VECINI ALL'ATTACCO!
Por Gavarre Benjamin
Ejercicio tipo Commedia dell'Arte en "Italiaco
Teatral" (Grammelot).
Italiaco Teatral" (Grammelot). No es italiano puro de academia. Es un italiano escénico, mezclado con
español, latín falso y sonidos guturales, diseñado para ser entendido por el
contexto y la acción física exagerada. Los actores deben pronunciarlo con
pasión operística, gesticulando con todo el cuerpo.
® BENJAMÍN GAVARRE SILVA
Si desea que escenificar este texto, contacte con el autor: gavarreunam@gmail.com
VECINI ALL'ATTACCO!
(Commedia dell'Arte in Quattro Atti)
I PERSONAGGI (LAS MÁSCARAS):
·
IL DOTTORE MANOLO: (El Académico Pomposo). Toga negra, nariz bulbosa.
Habla en latín falso y citas erróneas. Cae en trances de estupidez.
·
ARLECCHINO ALEX: (El Criado Pícaro). Traje de parches, máscara de
gato/mono. Acrobático, siempre tiene hambre, físico elástico.
·
DONNA PANTALONA
ÁGUEDA: (La Vieja Avara).
Encorvada sobre su bolsa de dinero. Nariz aguileña. Tacaña, gritona y
miserable.
·
IL CAPITANO QUINTINO: (El Soldado Fanfarrón). Espada gigante inútil,
plumas, nariz larga fálica. Cobarde que finge valentía en idiomas mezclados.
·
LA NONNA CUKY: (La Mamma Terrible). Diminuta, jorobada, lenta
pero letal con su bastón.
·
IL CANE PACO: (El Perro Zanni). Un peluche zarrapastroso o un
actor mímico que solo causa problemas.
NOTE DI REGIA (NOTAS
DE DIRECCIÓN):
EL LENGUAJE:
Debe decirse con convicción total, como si fuera Shakespeare, aunque estén
diciendo tonterías. ¡Volumen alto, gestos amplios!
·
LAZZI (RUTINAS
FÍSICAS): Los momentos marcados
como [LAZZO] son rutinas físicas que interrumpen la trama para hacer
reír. Deben ser rápidas y ensayadas.
ATTO PRIMO: LA
PANTALONA, LA ZUPPA E L'INFERNO
(SCENA: Una piazza de cartón. IL DOTTORE entra
leyendo un libro gigante al revés, tropezando. ARLECCHINO entra rodando por el
suelo, enredado en la correa de IL CANE PACO.)
ARLECCHINO
(Desenredándose, hace una reverencia exagerada)
¡Saluti e baci, Ilustrísimo Dottore Manolo! ¿Ha
visto pasar al Zanni de la spazzatura (basura)? Mi tripa ruge como león.
IL DOTTORE
(Cierra el libro de golpe, levantando una nube de
polvo blanco)
¿La spazzatura? ¡Oh, Fatum crudele! El gondolero de
los desperdicios ha cruzado la laguna Estigia. ¡Caput! ¡Mortuus est!
ARLECCHINO
(Dando un salto de susto cómico)
¡Mamma mía! ¿Morto? Yo creía que había estirado la
zampa el viejo "Faccia di Tricheco" (Cara de Morsa) del palazzo
vecino.
IL DOTTORE
(Gesticulando con dedo índice al cielo)
¿Tricheco? Odobenus Rosmarus... ¡No, ignorante!
Usted se refiere al Signor Faccia di Talpa (Cara de Topo)... (Se pica el ojo
con sus lentes) ¡Ahi! ¡Digo, Faccia di Pesce! El aviador... el del Pterodáctilo
de aluminio.
ARLECCHINO
(Al público, haciendo gesto de locura en la sien)
Este Dottore tiene el cerebro relleno de cannoli
podrido.
(Olfatea el aire exageradamente, moviendo la nariz
como conejo)
Aspetta... ¡Sniff, sniff! ¡Per Bacco! ¡Puzza di bruciato! ¡El Infierno abre sus puertas!
(Entra DONNA PANTALONA. Camina como
cangrejo, protegiendo su bolso. Ve a Arlecchino y le pega un bolsazo en la
cabeza. ¡PUM!)
DONNA PANTALONA
¡Lazzarone! ¡Disgraziato! ¡Tu bestia pelosa está
haciendo la pipí en mi portone de oro macizo! ¡L’acqua cuesta ducati! ¡El orín
devalúa mi proprietà!
ARLECCHINO
(Se soba el golpe chillando)
¡Signora Pantalona! ¡Pietà! Mi cane es un santo, es
vegetariano y hace yoga. Pero mire... (Señala dramáticamente el humo)
¡Guardate! ¡Su palazzo arde! ¡Se queman sus zecchini (monedas)!
IL DOTTORE
(Saca una lupa gigante, analiza el humo)
Mmmm... Fumus, fumare... ¡Diagnóstico claro! ¡La
olla tiene fiebre! ¡El sapo está en la zuppa! ¡La pera desespera!
DONNA PANTALONA
(Grito de soprano que rompe copas)
¡La mia casa! ¡Mis tapices de Venezia! ¡Aiuto!
¡Hagan algo gratis por una vez, parassiti!
ARLECCHINO
[LAZZO DEL PÁNICO]: (Arlecchino corre, choca con el
Dottore panza con panza, rebotan, giran, Arlecchino agarra la pierna de
Pantalona pensando que es una manguera y la jala).
¡Al fuoco! ¡Traigan vino rosso! ¡No, traigan
salsiccia para asarla!
IL DOTTORE
¡Calma! ¡Hay que llamar a los Centuriones! ¡A los
Pioneros! ¡Hay que pisar a los bomberos! (Empieza a pisotear el suelo
violentamente como danza tribal).
DONNA PANTALONA
¡Cretini! ¡Abran la porta! (Intenta abrir, tira de
la manija con el pie en la pared). ¡Está cerrada! ¡Me voy a arruinar!
ARLECCHINO
(Se detiene de golpe, se recarga en la pared muy
"cool")
¿Ayudarla? ¿Gratis? Niente, Signora. El Karma es un
fuoco lento.
(El humo cesa de golpe. Silencio dramático. El
Dottore se acerca a la puerta.)
IL DOTTORE
(Toca la puerta con un dedo meñique y se abre sola,
rechinando)
¡Miracolo! Era de Formaggio.
ARLECCHINO
¿Queso? (Se lame los bigotes y entra corriendo).
IL DOTTORE
Olor a Gorgonzola quemado. Quesadillum Inferno.
DONNA PANTALONA
(Se alisa el vestido, recupera la altivez
instantáneamente)
¿Formaggio? Bah. Era una tostada francesa. ¡Me han
hecho gastar mis gritos! ¡Pagare! ¡Me deben un espresso por el susto!
(Sale haciendo un corte de mangas italiano: ¡Tiè!).
IL DOTTORE
(Barriendo los pies de Arlecchino)
Algunos ratones... no cambian sus togas.
ARLECCHINO
(Saltando para evitar la escoba)
Sus rutinas, Dottore. (El perro mímico levanta la
pata en la maceta de Pantalona). ¡Giustizia Divina!
ATTO SECONDO: IL
CAPITANO E LA CRUDELTÀ
(SCENA: La Piazza. ARLECCHINO juega con el perro. IL
DOTTORE lee. Entra IL CAPITANO QUINTINO. Su espada es tan larga que se atora en
la entrada y entra de espaldas, tropezando.)
IL CAPITANO
¡Saluti a tutti! ¡Bonjour! En mis batallas contra
los turcos vi cosas peores. Pero hablemos de Arte. Esa película...
"L'Arancia del Destino".
IL DOTTORE
(Corrige con dedo levantado)
Querrá decir "El Reloj de la Naranja".
Cítricus Mecánicum.
ARLECCHINO
Se llama "La Naranja Mecánica", par de
zucchini (calabacines). Es violencia. ¡Pif! ¡Paf! (Lanza golpes al aire).
IL CAPITANO
¡Violenza! ¡Eso es lo mío! ¡Sangue! Y la otra
película: "L'Amour es un perro del Infierno".
IL DOTTORE
Ah, sì. El muchacho con granos que se tapaba la
testa con una toga de papel.
(Entra DONNA PANTALONA, abanicándose con un
fajo de billetes falsos.)
DONNA PANTALONA
¡Cinema! Yo solo veo cine que enseñe a ahorrar. O
de moda cara. Como 101 Dálmatas. Cruella De Vil... ah, che donna! Ella sí sabía
el valor de un buen abrigo de piel.
ARLECCHINO
(Al público)
Se parecen tanto que podrían ser gemelas separadas
por el Diablo.
IL CAPITANO
(Haciendo una reverencia exagerada que casi le tira
el sombrero)
¡Oh, Bella Donna Pantalona! Usted es como Juana de
Arco. Una mujer que... cómo se dice en mi tierra... ¡Se dobló hacia atrás! (Hace
lo que dice, en lo posible, claro, jajaja).
DONNA PANTALONA
(Ofendida, se cubre el pecho)
¿Doblarme hacia atrás? ¿Insinúa que soy
contorsionista de circo barato? ¡Porco!
IL DOTTORE
¡No! Calmantes Montes. Él quiere decir que usted
"se paró de pestañas". Como la Venus de Milo... que usaba mucho
rímel.
DONNA PANTALONA
¡Basta! Yo no soy Cruella. Solo odio a las bestie
peludas que comen gratis. Y a esa hippie del número 6 que persigue al Músico.
IL DOTTORE
¡Ah, el Músico! Yo también soy artista. Yo tocaba
el Plano.
ARLECCHINO
¿El Piano?
IL DOTTORE
No. El plano arquitectónico. (Hace mímica frenética
de dibujar en el aire). Ritmo Geométrico. ¡Trazos de pasión!
DONNA PANTALONA
Me voy. El aire aquí huele a povertà. ¡Ojalá
viviera en una granja donde las vacas pagaran renta!
(Sale).
ARLECCHINO
¡Arrivederci, Cruella! ¡No se haga abrigos con mis
parientes!
(Canta y baila) Cruella de Vil, Cruella de Vil...
IL CAPITANO
(Tratando de envainar su espada y fallando
miserablemente, pero a pesar de eso fanfarroneaa como el tipo clásico del Miles
Gloriosus)
¡Esa mujer me teme! ¡Ha huido ante mi espadota
grandota!
ARLECCHINO
Sereno, Moreno, ja, ja, ja, ¡que sea menos!
ATTO TERZO: LA CÁMARA
E LA CARTA D'AMORE
(SCENA: PANTALONA espía con un catalejo gigante. ARLECCHINO
y CAPITANO están agachados junto a ella, incómodos.)
DONNA PANTALONA
¡Silenzio, stupidi! El Músico Brett es un cretino.
Le dijo a la hippie que olía a Petate barato. (Hace gesto de asco hacia
Arlecchino).
IL CAPITANO
¡Sacrebleu! En mi tierra decimos: "A caballo
regalado no se le mira la caries".
ARLECCHINO
¡El colmillo, Capitano! ¡El colmillo!
DONNA PANTALONA
¡Ella le mandaba cartas anónimas! Firmaba como
"Flor de Loto".
ARLECCHINO
[LAZZI DEL CALOR CULPABLE]: (Arlecchino empieza a
sudar, se abanica con la lengua fuera, se jala el cuello de la camisa,
tiembla).
¿F-Flor de Loto? ¡Qué ridículo! ¡Mamma mía, qué
calor hace hoy! ¡Me derrito como gelato en el Vesubio!
IL CAPITANO
(Lo apunta con la espada en la nariz)
Alexchino, estás rojo como tomate en la guillotine.
¿Tienes un Crash con el músico?
ARLECCHINO
¡Crush! ¡Y no! ¡Es solo el clima mediterráneo!
DONNA PANTALONA
¡Zitti tutti! ¡Ahí viene el Ladrón de Cartas! ¡Lo
tengo grabado en mi máquina infernal!
(Entra IL DOTTORE. Trae una montaña de
pergaminos y cartas que le llega al techo. Camina ciego, chocando con todo. Se
le caen cartas, las pisa, se enreda en su toga. Es un desastre.)
DONNA PANTALONA
¡ECCOLO! ¡IL DELINQUENTE!
IL DOTTORE
(Asomando la cabeza entre los papeles)
¿Delincuente? Ego? ¡Jamás! Soy un servidor público.
Recojo todo, lo leo en mi Scriptorium y devuelvo lo que no entiendo.
DONNA PANTALONA
(Le arranca un pergamino)
¡Esta es mía! ¡Son mis impuestos! ¡Dammi qua!
IL DOTTORE
Scusi. Sin mis lentes, la "P" de
Pantalona parece la "D" de Dottore. Es un error Opticus. Pero mire...
(Saca un sobre rosa perfumado gigante, con corazones). Arlecchino, filius meus,
esto se te cayó. Dice: "Para Brett, de tu Perrito Faldero".
(Silencio sepulcral. El Capitano deja caer su
espada. CLANG. El perro mímico se tapa los ojos.)
ARLECCHINO
(Grito agudo. Arrebata el sobre, da tres vueltas de
carnero hacia atrás para huir)
¡Es una receta! ¡De lasagna! ¡Para el perro!
¡Addio!
(Sale corriendo).
DONNA PANTALONA
(Sonrisa malévola de bruja)
"Perrito Faldero"... He he he. Esto vale
oro.
IL CAPITANO
Como dicen: "Piedra que rueda no junta
camisas".
IL DOTTORE
(Asintiendo gravemente)
Veritas. Es obvio que el Arlechino y el músico
hacen una buena pareja, ya los veo intercambiando zapatos; seguro calzan del
mismo número.
IL CAPITANO
El muchacho y el perro comparten zapatos. Lógica
pura. Estoy muy de accordo.
ATTO QUARTO: LO
SPETTRO E LA MAMMA TERRIBILE
(SCENA: ARLECCHINO sacude una manguera seca, mira
dentro de ella. IL DOTTORE barre obsesivamente los pies del CAPITANO. El
Capitano mira con su catalejo al revés.)
IL CAPITANO
La calle está muerta como un cementerio de tortugas
en invierno.
ARLECCHINO
Hablando de morti... Don Pancho, el mercader,
estiró la zampa. Kaput.
IL DOTTORE
(Hace una pose de yoga absurda, "El Árbol
Podrido", tambaleándose)
¡Yoga! A mí también me gusta estirar la pata.
Flexibilidadus Máxima.
DONNA PANTALONA
(Aparece de la nada como un fantasma vengativo)
¡Y el Músico es sposato (casado)! Su esposa es
dentista y paga la renta.
ARLECCHINO
(Dolor físico en el corazón)
¡Menzogna! ¡Es arte puro! ¡Platónico!
IL CAPITANO
Tranquilo, amici. "El que tiene el corazón
quemado, escupe fuego".
IL DOTTORE
(Cae de su pose de yoga)
Certamente. Las vacas ocupan mucho espacio en la
cama.
(SONIDO ESTRUENDOSO de un carruaje fantasmal
frenando: ¡IIIIIIICCCCHHH! Todos tiemblan y se abrazan. El Capitano se esconde
detrás de la falda de Pantalona.)
DONNA PANTALONA
¡Santo Cielo! ¡Es el espectro del mercader! ¡Viene
por mi cofre lleno de oro!
ARLECCHINO
¡Es el Hombre Invisible! ¡Aiuto! ¡Ayuda!!
IL DOTTORE
(Mirando al suelo con lupa)
Veo un sombrero... veo una verruga peluda... ¡Mamma
mia! ¡Es mi Mamma! ¡Es La mía Mamma!!!
(Entra LA VECCHIA CUKY. Es diminuta,
jorobada, pero se mueve con una energía eléctrica, aunque camina a cámara
lentísima. Lleva un bastón enorme que usa como arma.)
LA VECCHIA
(Golpea el suelo. BAM. Voz potente de ultratumba)
¡Manolo! ¡Stupido! ¿Así se barre? (Le quita la
escoba y le da un bastonazo en el pie. ¡PUM!) Pareces nuevo, yo te enseñe bien,
y ahora… ¡Mira nada más! ¡Pareces nuevo!
ARLECCHINO
¡No es un fantasma! ¡Es un gnomo de jardín!
LA VECCHIA
(Le da un bastonazo a Arlecchino en la espinilla.
¡PUM!)
¡Silenzio, bestia! Vengo al cumpleaños de mi
bambino.
DONNA PANTALONA
(Máscara de sonrisa falsa)
¡Ay, caro Dottore! ¡Auguri! No hay regalo, la
economía está fatal, tengo gota.
IL DOTTORE
¡Evviva! ¡Mi mamma trajo torta!
LA VECCHIA
Tres Leches. Si comes mucho, te purgo con aceite de
ricino.
IL DOTTORE
(Se soba la barriga)
No, mamma. No me gusta la Tilapia, me da gases
estomacalis. ¡Pum, pum!
IL CAPITANO
(Solemnemente, mano en el pecho)
Ah, la sabiduría popular: "A falta de pan,
Tilapia".
ARLECCHINO
(Riendo y cojeando por el golpe)
¡No tiene sentido, pero qué importa! ¡Festa en el
Palazzo del Dottore! ¡Pantalona paga el vino!
DONNA PANTALONA
¡Mai! ¡Jamás! ¡Pero voy para vigilar que no rompan
nada!
ARLECCHINO
¡Andiamo, Nonna Cuky!
(Todos salen en procesión lentísima detrás de la
viejecita, imitando su caminado lento y encorvado. Música de Tarantela empieza
a sonar).
IL DOTTORE
Mamma... ¿trajiste globos o lobos?
LA VECCHIA
(Se gira lentamente, levanta el bastón amenazante)
¡Camina, animale!
(APAGÓN FINAL. LOS ACTORES SALEN A BAILAR UNA
TARANTELA FRENÉTICA PARA EL SALUDO FINAL.)
Versión 2
VECINOS AL ATAQUE
Ejercicio tipo Commedia dell'Arte
Por Gavarre Benjamino
(Farsa en Cuatro Actos Cortos)
DRAMATIS PERSONAE (PERSONAJES):
1. IL DOTTORE MANOLO: El académico pomposo. Lleva toga negra, cuello blanco y una máscara de nariz bulbosa. Habla mezclando latín falso.
2. ARLECCHINO (ALEXCHINO): El vecino/criado pícaro. Lleva traje de parches de colores y máscara negra de gato. Siempre tiene hambre. Es muy físico (saltos, caídas).
3. DONNA PANTALONA: La vieja avara y mezquina. Camina encorvada protegiendo su bolsa de dinero. Máscara de nariz aguileña y barbilla prominente.
4. IL CAPITANO QUINTINO: El soldado fanfarrón y cobarde. Lleva capa, espada enorme que se le atora y plumas en el sombrero. Máscara de nariz fálica (larga).
5. LA VECCHIA CUKY: (Madre del Dottore). Diminuta, jorobada, pero con una fuerza sobrenatural para pegar bastonazos.
6. IL CANE (PACO): Interpretado por un actor mímico o un peluche ridículamente mal hecho que Arlecchino manipula.
I. ACTO DE: LA PANTALONA, LA SOPA Y EL INFIERNO
(ESCENA: Una plaza estilizada. IL DOTTORE entra leyendo un libro gigante al revés. ARLECCHINO entra haciendo una marometa, arrastrando al PERRO.)
ARLECCHINO
(Haciendo una reverencia exagerada)
¡Buongiorno, Ilustrísimo Dottore Manolo! ¿Ha visto pasar al Zanni de la basura? Mi estómago ruge y quizás traiga algo comestible.
IL DOTTORE
(Cierra el libro levantando una nube de talco)
¿La basura? Basorum, inmundiciam... ¡Oh, fatum cruel! El Caronte de los desperdicios ha cruzado la laguna Estigia. ¡Caput! ¡Mortuus est!
ARLECCHINO
(Dando un salto de susto y cayendo de rodillas)
¡Mamma mía! ¿Muerto? Yo creía que había estirado la pata el viejo "Cara de Morsa" del palazzo vecino.
IL DOTTORE
(Gesticulando como dando cátedra)
¿Morsa? Odobenus Rosmarus... ¡No, ignorante! Usted se refiere al Signor Cara de Topo... (Se pica el ojo con sus propios lentes) ¡Digo, Cara de Pez! El aviador... el que volaba en el Pterodáctilo de acero.
ARLECCHINO
(Al público)
Este doctor tiene el cerebro hecho de pizza cruda.
(Huele el aire exageradamente, moviendo la nariz)
¡Corpo di Bacco! ¡Huele a chamuscado! ¡El infierno abre sus puertas para llevarnos!
(Entra DONNA PANTALONA. Camina protegiendo su bolso como si llevara diamantes. Ve a Arlecchino y le pega con el bolso.)
DONNA PANTALONA
¡Ladrón! ¡Lazzarone! ¡Tu bestia de cuatro patas está orinando mi portón de oro macizo! ¡El agua cuesta ducados! ¡El orín devalúa mi propiedad!
ARLECCHINO
(Se soba el golpe con chillidos de ratón)
¡Signora Pantalona! Mi perro es un santo, es vegetariano y hace yoga. Pero mire... (Señala el humo tras ella) ¡Su palacio arde! ¡Se queman sus fortunas!
IL DOTTORE
(Analizando el humo con una lupa enorme)
Mmmm... Fumus, fumare... ¡Diagnóstico claro! ¡La olla padece fiebre amarilla! ¡El sapo está en la sopa! ¡La pera desespera!
DONNA PANTALONA
(Grito agudo que rompe la cuarta pared)
¡Mi casa! ¡Mis tapices persas! ¡Ayúdenme, par de inútiles! ¡Hagan algo gratis por una vez en su vida!
ARLECCHINO
[LAZZI DEL PÁNICO]: (Arlecchino corre en círculos, choca con el Dottore, ambos giran, Arlecchino agarra la pierna de Pantalona pensando que es una manguera).
¡Al fuoco! ¡Traigan vino! ¡No, traigan salchichas para asarlas!
IL DOTTORE
¡Hay que llamar a los Centuriones! ¡A los Pioneros! ¡Hay que pisar a los bomberos! (Empieza a pisotear el suelo violentamente).
DONNA PANTALONA
¡Idiotas! ¡Abran la puerta! (Intenta abrir, no puede). ¡Está atascada! ¡Me voy a arruinar!
ARLECCHINO
(Se detiene, saca una manzana y le da un mordisco, muy tranquilo)
¿Ayudarla? ¿Gratis? Niente. El Karma es fuego, Signora.
(El humo cesa de golpe. Silencio dramático.)
IL DOTTORE
(Toca la puerta con un dedo y se abre sola)
¡Eureka! Era de Formaggio.
ARLECCHINO
¿Queso? (Se lame los bigotes).
IL DOTTORE
Olor a Gorgonzola quemado. Quesadillum Inferno.
DONNA PANTALONA
(Se alisa el vestido, altiva)
¿Queso? Bah. Era una tostada francesa. Y ustedes me han hecho gastar gritos. ¡Me deben dinero por el estrés!
(Sale haciendo un corte de mangas).
IL DOTTORE
Algunos ratones... no cambian sus togas.
ARLECCHINO
Sus rutinas, Dottore. (El perro orina en el zapato de Pantalona que quedó olvidado en escena). ¡Justicia Divina!
II. ACTO DE: IL CAPITANO Y LA CRUELDAD
(ESCENA: Misma plaza. IL CAPITANO QUINTINO entra desenvainando su espada, que es larguísima, y casi decapita al DOTTORE y a ARLECCHINO por accidente.)
IL CAPITANO
¡Saluti! En mis campañas en Flandes, yo vi obras de teatro mejores que esta. Pero hablemos de Arte. Esa película... "L'Arancia del Destino".
IL DOTTORE
(Corrige)
Querrá decir "El Reloj de la Naranja". Cítricus Mecánicum.
ARLECCHINO
Se llama "La Naranja Mecánica", par de zopencos. Es violencia pura. ¡Pif! ¡Paf! (Lanza golpes al aire).
IL CAPITANO
¡Violencia! ¡Eso es lo mío! Yo una vez derroté a cien turcos con una cuchara. Y la otra película: "L'Amour es un perro del Infierno".
IL DOTTORE
Ah, el muchacho con granos que se tapaba la cabeza con una toga invisible.
(Entra DONNA PANTALONA, abanicándose con billetes.)
DONNA PANTALONA
¡Cine! Yo solo veo cine que enseñe a ahorrar. O de moda cara. Como 101 Dálmatas. Cruella De Vil... esa mujer sí sabía el valor de un buen abrigo de piel.
ARLECCHINO
(Al público)
Se parecen tanto que podrían ser gemelas separadas al nacer... por un siglo de diferencia.
IL CAPITANO
¡Oh, Bella Donna! Usted es como Juana de Arco. Una mujer que... cómo se dice en mi tierra... ¡Se dobló hacia atrás! (He bent over backwards).
DONNA PANTALONA
(Ofendida)
¿Doblarme hacia atrás? ¿Insinúa que soy contorsionista de circo? ¡Malandrín!
IL DOTTORE
¡No! Calmantes Montes. Él quiere decir que usted "se paró de pestañas". Como la Venus de Milo... que no tenía brazos para peinarse.
DONNA PANTALONA
¡Groseros! Yo no soy Cruella. Solo odio a las bestias peludas que comen gratis. Y a esa hippie del número 6 que persigue al músico.
IL DOTTORE
¡El Músico! Yo también tocaba el instrumento. Tocaba el Plano.
ARLECCHINO
¿El Piano?
IL DOTTORE
No. El plano arquitectónico. (Hace mímica de dibujar en el aire). Ritmo Geométrico.
DONNA PANTALONA
Me voy. El aire aquí huele a pobreza. ¡Ojalá viviera en una granja donde los animales pagaran renta!
(Sale).
ARLECCHINO
¡Adiós, Cruella! ¡No se haga abrigos con mis parientes!
(Canta) Cruella de Vil, Cruella de Vil...
IL CAPITANO
(Tratando de envainar su espada y fallando)
¡Esa mujer me teme! ¡Ha huido ante mi presencia viril!
III. ACTO DE: LA CÁMARA Y LA CARTA DE AMOR
(ESCENA: PANTALONA espía con un catalejo gigante. ARLECCHINO y CAPITANO están agachados junto a ella.)
DONNA PANTALONA
¡Silenzio! El Músico Brett es un patán. Le dijo a la hippie que olía a Petate barato.
IL CAPITANO
¡Sacrebleu! En mi tierra decimos: "A caballo regalado no se le mira la caries".
ARLECCHINO
¡El colmillo, Capitano! ¡El colmillo! Y eso es mentira, Brett es un alma noble.
DONNA PANTALONA
¡Ella le mandaba cartas anónimas! Firmaba como "Flor de Loto".
ARLECCHINO
[LAZZI DEL CALOR]: (Arlecchino empieza a sudar exageradamente, se echa aire con las orejas del perro, se afloja el cuello).
¿F-Flor de Loto? ¡Qué ridículo! ¡Qué bochorno hace hoy! ¡Me derrito como gelato al sol!
IL CAPITANO
(Lo apunta con la espada)
Alexchino, estás rojo como tomate en la guillotina. ¿Tienes un Crash con el músico?
ARLECCHINO
¡Crush! ¡Y no!
DONNA PANTALONA
¡Ahí viene el Ladrón de Cartas! ¡Lo tengo grabado!
(Entra IL DOTTORE. Trae una montaña de pergaminos y cartas que le llega al techo. Se le caen, las pisa, se enreda en su toga.)
DONNA PANTALONA
¡ACUSO! ¡LADRÓN!
IL DOTTORE
(Asomando la cabeza)
¿Ladrón? Ego? ¡Jamás! Soy un servidor público. Recojo todo, lo leo en mi Scriptorium y devuelvo lo que no entiendo.
DONNA PANTALONA
(Le arranca un pergamino)
¡Esta es mía! ¡Es mi estado de cuenta!
IL DOTTORE
Sin mis lentes, la "P" de Pantalona parece la "D" de Dottore. Es un error de Opticus. Pero mire... (Saca un sobre rosa perfumado gigante). Arlecchino, filius meus, esto se te cayó. Dice: "Para Brett, de tu Perrito Faldero".
(Silencio. El Capitano deja caer su espada. CLANG.)
ARLECCHINO
(Arrebata el sobre, da tres vueltas de carnero hacia atrás para huir)
¡Es una receta! ¡De lasaña! ¡Para el perro! ¡Adiós!
DONNA PANTALONA
(Sonrisa malévola)
"Perrito Faldero"... Esto me servirá para chantajearlo.
IL CAPITANO
Como dicen: "Piedra que rueda no junta camisas".
IL DOTTORE
Así es. Es obvio que el muchacho y el perro comparten zapatos. Lógica pura.
IV. ACTO DE: EL ESPECTRO Y LA MAMMA TERRIBLE
(ESCENA: ARLECCHINO sacude una manguera seca. IL DOTTORE barre obsesivamente los pies del CAPITANO. El Capitano mira con su catalejo al revés.)
IL CAPITANO
La calle está muerta como un cementerio de tortugas.
ARLECCHINO
Hablando de muertos... Don Pancho, el mercader, estiró la pata. Kaput.
IL DOTTORE
(Hace una pose de yoga absurda, casi cayéndose)
¡Yoga! A mí también me gusta estirar la pata. Flexibilidadus Máxima.
DONNA PANTALONA
(Aparece como un fantasma)
¡Y el Músico es casado! Su esposa es dentista y lo mantiene.
ARLECCHINO
(Dolor físico)
¡Mentira! ¡Es arte puro!
IL CAPITANO
Tranquilo, amici. "El que tiene el corazón quemado, escupe fuego".
IL DOTTORE
Las vacas ocupan mucho espacio en la cama. Hipótesis confirmada.
(SONIDO ESTRUENDOSO de un carruaje fantasmal frenando. Todos tiemblan. El Capitano se esconde detrás de la falda de Pantalona.)
DONNA PANTALONA
¡Es el espíritu del mercader! ¡Viene por mi oro!
ARLECCHINO
¡Es el Hombre Invisible!
IL DOTTORE
(Mirando al suelo con lupa)
Veo un sombrero... veo una verruga... ¡Es mi Mamma!
(Entra LA VECCHIA CUKY. Es diminuta, jorobada, pero se mueve con una energía eléctrica a cámara lenta. Lleva un bastón enorme.)
LA VECCHIA
(Golpea el suelo. BAM)
¡Manolo! ¡Stupido! ¿Así se barre? (Le da un bastonazo en el pie).
ARLECCHINO
¡No es un fantasma! ¡Es un gnomo de jardín!
LA VECCHIA
(Le da un bastonazo a Arlecchino en la espinilla)
¡Silenzio! Vengo al cumpleaños de mi bambino.
DONNA PANTALONA
(Sonrisa falsa)
¡Ay, Dottore! ¡Felicidades! No hay regalo, la economía está fatal.
IL DOTTORE
¡Mi mamma trajo pastel!
LA VECCHIA
Tres Leches. Si comes mucho, te purgo.
IL DOTTORE
No, mamma. No me gusta la Tilapia, me da gases estomacalis.
IL CAPITANO
(Solemnemente)
Bueno: "A falta de pan, Tilapia".
ARLECCHINO
(Riendo y cojeando)
¡No tiene sentido, pero qué importa! ¡Fiesta en el Palazzo del Dottore! ¡Pantalona paga el vino!
DONNA PANTALONA
¡Jamás! ¡Pero voy para vigilar que no rompan nada!
ARLECCHINO
¡Andiamo, Mamma Cuky!
(Todos salen en procesión detrás de la viejecita, imitando su caminado lento y encorvado).
IL DOTTORE
Mamma... ¿trajiste globos o lobos?
LA VECCHIA
(Se gira, levanta el bastón)
¡Camina, animal!
(APAGÓN FINAL Y BAILE DE LA TARANTELA)