya estaba de ti quejosa,

               y más del temor del día;

                  que como la noche fuera

               de un siglo, un siglo esperara,

               sin que esperar me cansara,

               si esperara que te viera.

ABINDARRÁEZ:      ¡Ay, brazos hermosos míos!

               ¡Ay, puerto de mis tormentos,

               vida de mis pensamientos

               y de mis temores fríos!

                  Descanso de mi esperanza,

               fin de mis deseos cumplidos,

               centro de aquestos sentidos

               y cielo que el alma alcanza,

                  gloria que esperé y temí,

               regalo que imaginé,

               premio de mi pena y fe,

               para quien sólo nací,

                  hálleme agora la muerte,

               que esta noche me ha buscado.

JARIFA.        ¡Ay, dueño de mi cuidado!

               ¿Posible es que vengo a verte?

                  ¡Ay, mi bien, mi dulce esposo,

               mi Abindarráez, mi señor,

               parte sola en quien mi amor

               ha dado al alma reposo,

                  luz de mi alma y sentido,

               vida de mi entendimiento,

               consuelo en mi sufrimiento

               de mil celos oprimido,

                  rey de esta alma y de esta casa,

               de estos brazos gusto, y vida

               de esta tu esclava rendida,

               a quien justo Amor abrasa!

                  ¿Cómo vienes? ¿Vienes bueno?

ABINDARRÁEZ:   A tu servicio, y que fuera

               muerto, aquí vida tuviera,

               mi cielo hermoso y sereno.

JARIFA:           ¿Cómo has pasado mi ausencia?

ABINDARRÁEZ:   ¿Cómo sin ti, mi Jarifa?

               ¡Que es donde batalla y rifa

               el seso con la paciencia!

                  No me han faltado recelos,

               miedos y desconfïanzas.

JARIFA:        ¡Miedos! ¿De qué?

ABINDARRÁEZ:                    De mudanzas,

               hijas de olvidos y celos;

                  pero volviéndome a ti,

               yodo quedaba seguro.

               Tú, ¿estás buena?

JARIFA:                          Por ti juro,

               que es mucho jurar por ti,

                  y por esos ojos míos,

               juramento que no sale

               sino a fiestas, que no iguale

               el tuyo a mis desvaríos;

                  porque he pensado que allá

               ya tenías otro gusto;

               que de tu tardanza el susto

               aun aquí durando está.

                  ¿Cómo has tardado?

ABINDARRÁEZ:                          No sé;

               que buena priesa he traído.

JARIFA:        ¡Ay, qué esposo tan querido

               en hora buena lo fué!

                  Llegada es ya la ocasión

               que de aquestos brazos goces.

ABINDARRÁEZ:   ¿Es posible que conoces

               mi enamorada afición?

                  Sí, conoces, pues la pagas.

JARIFA:        Ya en efeto soy tu esposa.

ABINDARRÁEZ:   Quiere Alá, Jarífa hermosa,

               que así mi amor satisfagas.

CELINDO:          No estéis agora en razones.

               Entra a dormir, Bencerraje.

JARIFA:        Mira si hay doncella o paje,

               Celindo, en esos balcones.

CELINDO:          Todo está seguro.  Ven,

               no os amanezca en hablar.

ABINDARRÁEZ:   ¿Puedo entrar?

JARIFA:                       Puedes entrar.

ABINDARRÁEZ:   Voy, mi alma.

JARIFA:                     Entra, mi bien.

                  Echa, amigo, esa alcatifa.

ABINDARRÁEZ:   (¡Cuánto te debo, Narváez       Aparte

               por tí goza Abindarráez

               de su querida Jarifa.)

 

Vanse.  Salen NARVÁEZ, NUÑO,

PÁEZ y ALVARADO

 

 

NARVÁEZ:          Descansen todos; que hoy a mediodía

               concertaremos si salir podremos;

               que este descuido llaman cobardía

               los viles fronterizos que tenemos;

               y aunque la presa de esta noche es mía,

               ya sé que su rescate partiremos;

               y cuando me engañara Abindarráez,

               yo hice lo que debo a ser Narváez.

                  Ponga todo hombre la acerada silla

               entre los mismos palos del pesebre,

               porque en diciendo la trompeta ensilla,

               hasta el caballo la cadena quiebre.

               Esté la lanza donde pueda asilla,

               con que en el campo su valor celebre,

               y el arnés que no falte hebilla o perno,

               que se vista mejor que algodón tierno

                  Veamos si con esta pena o miedo

               su desvergüenza se sosiega un poco;

               que en no mostrando lo que valgo y puedo,

               luego el morisco vil me tiene en poco.

               Presumirá llegar hasta Toledo,

               según se precia de arrogante y loco,

               cuanto más hasta Alora y Antequera,

               si duerme aquí como en Argel pudiera.

PÁEZ:             Un moro pide para hablar licencia.

NARVÁEZ:       ¿Es hombre principal?

PÁEZ:                                Es un crïado

               de Alara, según dice.

NARVÁEZ:                            (¡Ah, dura ausencia!  Aparte

               ¡Con qué fiero rigor que me has tratado!

               ¡Oh leyes del honor, cuya inclemencia

               quita el gusto del alma procurado!

               Gozar de Alara pude...mas no pude;

               que pierde el bien quien al honor acude.)

 

Sale ARDINO

 

 

ARDINO:           Con un pequeño presente

               Alara salud te envía,

               y esta carta.

NARVÁEZ:                      Gallardía,

               moro amigo, conveniente

               a su extremada hidalguía.

                  ¿Cómo queda?

ARDINO:                        Algo indispuesta,

               aunque para que compuesta

               viniese esta caja, ayer

               se levantó.

NARVÁEZ:                   Quiero leer

               para darte la respuesta.

 

Lee

 

 

                  "Ya que no me quieres bien,

               no es de pecho principal

               sufrir que me traten mal;

               pues siendo tu amor desdén,

               me han dado castigo igual.

                  De tí maltratada he sido

               con el desdén recebido;

               de mi marido, de celos,

               porque me han dado los cielos

               mal galán y peor marido.

                  Y pues que por ti me dan,

               no admitiendo tu consejo,

               vida que de vivir dejo;

               ya que no como a galán,

               como a mi padre me quejo.

                  Esas camisas labradas

               te envío, mal acabadas,

               por hacerlas con secreto;

               que llevan, yo te prometo,

               más lágrimas que puntadas.

                  La sangre que lleva una,

               no la laves, que por ti

               me la sacaron a mí;

               porque no hay hora ninguna

               que no me traten ansí.

                  Yo no pido que tu olvido

               deje de ser lo que ha sido;

               pero, pues por ti me dan,

               sé enemigo o sé galán,

               o dame mejor marido."

                  ¡Cómo qué! Abenabó Arráez

               ¿así cumplió el juramento?

               Que me haya engañado siento;

               mas--¡por vida de Narváez!--

               que no se la lleve el viento.

                  Moro infame, ¿no sabías

               que mi propia vida herías,

               que está en aquel pecho honesto?

NUÑO:          Tú tienes la culpa de esto,

               por hacer alejandrías.

                  Deja esas francas divisas;

               que si gozaras de Alara,

               el moro no la llevara

               donde te enviara camisas

               con la sangre de su cara.

 

A ARDINO

 

 

                  ¿Que en aquel rostro has sufrido

               hacer un corto rasguño

               con el palo o con el puño?

ARDINO:        ¿Qué he de hacer, si es su marido?

NUÑO:          Perro, aguarda.

NARVÁEZ:                      Escucha, Nuño.

NUÑO:             No hay escuchar. ¡Vive Dios,

               que hemos de reñir los dos,

               y que le he de dar mil palos!

NARVÁEZ:       Aguárdate.

NUÑO:                     ¡Qué regalos!

ARDINO:        Señor, remediadlo vos

                  con poner miedo a mi amo,

               que os tiene miedo y respeto.

NARVÁEZ:       Remediarlo te prometo

               por lo que la quiero y amo,

               y por quien soy, en efeto.

ARDINO:           Vos, ¿tenéisla algún amor?

NARVÁEZ:       Grande; pero por su honor

               y hacer a Arráez amistad,

               enfreno la voluntad

               y doy la rienda al valor.

ARDINO:           Pues, señor, sabed que tiene

               concertado de matarla.

NARVÁEZ:       ¡Matarla! Ni osar mirarla.

ARDINO:        Creedme que lo previene.

NARVÁEZ:       ¿Y podré yo remediarla?

ARDINO:           Podrás, viniendo conmigo

               esta noche de secreto.

NARVÁEZ:       Pues ármate, Nuño amigo;

               que esta noche le prometo

               a moro infame castigo.

                  ¡Camisa y ensangrentada!

               vive Dios, que esta vestida

               no se mude ni otra pida

               hasta que con esta espada

               quite al perjuro la vida!

NUÑO:             Yo, aunque poco las refresco

               por el trato soldadesco,

               ésta es bien que le consagre,

               aunque la cueza en vinagre

               como herreruelo tudesco.

                  Vamos donde está ese galgo.

               Pero escucha aparte.

NARVÁEZ:                           Di.

NUÑO:          ¿Habemos de ir cierto?

NARVÁEZ:                              Sí.

NUÑO:          Pues disfrázate con algo,

               o vamos como yo fui;

                  que aunque eres tan animoso,

               podrá el perro malicioso

               venderte a los de Coín.

NARVÁEZ:       Para mí no hay, Nuño, en fin,

               peligro dificultoso.

                  Yo he de ir a Coín. Vos, Páez,

               tened a punto la gente,

               por si fuere conveniente.

ARDINO:        Seguro estás, gran Narváez.

NUÑO:          No lo está mucho, pariente.

                  Y ansí, vuelvo a aconsejarte.

               oye, por tu vida, aparte.

 

Habla bajo a NARVÁEZ y ALVARADO habla aparte a

PÁEZ

 

 

ALVARADO:      ¡Qué mal hace el capitán!

PÁEZ:          Tales combates le dan

               ira, gusto, Amor y Marte.

NARVÁEZ:          A cuanto venga me obligo.

NUÑO:          Pues, señor, seguirte quiero.

NARVÁEZ:       Darte mi ventura espero.

               Nuño, César va contigo,

               como él lo dijo al barquero.

                  Entra, moro, a descansar.

               Tú, Nuño, empiézate a armar.

NUÑO:          Lo que llevé...

NARVÁEZ:                      ¿Cómo ansí?

NUÑO:          Un jaco.

NARVÁEZ:                 Dame otro a mí,

               y hazme el overo ensillar.

 

Vanse.

Salen JARIFA, ABINDARRÁEZ, CELINDO, BAJAMED,

ZARO, y MÚSICOS

 

 

JARIFA:           Toda la casa se huelga

               de mi bien y tu contento,

               porque de sólo tu aliento

               saben que mi vida cuelga.

                  No te escondas de ninguno.

               Llegad, besadle los pies.

BAJAMED:       Quien señor de todo es,

               ¿por qué se teme de alguno?

                  Con nosotros te has crïado,

               Bencerraje, ¿qué has temido?

               ¿O acaso estás encogido,

               como recién desposado?

ZARO:             Aunque al alcaide tenemos

               por legítimo señor,

               de tu crïanza el amor

               y obligación conocemos.

                  Quien te tuvo por su hermano,

               no será dificultoso

               que te tenga por su esposo.

JARIFA:        Da, esposo, a todos la mano.

ABINDARRÁEZ:      Los brazos les daré.  Aquí

               podréis estar a placer,

               viendo esta fuente correr.

JARIFA:        En otra te di yo un sí,

                  en otra dueño te hice

               de este bien que hoy se confirma.

               Aquí se rompió la firma,

               y la deuda satisfice.

                  Viendo estas rosas y flores,

               estos árboles y fuentes,

               tengo, Abindarráez, presentes

               nuestros pasados amores.

                  Parece que aquí te veo

               enamorado y turbado,

               en mis respetos helado,

               y abrasado en tu deseo;

                  y salir llenas de amor,

               del alma tierna encendida,

               cada palabra vestida

               de diferente color.

                  ¿Es posible que te ven

               mis brazos cerca de sí?

               ¿Que puedo llegarte a mí,

               y regalarte también?

                  Amor mío, no me olvides,

               que harás la cosa más fiera

               que en hombre humano cupiera,

               si tu ser al suyo mides;

                  que no debe de ser hombre

               en quien tantas gracias hay.

ABINDARRÁEZ:   ¡Ay!

JARIFA:            ¿Qué dices, mi bien?

ABINDARRÁEZ:                            ¡Ay!

JARIFA:        Bien merece de ángel nombre.

                  Celindo, Bajamed, Zaro,

               ¿no he sido yo muy dichosa

               en ser de tal hombre esposa?

CELINDO:       Que es muy noble está muy claro,

                  Y que fue elección discreta;

               pero él también es dichoso

               en ser dueño y ser esposo

               de una mujer tan perfeta.

                  Y puesto que humilde estás,

               acá os juzgamos tan buenos,

               que si él no merece menos,

               no hallara en la tierra más.

                  Sentáos, y canten los dos

               mientras el almuerzo llega.

JARIFA:        O esto es verdad, o estoy ciega.

               Más, mi bien, merecéis vos.

                  ¿No es esto verdad?

ABINDARRÁEZ:                        ¡Ay, triste!

JARIFA:        Canta, amigo.

ZARO:                         ¿Qué diré?

 

A ABINDARRÁEZ

 

 

JARIFA:        ¿Qué extremo es ése? ¿Qué fue?

CELINDO:       Di aquélla que ayer dijiste.

JARIFA:           Cualquiera podréis decir.

               Mandadlos, señor, sentar.

ABINDARRÁEZ:   Sentáos.

JARIFA:                  ¡Tanto suspirar!

ABINDARRÁEZ:   (¡Ay, que estoy para morir!)        Aparte

 

Canta

 

 

ZARO:             "Crióse el Abindarráez

               en Cartama con Jarifa,

               mozo ilustre, Abencerraje

               en méritos y desdichas."

 

JARIFA:        ¡Dichosa el alma mía,

               Que dio tan dulce fin a su porfía!

 

Canta

 

 

ZARO:             "Pensaban que eran hermanos;

               en este engaño vivían;

               y ansí, dentro de las almas

               el fuego encubierto ardía."

 

JARIFA:        ¡Dichosa el alma mía,

               que dio tan dulce fin a su porfía!

 

Canta

 

 

ZARO:             "Pero llegó el desengaño

               con el curso de los días;

               y ansí, el amor halló luego

               las almas apercebidas."

 

ABINDARRÁEZ:   (¡Triste del alma mía,            Aparte

               que dio tan triste fin a su porfía!)

 

Canta

 

 

ZARO:             "Quisiéronse tiernamente,

               hasta que, llegado el día

               en que pudieron gozarse,

               dieron sus penas envidia."

 

ABINDARRÁEZ:   (¡Triste del alma mía,                 Aparte

               que dio tan triste fin a su porfía!)

 

JARIFA:           No cantéis más. Bien está.

               Bien os podéis todos ir.

CELINDO:       (Algo le quiere decir.             Aparte

JARIFA:        Salíos todos allá.

BAJAMED:          (Todo se lo quiere a solas.)    Aparte

ZARO:          (No toma el ser novia mal.)        Aparte

 

Vanse ZARO, BAJAMED, CELINDO y los

MÚSICOS

 

 

ABINDARRÁEZ:   (Del mar en que voy mortal         Aparte

               hasta morir llegan olas.

JARIFA:           Ingrato, esquivo, crüel,

               y el más villano del suelo,

               ¿cuál hombre ha crïado el cielo

               que puedan fïarse de él?

                  ¿Piensas que no entiendo más

               que declaran tus suspiros?

               Pues bien veo que son tiros

               que al alma asestando estás.

                  Con ellos y con los ojos

               dices más que con la lengua,

               para que trague mi mengua

               poco a poco tus enojos.

                  ¿Quieres matar con sangría,

               o dasme el veneno a tragos?

               ¡Los hombres dais tales pagos!

               ¡Ay de la que en hombres fía!

                  ¿Qué suspiras, di, traidor?

               ¿O de qué estás triste, injusto,

               después que ofrecí a tu gusto,

               tras la vergüenza, el honor?

                  ¿Qué es lo que en tal coyuntura

               te da pena y soledad?

               ¿Mi mucha facilidad

               o mi loca hermosura?

                  ¿No has hallado agora en mí

               lo que ausente imaginabas?   

               ¿O en las penas que pasabas

               fue poco el bien que te di?

                  Mas los maridos sois ríos,

               que, en allegando a la mar

               de la noche del gozar,

               perdéis del curso los bríos.

                  ¿Tan fea soy, engañador?

               ¿Tan poco te he regalado?

               Debes estar enseñado

               a otra experiencia mayor.

                  Si amartelado venías,

               ¿no era remedio bastante

               una mujer ignorante

               que para mujer querías?

                  Yo no supe más amores

               que los que a tu boca oí.

               Si sabes más, más me di;

               y si mayores, mayores;

                  que esa en quien es bien que quepa

               tu alma, y que ansí la nombres,

               aprendidos de otros hombres,

               no es mucho que muchos sepa.

 

Levántase

 

 

                  Vete, pues, tirano injusto,

               con tu gusto y mi deshonra;

               que es mejor quedar sin honra

               que casada con disgusto,

                  y yo me sabré matar.

ABINDARRÁEZ:   Detente, Jarifa mía;

               que si escucharte podía,

               fue querer tu amor probar.

                  Escucha, espera.

JARIFA:                           ¿Qué quieres?

ABINDARRÁEZ:   Que menos traidor me nombres;

               que jamás los nobles hombres

               se burlan de las mujeres.

                  Oye, espera, por tu vida.

               No me hagas correr tras ti;

               que apenas me tengo en mí,

               de dolor de cierta herida.

                  No soy yo ingrato a tus obras,

               pues vengo a ser tu marido;

               ni el suspirar causa ha sido

               de la sospecha que cobras.

                  No fue tu poca hermosura

               o mucha facilidad;

               que eres ángel en beldad

               y reina en la compostura.

                  Ni te imaginó mi amor

               más perfeta en mí pintada;

               que antes, después de gozada,

               me has parecido mayor.

                  Ni soy río en la corriente,

               que en la mar he de parar;

               que es mi amor el mayor mar,

               y ansí es bien que el tuyo aumente.

                  Ni he venido amartelado;

               que Dios sabe que tú has sido

               quien de aquesta boca ha oído

               amores que te he enseñado.

                  Alegra el rostro y escucha,

               volviendo a tu gracia el alma,

               que está ya la vida en calma.

JARIFA:        Y dime, ¿la herida es mucha?

                  ¿Dónde la tienes? A ver.

               ¿Quién te hirió? ¿Cómo?

ABINDARRÁEZ:                            Mi esposa,

               no es herida peligrosa.

JARIFA:        Todo lo quiero saber.

                  ¡Ay de mí, que no era en vano

               el quejarte y suspirar

               toda la noche.

ABINDARRÁEZ:                  Has de estar

               atenta.

JARIFA:                Di, esposo, hermano.

ABINDARRÁEZ:      ¿Tu hermano soy todavía?

JARIFA:        Fuése la lengua, perdona.

ABINDARRÁEZ:   El trato antiguo la abona.

               Escucha, Jarifa mía.

 

                  Llegó a Cartama Celindo

               con tu carta, cuando estaba

               el sol inclinado al sur,

               pardo y triste, y no sin causa.

               Leíla, beséla, y díle

               albricias de mi esperanza,

               que se perdió en el ausencia,

               después de llena de canas.

               Vestíme, hermosa señora,

               colores, plumas y galas;

               que un alegre pensamiento

               con todas tres se declara.

               Bajé a nuestra huerta antigua,

               y despedíme en voz alta

               de los árboles y flores,

               de las fuentes y las aguas.

               Díles mil abrazos tiernos,

               y ellos también se inclinaban

               a darme para ti muchos,

               que aún tienen alma las plantas.

               Puse al estribo las mías

               sin el arzón, y a la casa

               le dije, volviendo el rostro,

               "Piedras, Jarifa me aguarda."

               No sé si me respondieron;

               pero sentí que sonaban

               por largo trecho las fuentes.

               O era envidia, o tu alabanza.

               Éstas por todo el camino,

               jornada, aunque breve, larga,

               iban alternando a veces

               entre la lengua y el alma;

               cuando de unos robles verdes

               entre pálidas retamas

               oigo relinchos y voces,

               y alzo la lanza y la adarga;

               pero al punto estoy en medio

               de cinco lanzas cristianas;

               mas sin soberbia te digo

               que eran pocas otras tantas;

               y quizá porque eran pocas

               trajo luego mi desgracia

               otras tantas de refresco,

               y una la mejor de España.

               Éste fue el alcaide fuerte,

               si sabes su nombre y fama,

               que es de Alora y Antequera,

               y estaba puesto en celada.

               Apartó sus caballeros,

               desafióme a batalla,

               como caballero fuerte,

               cuerpo a cuerpo en la campaña.

               Como era fuerza, acepté;

               y ansí, con la luna clara,

               comenzamos nuestra guerra,

               jugando las fuertes lanzas;

               y pues al fin me venció,

               no me alabo.  Decir basta

               que tenía tres heridas,

               en brazo, muslo y espaldas.

               No me las dieron huyendo;

               pero quien con diez batalla,

               también sospecho que tiene

               en las espaldas la cara.

               Don Rodrigo de Narváez,

               que así el alcaide se llama,

               me prendió y llevaba a Alora,

               de sus diez hombres en guarda,

               cuando, viendo mi tristeza,

               si le contaba la causa,

               me prometió dar remedio;

               y ansí, fue justo contarla.

               Hizo el cristiano conmigo

               esta gentileza extraña

               con sólo mi juramento,

               porque le di la palabra

               que dentro el día tercero

               volvería a Alora sin falta

               a ser su preso y cautivo.

               Mira si es justo quebrarla,

               y mira, mi bien, si debo

               llorar mi suerte contraria,

               pues le he de llevar el cuerpo

               de quien tú tienes el alma.

 

JARIFA:           No es justo que a hombre tan noble

               la palabra le rompáis,

               sino que antes la cumpláis

               con satisfación al doble.

                  Cuando os quisierais quedar,

               no os lo consintiera yo;

               que a quien tan bien procedió

               no se le puede engañar.

                  Gran valor mostró el cristiano,

               y obligó vuestro valor.

               No han hecho hazaña mayor

               César ni Alejandro Mano.

                  De la herida vuestra y mía

               paciencia habré menester,

               pues es forzoso volver

               dentro del tercero día.

                  Pero perdonadme vos

               si con esto os importuno;

               que si prometistes uno,

               es fuerza que le déis dos.

                  Yo, que soy vuestra cautiva,

               tengo de ir con su cautivo,

               porque si en vos, mi bien, vivo,

               no es justo que sin vos viva.

                  Tracemos partir a Alora

               antes que mi padre venga.

ABINDARRÁEZ:   ¿Quién hay, Jarifa, que tenga

               tal esposa y tal señora?

                  No muestras menos valor

               rn ir con tu Abindarráez,

               que entonces mostró Narváez

               y aun creo que éste es mayor.

                  Dame esas manos hermosas

               por la merced que me haces;

               que ansí por mí satisfaces

               obligaciones forzosas.

                  Conozco tu heróico nombre

               y entendimiento en querer

               enseñarme, aunque mujer,

               lo más que debo a ser hombre.

                  Pues es forzoso ir a Alora,

               y quieres acompañarme,

               hasta allá no he de curarme,

               si no lo mandas, señora.

                  Prevengamos la partida

               para qué el día tercero

               cumpla a tan buen caballero

               la palabra prometida;

                  Que yo fío de él que allí

               de nuestro remedio trate.

JARIFA:        Y cuando no haya rescate,

               yo daré el alma por ti.

 

Vanse.

Sale ARRÁEZ, atando las manos con un cordel a

ALARA

 

 

ARRÁEZ:           Vuelve esas manos atrás,

               y confiésame de plano

               si te ha gozado el cristiano.

ALARA:         Digo que hablado no más.

ARRÁEZ:           ¿De qué suerte?

ALARA:                           No me aprietes.

               ¿Y el traerme a tu heredad

               fue para tal crueldad?

               ¡Bien cumples lo que prometes!

ARRÁEZ:           Con este engaño he querido

               quitarte la vida aquí.

               Todo lo que pasa di,

               pues sabes que lo he sabido.

ALARA:            Digo que siempre Narváez

               me ha tratado con desdén,

               aunque me ha querido bien,

               y ésta es la verdad, Arráez.

                  La razón de este despecho

               no ha sido haberme olvidado,

               sino sentirse obligado

               a la merced que te ha hecho;

                  porque es de tanto valor...

ARRÁEZ:        No le alabes.

ALARA:                       Bien le alabo;

               que no quiere que a su esclavo

               falte por su causa honor.

ARRÁEZ:           ¿Qué te ha enviado?

ALARA:                                Aquel papel

               que tú escribiste.

ARRÁEZ:                            ¿Y no más?

 

Vanse, llevádola ARRÁEZ a lo interior de la

huerta.  Salen NARVÁEZ  y NUÑO, en hábito de moros, con

ARDINO

 

 

ARDINO:        Dentro en su heredad estás,

               y aun pienso que cerca de él.

NARVÁEZ:          Entre aquellos olivares

               de esta huerta hablando están.

NUÑO:          Nuestros caballos se oirán.

               Bien es que aquí poco pares,

                  porque los ate en la cerca.

               Si hay yeguas en los establos,

               relincharán como diablos

               si les da el viento de cerca.

                  Vuélvete, señor, a Alora;

               que hay grande peligro aquí.

NARVÁEZ:       Nuño, en mi vida te ví

               con miedo, si no es agora.

NUÑO:             Señor, cuando solo vengo,

               jamás temo al enemigo;

               mas cuando vengo contigo,

               miedo de perderte tengo.

NARVÁEZ:          Pues calla, que es desvarío;

               y pues el cielo te ha hecho

               sin poner miedo en tu pecho,

               no le pongas en el mío.

                  Cuanto más, que no habrá aquí,

               siendo en el campo heredad,

               tanta gente.

ARDINO:                      Así es verdad.

NARVÁEZ:       Y algo valdré yo por mí.

                  Escuchemos lo que pasa.

 

Vanse.  Salen ALARA, atada; ARRÁEZ; y

después, NARVÁEZ, NUÑO y ARDINO

 

 

ARRÁEZ:        No se excusa tu castigo

               o me dirás si Rodrigo

               ha entrado en mi propia casa.

 

Salen NARVÁEZ, NUÑO y ARDINO, sin que los sientan, y

quédanse escuchando

 

 

NARVÁEZ:          De mí la pregunta. Escucha.

ALARA:         Jamás le he visto en Coín.

NUÑO:          Él la da tormento, en fin.

               Debe de ser de garrucha.

ARDINO:           Él la debe de matar.

ARRÁEZ:        Y tú, cuando a verme fuiste,

               ¿Qué hiciste con él? ¿Qué hiciste?

ALARA:         No más de hablar.

ARRÁEZ:                        ¿Sólo hablar?

                  ¿Qué te dijo?

ALARA:                         Que si hubiera

               sabido que era mujer

               tuya, se dejara arder

               primero que me escribiera.

ARRÁEZ:           Más pasó. Di la verdad,

               perra, que te mataré.

ALARA:         ¡Ay, que me matan!

NARVÁEZ:                         ¿Podré,

               Nuño, sufrir tal crueldad?

NUÑO:             Aguarda.

ARRÁEZ:                     Y ese villano,

               ese cobarde Rodrigo,

               ¿podrá a tan justo castigo

               agora impedir mi mano?

                  Que si la ponía en ti,

               dijo que a Coín vendría

               y mi casa quemaría,

               y aun dijo que dentro a mí.

                  ¡Por Alá, que habló el villano

               tal, que me obliga a reír

               de ver que entrar y salir

               le parezca que es tan llano!

                  ¡Oh rey, por eso pasas!

               ¿Que digan cristianos quieres

               que forzarán las mujeres

               y pondrán fuego a las casas?

                  ¿Quién dió a Narváez cuidados

               de los casamientos? Di.

               ¿Por dicha es nuestro alfaquí,

               que compone los casados?

                  Él habla entre su canalla;

               que aquí, no sé si conmigo

               osara el perro enemigo

               cuerpo a cuerpo hacer batalla;

                  que no hay una hormiga en él,

               ni en otros diez, para Arráez.

 

Adelantándose

 

 

NARVÁEZ:       Aquí tienes a Narváez,

               moro villano y crüel.

                  Desnuda presto la espada.

ARRÁEZ:        (¡Ay de mí! ¡Vendido soy!)        Aparte

               Señor, a tus pies estoy,

               y te la rindo envainada.

NARVÁEZ:          ¿Por qué tan humilde quieres

               ofender tus altos nombres?

ARRÁEZ:        Porque todos somos hombres

               hablando con las mujeres.

                  Mal mi palabra cumplí.

               pues has visto lo que pasa,

               y es aquí, señor, mi casa.

               Abrásame en ella a mí.

 

Fisgando

 

 

NUÑO:             "¿Quién dió a Narváez cuidados

               de los casamientos? Di.

               ¿Por dicha es nuestro alfaquí,

               que compone los casados?

                  ¿Osara el perro enemigo

               cuerpo a cuerpo hacer batalla?"

NARVÁEZ:       ¿Por qué Alara, Ardino, calla,

               y no viene a hablar conmigo?

ALARA:            Porque sé que has de dejarme

               otra vez en el poder

               de este moro, y ha de ser

               ocasión para matarme.

NARVÁEZ:          No será.  Fïad de mí.

               Tomemos nuestros caballos,

               que a Alora quiero llevallos.

NUÑO:          Bien haces. Vamos de aquí.

ARRÁEZ:           ¡A qué punto, triste moro,

               te han traído injustos celos!

ALARA:         ¡Ay, mi alcaide de los cielos!

NARVÁEZ:       (¡Ay, Alara, que te adoro!)         Aparte

 

Uanse.  Salen ZORAIDE, CELINDO, BAJAMED, y

ZARO

 

 

ZORAIDE:          ¿Qué es Lo que dices, bárbaro enemigo?

CELINDO:       Córtame, gran alcaide, la cabeza,

               si te parece que la culpa es mía.

ZORAIDE:       ¿Adónde está Jarifa?

CELINDO:                            No presumas

               que alguno de tu casa parte ha sido

               para tanta desdicha.

ZORAIDE:                            Dime luego

               quién la llevó y adónde está, Celindo,

               o pasaréte aquese infame pecho.

CELINDO:       Señor, cuando a Granada te partiste,

               vino aquí de secreto Abindarráez,

               y se casó con ella.

ZORAIDE:                         ¡Ah, santo cielo!

               Cumplióse lo que yo siempre temía.

               ¿Que en fin el mal nacido Abencerraje

               se casó con Jarifa? Pues di, perro,

               ¿quién le dijo que no era hermano suyo?

CELINDO:       Dicen que ha mucho que ellos lo sabían,

               y que casados de secreto estaban.

ZORAIDE:       ¿Dónde la tiene agora?

BAJAMED:                               El miedo tuyo

               por ventura le esconde de tus ojos.

CELINDO:       No es miedo, Bajamed, que ha sido fuerza

               ir a Alora los dos, porque era preso

               de su alcaide Narváez, y al tercer día

               juró volver, si libertad le diese;

               y ella, como mujer, con él ha ido,

               ansí por no esperar tu justo enojo,

               como por no dejar a su marido.

ZORAIDE:       Ensíllame un caballo, ponle a punto.

               Dame una lanza y una adarga fuerte;

               podrá ser que le alcance en el camino.

CELINDO:       Bien puede ser.

ZORAIDE:                      ¡Ah, fiero Bencerraje,

               deshonra de mi honor y mi linaje!

 

Vanse.  Salen NARVÁEZ, ALARA, ARRÁEZ,

y NUÑO

 

 

NARVÁEZ:       Ya que en Alora estáis, mi dulce Alara,

               pruebe vuestro crüel, fiero marido

               el gusto de escuchar estos requiebros,

               pues no quiso sufrir celos injustos.

ALARA:         Ya no es aquese nombre el propio suyo,

               que yo, señor, me he de volver cristiana.

ARRÁEZ:        Ni yo quiero tener el que he tenido;

               que quien tiene mujer que le da celos,

               mejor dirá que tiene sobre el pecho

               un águila que come sus entrañas,

               un monte grave y una eterna pena.

NARVÁEZ:       Si vos cristiana habéis de ser, señora,

               daréle libertad, y a Coín se vuelva.

               Y vos podréis quedaros en Alora,

               donde no os faltará lo que perdistes.

ARRÁEZ:        Pues eso quiero; y si sufrir no pude

               mujer hermosa, viviré sin ella,

               y haré cuenta que es muerta; que bien puedo,

               pues si es cristiana, no es la que solía.

NARVÁEZ:       Primero que a Coín vuelvas, Arráez,

               le has de dar la mitad de tu hacienda

               para que viva aquí; si no, no creas

               que de este cautiverio libre escapes.

ARRÁEZ:        Y es poco lo que pides; yo me ofrezco

               de darla con qué viva, y es partido

               a trueco de escapar de sus rigores.

NARVÁEZ:       Pues alto.  En esto queden concertados.

 

Sale PÁEZ

 

 

PÁEZ:          Dame, señor, albricias.

NARVÁEZ:                              Buenas sean.

PÁEZ:          Su palabra ha cumplido Abindarráez.

NARVÁEZ:       No esperé menos de su nobleza;

               que al fin acude a lo que debe en todo.

PÁEZ:          Y trae su persona acompañada

               de una bella morisca rebozada.

 

Salen ABINDARRÁEZ y JARIFA

 

 

ABINDARRÁEZ:      Danos, ilustre Narváez,

               los piés a mí y mi esposa.

NARVÁEZ:       Bien vengáis, Jarifa hermosa,

               y vos, noble Abindarráez.

ABINDARRÁEZ:      Bien merezco lauro y palma

               de la merced que recibo,

               pues, siendo el cuerpo el cautivo,

               te vengo a traer el alma.

JARIFA:           Yo, famoso don Rodrigo,

               Como a quien de tu valor

               cupo la parte mayor,

               tu nombre alabo y bendigo;

                  y así, vengo a ser tu esclava.

NARVÁEZ:       Mi señora seréis vos.

               ¡Cuán justamente a los dos

               el cielo a amar inclinaba,

                  que sois en extremo iguales!

               y estad vos, Jarifa hermosa,

               de Abindarráez quejosa,

               que dice de vos mil males;

                  que aunque mucho me decía,

               hallo agora más en vos,

               y es grande engaño--¡por Díos!--

JARIFA:        ¡Qué extremada cortesía!

                  Antes, si él os engañó

               con deciros bien de mí,

               vengo a estar corrida aquí.

NARVÁEZ:       El que lo ha de ser soy yo;

                  que si tal huésped creyera

               que mi pobre casa honrara,

               de otra suerte la ensanchara

               para que mejor cupiera.

                  Pero si en la voluntad,

               como en la casa, se vive,

               ésta el alma os apercibe

               y os da a vos su libertad.

                  Ya sois, señor Bencerraje,

               de Jarifa: andad con Dios.

ABINDARRÁEZ:   Ella y yo somos de vos

               con justo pleito homenaje.

JARIFA:           Señor, no me desechéis,

               que quiero yo ser muy vuestra.

NARVÁEZ:       Sujeta el alma se os muestra

               para que vos la mandéis.

                  Y perdonad si no había

               preguntado cómo estáis.

JARIFA:        Con la salud que me dais,

               dando vida a la que es mía.

NARVÁEZ:          ¿Cómo va de las heridas?

ABINDARRÁEZ:   Un poco las tengo hinchadas.

NARVÁEZ:       Aquí os serán bien curadas

               de quien os diera mil vidas.

 

Salen ZORAIDE y algunos moros.  Habla ZORAIDE desde

dentro

 

 

ZORAIDE:          Digo que tengo de entrar.

NARVÁEZ:       ¿Qué alboroto es ése?

 

Saliendo

 

 

ZORAIDE:                            Afuera.

               si en tu casa no estuviera

NARVÁEZ:       Vuelve la espada a envainar,

                  y di quién eres.

ZORAIDE:                           Yo soy

               el alcaide de Coín.

NARVÁEZ:       Ya sé tu enojo, y en fin,

               de por medio agora estoy.

                  Deja, famoso Zoraide,

               las armas; que esto ya es hecho.

ZORAIDE:       Por ti las dejo, a despecho

               de mi honor, famoso alcaide.

                  No pudieran venir ellos

               a otro sagrado mayor.

NARVÁEZ:       Si éstos son yerros de amor,

               ya viene el perdón con ellos.

                  Noble es el Abencerraje;

               por tu hijo le has tenido.

               Que le perdones te pido,

               pues es de honrado linaje.

ZORAIDE:          ¿Cómo te puedo negar

               cosa que tan justa es?

NARVÁEZ:       Besa, Abindarráez, sus pies.

ABINDARRÁEZ:   Temblando habré de llegar.

                  Llegad, Jarifa, también.

ZORAIDE:       Por mis hijos los recibo;

               mas quedáos con el cautivo.

NARVÁEZ:       Es de Jarifa.

ZORAIDE:                     ¿De quién?

NARVÁEZ:          A Jarifa se le dí.

JARIFA:        Yo, señor, le doy a vos.

NARVÁEZ:       Pues yo os entrego a los dos.

ZORAIDE:       Yo a vos tres, dándome a mí;

                  y os daré seis mil ducados

               por los tres.

NARVÁEZ:                     Esos le doy

               a Jarifa.

JARIFA:                  Vuestra soy.

NARVÁEZ:       Queden al dote obligados.

JARIFA:           Dos arcas de ropa blanca

               de mi mano os enviaré.

NARVÁEZ:       Ésas solas tomaré,

               por ser de mano tan franca.

ZORAIDE:          Su yerro juzgo por dicha.

NARVÁEZ:       Y yo, haberos obligado.

               Aquí acaba, gran senado,

               el remedio en la desdicha.

 

FIN DE LA COMEDIA

 


LOS FÍSICOS

LOS FÍSICOS
LOS FÍSICOS

EL CABALLERO DE OLMEDO

EL CABALLERO DE OLMEDO
Lope de Vega

Half Man (Lions) Reseña en CINEDEBATE: LOS SEIS EPISODIOS.

Half Man (Lions) Reseña en CINEDEBATE: LOS SEIS EPISODIOS.
Episodio 6 (Update) UPDATE HASTA FINAL DE SERIE

CUMBRES BORRASCOSAS 2026

CUMBRES BORRASCOSAS 2026
CRÓNICA CINEMATOGRÁFICA/EN: CINEDEBATE

Amores materialistas

DIENTES BLANCOS

DIENTES BLANCOS
Demetrio Aguilera Malta

the raft

the raft
by Gavarre Benjamin

CELEBRACIONMANDARINA

CELEBRACIONMANDARINA
blog de poesía

TRIÁNGULO

TRIÁNGULO
AMADO DEL PINO

Night Shift

EL MÁGICO PRODIGIOSO

EL MÁGICO PRODIGIOSO
PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA

EL ROBO DE LA BICI ROJA

EUPHORIA

EUPHORIA
Euphoria: Blinding Neons and a Wearisome Abyss

Monosapiens

Monosapiens
MONOLOGUE

Archivo del Blog

UN HOMBRE DECENTE

UN HOMBRE DECENTE
MINISERIE POLACA

THE FARCE OF THE FLU

THE FARCE OF THE FLU
A farce of guilt, soap, and unforeseen romance.

BARDO

BARDO
de Leonel Giacometto

La farsa del catarro

La farsa del catarro
Entremés moderno.