17/4/20

SALOME. WILDE.










































Salomé
Oscar Wilde

Personajes
HERODES ANTIPAS, Tetrarca de Judea
JOKANAÁN, Profeta
UN JOVEN SIRIO, capitán de la guardia
TIGELLINUS, un joven romano
UN CAPADOCIO
UN NUBIO
PRIMER SOLDADO
SEGUNDO SOLDADO
PAJE DE HERODÍAS
JUDÍOS,
NAZARENOS, ETC.
UN ESCLAVO
NAAMÁN, el Verdugo
HERODÍAS, esposa de Herodes
SALOMÉ, hija de Herodías
ESCLAVOS DE SALOMÉ


ESCENA: UNA GRAN TERRAZA EN EL PALACIO
DE HERODES, SITUADA SOBRE LA SALA DE
BANQUETES. ALGUNOS SOLDADOS SE
ENCUENTRAN APOYADOS EN EL BALCÓN. A LA
DERECHA, UNA GIGANTESCA ESCALERA; A
LA IZQUIERDA, AL FONDO, UNA VIEJA CISTERNA
RODEADA DE UNA PARED DE BRONCE VERDE.
LUZ DE LA LUNA.


EL JOVEN SIRIO: -¡Qué hermosa está la princesa Salomé esta noche!
EL PAJE DE HERODÍAS:-¡ M ira la luna! ¡Qué extraña parece la luna! Es como una mujer
que se levanta de la tumba. Uno pensaría que está buscando cosas muertas.
EL JOVEN SIRIO: -Tiene un aspecto extraño. Es como una princesa que lleva un velo
amarillo y cuyos pies son de plata. Es como una princesa que tiene palomas blancas en lugar de
pies. Pensaría que está danzando.
EL PAJE DE HERODÍAS: -Es como una mujer muerta. Se mueve muy lentamente.
RUIDO EN LA SALA DE BANQUETES.
PRIMER SOLDADO: -¡Qué alboroto! ¿Por qué aúllan esas bestias feroces?
SEGUNDO SOLDADO: -Los judíos siempre hacen así cuando disputan sobre su religión.
PRIMER SOLDADO: -¿Por qué disputan sobre su religión?
SEGUNDO SOLDADO: -No puedo decirlo. Se pasan la vida haciéndolo. Los Fariseos, por
ejemplo, dicen que existen los ángeles, y los Saduceos sostienen que los ángeles no existen.
PRIMER SOLDADO: -Me parece ridículo disputar por cosas semejantes.
EL JOVEN SIRIO: -¡Qué hermosa está esta noche la princesa Salomé!
EL PAJE DE HERODÍAS: -Te pasas mirándola. La miras demasiado. Es peligroso mirar de
esa manera a la gente. Puede suceder algo terrible.
EL JOVEN SIRIO: -Está muy hermosa esta noche.
PRIMER SOLDADO: -El Tetrarca tiene una mirada sombría.
SEGUNDO SOLDADO: -Sí, tiene una mira da sombría.
PRIMER SOLDADO: -Está mirando algo.
SEGUNDO SOLDADO: -Está mirando a alguien.
PRIMER SOLDADO: -¿A quién está mirando?
SEGUNDO SOLDADO: -No puedo decirlo.
JOVEN SIRIO:-¡Qué pálida está la princesa! Nunca la he visto tan pálida. Es como la sombra
de una rosa blanca en un espejo de plata.
PAJE DE HERODÍAS: -No tienes que mirarla. La miras demasiado.
PRIMER SOLDADO: -Herodías ha llenado la copa del Tetrarca.
El CAPADOCIO: -¿Es ésta la Reina Herodías, la que lleva una mitra negra bordada de perlas,
y cuyos cabellos están espolvoreados de polvo azul?
PRIMER SOLDADO: -Sí, ésa es Herodías, la mujer del Tetrarca.
SEGUNDO SOLDADO: -El Tetrarca es muy aficionado al vino. Tiene tres clases de vino.
Uno, lo traen desde la isla de Samotracia, y es púrpura como el manto de César.
EL CAPADOCIO: -Yo nunca vi a César.
SEGUNDO SOLDADO: --Otro viene de una ciudad llamada Chipre, y es amarillo como el
oro.
EL CAPADOCIO: -Yo amo el oro.
SECUNDO SOLDADO: -Y el tercero es vino de Sicilia. Este vino es rojo como la sangre.
EL NUBIO: -Los dioses de mi país son muy afectos a la sangre. Dos veces al año les
sacrificamos jóvenes y doncellas; cincuenta jóvenes y cien doncellas. Pero parece que nunca les
damos suficiente, porque son muy duros con nosotros.
EL CAPADOCIO: -En mi país ya no queda ningún dios. Los romanos los expulsaron. Hay
algunos que dicen que los dioses se escondieron en las montañas, pero yo no lo creo. Tres noches
estuve en las montañas buscándolos por todas partes. No los encontré. Y finalmente los llamé
por su nombre, y no vinieron. Creo que están muertos.
PRIMER SOLDADO: -Los judíos adoran a un dios que no se puede ver.
EL CAPADOCIO: -No puedo entenderlo.
PRIMER SOLDADO: -En verdad, solamente creen en cosas que no se pueden ver.
EL CAPADOCIO: -Eso me parece muy ridículo.
LA VOZ DE JOKANAÁN: -Detrás de mí vendrá otro que es más poderoso que yo. Yo no soy
digno de desatar siquiera el lazo de sus sandalias. Cuando llegue, los lugares solitarios se
alegrarán. Florecerán como el lirio. Los ojos de los ciegos verán la luz, y los oídos de los sordos
se abrirán. El niño recién nacido pondrá su mano en la guarida del dragón, guiará de las crines a
los leones.
SEGUNDO SOLDADO: -Hazlo callar. Siempre está diciendo cosas ridículas.
PRIMER SOLDADO: -No, no. Es un hombre santo. Y es muy afable. Todos los días cuando
le llevo de comer, me da las gracias.
EL CAPADOCIO: -¿Quién es?
PRIMER SOLDADO: -Un profeta.
El CAPADOCIO: -¿Cuál es su nombre?
PRIMER SOLDADO: Jokanaán.
EL CAPADOCIO: -¿De dónde viene?
PRIMER SOLDADO: -Del desierto, donde se alimentó de langostas y de miel. Se vestía con
un cilicio de pelo de camello, y en torno de su cintura llevaba un cinturón de cuero. Era terrible
mirarlo. Una gran multitud solía seguirlo. Hasta tenía discípulos.
EL CAPADOCIO: -¿De qué habla?
PRIMER SOLDADO: -Nunca podemos saberlo. A veces dice cosas terribles; pero es
imposible entender lo que dice.
EL CAPADOCIO: -¿Se lo puede ver?
PRIMER SOLDADO: -No, el Tetrarca lo ha prohibido.
EL JOVEN SIRIO: -¡la Princesa ha ocultado el rostro detrás de su abanico! Sus pequeñas
manos blancas se sacuden como palomas que vuelan a su palomar. Son como mariposas blancas. Son igual que mariposas blancas.
EL PAJE DE HERODÍAS:-¿Qué te importa a ti? ¿Por qué la miras? No debes mirarla. Puede
suceder algo terrible.
EL CAPADOCIO (SEÑALANDO A LA CISTERNA): -¡Qué extraña prisión!
SEGUNDO SOLDADO: -Es una antigua cisterna.
EL CAPADOCIO: -¡Una antigua cisterna! Debe ser muy insalubre.
SEGUNDO SOLDADO: -¡Oh, no! Por ejemplo, el hermano del Tetrarca, su hermano mayor,
el primer esposo de la Reina Herodías, estuvo preso allí. Estuvo preso durante doce años. Y no
murió. Al final de los doce años, hubo que estrangularlo.
EL CAPADOCIO (SEÑALANDO AL VERDUGO, UN NEGRO CORPULENTO): -Ese
hombre que está allí, Naamán.
EL CAPADOCIO: -¿No tuvo miedo?
SEGUNDO SOLDADO: -No, el Tetrarca le envió el anillo.
EL CAPADOCIO: -¿Qué anillo?
SEGUNDO SOLDADO: -El anillo de la muerte. Por eso no tuvo miedo.
EL CAPADOCIO: -De todos modos, es una cosa terrible estrangular a un rey.
PRIMER SOLDADO: -¿Por qué? Los reyes tienen solamente un pescuezo, como la demás
gente.
EL CAPADOCIO: -Me parece terrible.
EL JOVEN SIRIO:-¡La princesa se levanta! ¡Se retira de la mesa! ¡Ah, viene para aquí! Sí,
viene hacia nosotros. ¡Qué pálida está! Nunca la había visto tan pálida.
EL PAJE DE HERODÍAS: -No la mires. Te ruego que no la mires.
EL JOVEN SIRIO: -Es como una paloma que se ha extraviado... Es como un narciso que se
estremece con el viento... Es como una flor de plata.

ENTRA SALOMÉ.
SALOMÉ: -No me quedaré. No puedo quedarme. ¿Por qué me mira todo el tiempo el etrarca
con sus ojos de topo debajo de sus párpados temblorosos? Es extraño que el esposo de mi madre
me mire de un modo semejante. No sé qué significa. Pero, en realidad, sí lo sé.
EL JOVEN SIRIO: -¿Acaba de salir de la fiesta, Princesa?
SALOMÉ: -¡Qué suave es el aire aquí! ¡Aquí puedo respirar! Allí dentro hay judíos de
Jerusalén que se destrozan unos a otros en pedazos por sus necias ceremonias; y bárbaros que
beben y beben, y derraman el vino por el suelo; y griegos de Esmirna con ojos y mejillas
pintadas y cabellos crespos enrulados en espirales retorcidas; y egipcios callados y sutiles, con
uñas de jade y mantos bermejos; y romanos brutales y crueles, con una jerga descuidada. ¡Ah!
¡Cómo me repugnan los romanos! Son toscos y vulgares, y se dan aires de nobles señores.
EL JOVEN SIRIO:-¿Quiere usted sentarse, Princesa?
EL PAJE DE HERODÍAS: -¿Por qué le hablas? ¿Por qué la miras? ¡Oh, algo terrible va a
suceder!

SALOMÉ: -¡Qué bueno es ver la luna! Es como una pequeña moneda. Podría tomarla como
una florecilla de plata. La luna es fría y casta. Estoy segura de que es virgen; tiene la belleza de
una virgen. Sí, es una virgen. Nunca se ha mancillado. Nunca se ha entregado a ningún hombre,
como las otras diosas.
LA VOZ DE JOKANAÁN: -El Señor ha llegado. El hijo del hombre ha llegado. Los
centauros se han escondido en las malezas, y las sirenas han abandonado los ríos y están ocultas
debajo de Ias hojas de la floresta.
SALOMÉ: -¿Quién fue el que gritó?
SEGUNDO SOLDADO: -El Profeta, Princesa.
SALOMÉ: -¡Ah, el Profeta! ¿Ése al que el Tetrarca teme?
SEGUNDO SOLDADO: -No sabemos nada de eso, Princesa. Fue el Profeta Jokanaán el que
gritó.
EL JOVEN SIRIO: -¿Le complacería que ordenara traer su litera, Princesa? La noche está
agradable en el jardín.
SALOMÉ:-Dice cosas terribles de mi madre, ¿no es cierto?
SEGUNDO SOLDADO: -Nosotros nunca entendemos lo que él dice, Princesa.
SALOMÉ: -Sí; dice cosas terribles sobre ella.
ENTRA UN ESCLAVO.
ESCLAVO: -Princesa, el Tetrarca ruega que vuelva a la fiesta.
SALOMÉ: -No volveré.
JOVEN SIRIO: -Discúlpeme, Princesa, pero si no vuelve, puede suceder algún infortunio.
SALOMÉ:-¿Es un anciano, ese Profeta?
JOVEN SIRIO: -Princesa, sería mejor regresar. Permítame que la acompañe adentro.
SALOMÉ:-El Profeta... ¿es un hombre anciano?
PRIMER SOLDADO: -No, princesa, es un hombre muy joven.
SEGUNDO SOLDADO: -No puedes estar se guro. Hay quienes dicen que es Elías.
SALOMÉ: -¿Quién es Elías?
SEGUNDO SOLDADO: -Un Profeta muy antiguo de este país, Princesa.
EL ESCLAVO: -¿Qué respuesta debo dar al Tetrarca, de parte de la Princesa?
LA VOZ DE JOKANAÁN: -No te regocijes, tierra de Palestina, porque se haya roto la vara
del que te ha herido. Porque de la prole de la serpiente nacerá un basilisco, y lo que nacerá de él
devorará a los pájaros.
SALOMÉ: ¡Qué voz extraña! Quisiera hablar con él.
PRIMER SOLDADO: Temo que sea imposible, Princesa. El Tetrarca no quiere que nadie
hable con él. Hasta al Sumo Sacerdote le ha prohibido hablar con él.
SALOMÉ: -Deseo hablar con él.
PRIMER SOLDADO:-Es imposible, Princesa.
SALOMÉ:-Yo hablaré con él.
EL JOVEN SIRIO: -¿No sería mejor volver al banquete?
SALOMÉ-Tráeme a ese Profeta.

SALE EL ESCLAVO.

SALOMÉ (ACERCÁNDOSE A LA CISTERNA Y MIRANDO DENTRO DE ELLA):-jQué
oscuro está allí abajo! ¡Debe ser terrible estar en un pozo tan negro! ¡Es como una tumba...! (A
LOS SOLDADOS): ¿No me han oído? Traigan al Profeta. Quiero verlo.
SEGUNDO SOLDADO: -Le ruego que no nos pida eso.
SALOMÉ: -Me tienen esperando.
PRIMER SOLDADO: -Princesa, nuestras vidas le pertenecen, pero no podemos hacer lo que
nos pide. En verdad, no es a nosotros a quienes debe pedirlo.
SALOMÉ (MIRANDO AL JOVEN SIRIO): -Tú sí harás esto por mí, Narraboth. Tú lo harás
por mí. Yo siempre he sido amable contigo. Tú lo harás por mí. Sólo quiero ver a ese extraño
Profeta. Los hombres han hablado mucho de él. Creo que el Tetrarca le teme. ¿Le temes,
también tú, Narraboth?
EL JOVEN SIRIO: -No le temo, Princesa; no temo a hombre alguno. Pero el Tetrarca ha
prohibido formalmente que se levante la tapa de ese pozo.
SALOMÉ: -Tú lo harás por mí, Narraboth, y mañana, cuando pase en mi litera por el puente
de los vendedores de ídolos, te miraré a través de los velos de muselina, te miraré Narraboth, y
quizás te sonreiré. Mírame, Narraboth, mírame. ¡Ah! Tú sabes que harás lo que te pido. Lo sabes
bien... yo sé que lo harás.
EL JOVEN SIRIO (HACIENDO UNA SEÑAL AL TERCER SOLDADO): -Trae al Profeta...
La Princesa Salomé desea verlo.
SALOMÉ: -¡Ah!
EL PAJE DE HERODÍAS: -¡Oh! ¡Qué aspecto extraño tiene ese hombre! Parecería la mano
de una mujer muerta que trata de cubrirse con una mortaja.
EL JOVEN SIRIO: -¡Ella tiene un aspecto extraño! Es como una princesita cuyos ojos son de
ámbar. A través de la muselina, sonríe como una princesita.
EL PROFETA SALE DE LA CISTERNA. SALOMÉ
LO MIRA Y RETROCEDE LENTAMENTE.
JOKANAÁN: -¿Dónde está aquél cuyo vaso de abominación ya está repleto? ¿Dónde está
aquel que con una vestidura de plata morirá un día ante la vista de todo el pueblo? Ordénale que
salga, para que oiga la voz del que ha clamado en el desierto y en las casas de los reyes.
SALOMÉ: -¿De quién habla?
EL JOVEN SIRIO: -Nunca se sabe, Princesa.
JOKANAÁN: -¿Dónde está aquella que después de ver las imágenes de hombres pintados en
las paredes, la imagen de los caldeos pintadas en colores, se entregó al placer de sus ojos, y envió
embajadores a Caldea?
SALOMÉ: -Está hablando de mi madre.
EL JOVEN SIRIO: -¡Oh, no, Princesa!
SALOMÉ: -Sí, está hablando de mi madre.
JOKANAÁN: -¿Dónde está la que se entregó a los capitanes de Asiria, que tienen tahalíes en
sus lomos, y tiras de diversos colores en sus cabezas? ¿Dónde está aquella que se entregó a los
jóvenes de Egipto, que están vestidos de lino fino y de púrpura, cuyos escudos son de oro, cuyos
yelmos son de plata, cuyos cuerpos son poderosos? Ordénale que se levante de su lecho de
abominación, del lecho de sus incestos, para que escuche la palabra del que prepara el camino
del Señor, para que se arrepienta de sus abominaciones; ordénale que venga, porque el bieldo del
Señor está en Su mano.
SALOMÉ: -¡Pero es terrible, es terrible!
EL JOVEN SIRIO: -No se quede aquí, Princesa, se lo ruego.
SALOMÉ: -Son sus ojos, sobre todo, los que son terribles. Son como agujeros negros en un
tapiz de Tiro quemado por las antorchas. Son como negras cavernas en las que habita el león Son
como las negras cuevas de Egipto donde los dragones hacen sus guari das. Son como lagos
negros removí dos por lunas fantásticas... ¿Crees que hablará de nuevo?
EL JOVEN SIRIO: -No se quede aquí, Princesa. Le ruego que no se quede.
SALOMÉ: -¡Qué consumido está! Es como una delgada estatua de marfil. Es como una
imagen de plata. Estoy segura de que es casto como la luna. Es como un rayo de luna, como un
dardo de plata. Su carne debe ser fría como el marfil. Me gustaría mirarlo.
EL JOVEN SIRIO: -No, no, Princesa.
SALOMÉ: -Debo mirarlo más de cerca.
EL JOVEN SIRIO: -¡Princesa! ¡Princesa!
JOKANAÁN: -¿Quién es esa mujer que me está mirando? No quiero que me mire. ¿Por qué
me mira con sus ojos de oro, por debajo de sus párpados dorados? No sé quién es. No quiero
saber quién es. Ordénale que se vaya. No es con ella con quien quiero hablar.
SALOMÉ:-Soy Salomé, hija de Herodías, Princesa de Judea.
JOKANAÁN: -¡Atrás! ¡Hija de Babilonia! No te acerques al elegido del Señor. Tu madre ha
mancillado la tierra con el vino de sus iniquidades, y el clamor de sus pecados ha llegado hasta
los oídos de Dios.
SALOMÉ: -Habla Jokanaán, tu voz es un vino para mí.
EL JOVEN SIRIO: -¡Princesa! ¡Princesa! ¡Princesa!
SALOMÉ: -¡Habla otra vez! Habla otra vez Jokanaán, y dime qué tengo que hacer.
JOKANAÁN: -¡Hija de Sodoma, no te acerques a mí! ¡Cubre tu rostro con un velo, derrama
ceniza sobre tu cabeza, vete al desierto y busca al Hijo del Hombre. 
SALOMÉ:-¿Quién es el Hijo del Hombre? ¿Es tan hermoso como tú, Jokanaán?
JOKANAÁN: -¡Ponte detrás de mí! Oigo en el palacio el batir de las alas del ángel de la
muerte.
EL JOVEN SIRIO: -Princesa, le ruego que vaya adentro.
JOKANAÁN: -¡Ángel del Señor Dios!, ¿qué haces aquí con tu espada? ¿A quién buscas
dentro de ese palacio de locuras? El día del que ha de morir con una vestidura de plata aún no ha
llegado.
SALOMÉ: -¡Jokanaán!
JOKANAÁN: -¿Quién habló?
SALOMÉ: -¡Jokanaán, estoy enamorada de tu cuerpo! Tu cuerpo es blanco como lirios del
valle que el segador nunca ha tocado. Tu cuerpo es blanco como la nieve que está en las
montañas de Judea y baja a los valles. Las rosas del jardín de la Reina de Arabia no son tan
blancas como tu cuerpo. Ni las rosas del jardín de la Reina de Arabia, ni los pies de la aurora
cuando se apoyan en las hojas, ni el pecho de la luna cuando descansa sobre el pecho del mar...
No hay nada en el mundo tan blanco como tu cuerpo. Permíteme tocar tu cuerpo.
JOKANAÁN:-¡Atrás! ¡Mujer de Babilonia! Por la mujer vino el pecado al mundo. No me
hables. No te escucharé. Sólo escucho la voz del Señor Dios.
SALOMÉ: -Tu cuerpo es repugnante. Es como el cuerpo de un leproso. Es como una pared
revocada donde se han escondido las víboras; como una pared donde los escorpiones han hecho
su nido. Es como un sepulcro blanqueado lleno de cosas nauseabundas. Es horrible tu cuerpo, es
horrible. De tu cabello estoy enamorada, Jokanaán. Tu cabello es como racimos de uvas, como
racimos de uvas negras que cuelgan de las viñas de Edom, en el país de los edomitas. Tu cabello
es como el cedro del Líbano, como los grandes cedros del Líbano que dan sombra a los leones y
a los salteadores que quieren esconderse durante el día. Las largas y oscuras noches, cuando la
luna esconde su rostro y las estrellas tienen miedo, no son tan negras. El silencio que habita en la
foresta no es tan negro. No hay nada en el mundo tan negro como tu cabello... Déjame que toque
tu cabello.
JOKANAÁN: -¡Atrás, hija de Sodoma! No me toques. No profanes el templo del Señor Dios.
SALOMÉ: -Tu cabello es horrible. Está cubierto de fango y de polvo. Es como una corona de
espinas que han puesto sobre tu frente. Es como un nudo de negras serpientes que se enroscan en
torno de tu cuello. No amo tus cabellos... Es tu boca lo que deseo. ¡Tu boca es como una rama de
coral que los pescadores han encontrado en el crepúsculo del mar, el coral que guardan para los
reyes....! Es como el bermellón que los moabitas encuentran en Las minas de Moab, el bermellón
que el rey recibe de ellos. Es como el arco del Rey de los Persas, que está pintado de bermellón y
guarnecido de coral. No hay nada en el mundo tan rojo como tu boca... ¡Déjame besar tu boca!
JOKANAÁN: -Jamás, hija de Babilonia! ¡Hija de Sión! ¡Jamás!
SALOMÉ: -Yo besaré tu boca, Jokanaán. Yo besaré tu boca.
EL JOVEN SIRIO: -Princesa, Princesa. Es usted como un jardín de mirra, como la tórtola de
todas las tórtolas. ¡No mire a ese hombre, no lo mire! No le diga palabras semejantes. No puedo
sufrirlas... Princesa, Princesa, no hable de' esas cosas.
SALOMÉ: -Yo besaré tu boca, Jokanaán.
EL JOVEN SIRIO: -¡Ah!

SE DA MUERTE Y CAE ENTRE
SALOMÉ Y JOKANAÁN.

EL PAJE DE HERODÍAS: -¡El joven sirio se ha matado! ¡El joven capitán se ha matado! ¡Se
ha matado mi amigo! ¡Yo le di una cajita de perfumes y aros labrados en plata, y ahora se ha
matado! ¡Ah!, ¿no había predicho que vendría algún infortunio? Yo, lo predije, y ha sucedido.
Bueno, yo sabía que la luna estaba buscando algo muerto, pero no sabía que fuera a él  a quien
buscara. ¡Ah! ¿Por qué no lo oculté de la luna? Si yo lo hubiera escondido en una caverna, ella
no lo hubiera visto.
PRIMER SOLDADO: -Princesa, el joven capitán acaba de matarse. 
SALOMÉ:-Déjame besar tu boca, Jokanaán,
JOKANAÁN:-¿No temes, hija de Herodías? ¿No te dije que había oído batir las alas del ángel
de la muerte, y no ha venido el ángel de la muerte?
SALOMÉ: -Déjame besar tu boca.
JOKANAÁN: -¡Hija del adulterio! Sólo uno puede salvarte, y en su nombre te hablo. Ve a
buscarlo. Está en una barca en el mar de Galilea y habla con sus discípulos. Arrodíllate a la orilla
del mar y llámalo por su nombre. Cuando vaya a ti, y va a todos los que lo llaman, arrójate a sus
pies y pídele la remisión de tus pecados.
SALOMÉ: -Déjame besar tu boca.
JOKANAÁN: -¡Maldita seas! ¡Hija de una madre incestuosa, maldita seas!
SALOMÉ: -Yo besaré tu boca, Jokanaán.
JOKANAÁN: -No quiero mirarte. No te miraré, estás maldita, Salomé, estás maldita.

DESCIENDE A LA CISTERNA.

SALOMÉ: -Yo besaré tu boca, Jokanaán. Yo besaré tu boca.
PRIMER SOLDADO: -Tenemos que llevar el cadáver a algún otro lugar. Al Tetrarca no le
gusta ver cadáveres, excepto los cadáveres de los que él mismo ha matado.
EL PAJE DE HERODÍAS:-Era mi hermano, y más próximo a mí que un hermano. Yo le di
una cajita de perfumes y un anillo de ágata que llevaba siempre en su mano derecha. Por la tarde
solíamos caminar junto al río, entre los almendros, y me contaba las cosas de su país. Hablaba
siempre muy bajo. El sonido de su voz era como el sonido de la flauta, de un tañedor de flauta.
También le gustaba mucho mirarse a sí mismo en el río. Yo solía reprocharle por ello.
SEGUNDO SOLDADO: -Tienes razón; debemos ocultar el cuerpo. El Tetrarca no debe verlo.
PRIMER SOLDADO: -El Tetrarca no vendrá a este lugar. Nunca viene a la terraza.

ENTRAN HERODES, HERODÍAS Y TODA LA CORTE.


HERODES: -¿Dónde está Salomé? ¿Dónde está la Princesa? ¿Por qué no regresó al banquete
como se lo ordené? ¡Ah! ¡Allí está!
HERODÍAS: -No debes mirarla. Siempre la estás mirando.
HERODES: -La luna tiene esta noche un aspecto extraño. ¿No es verdad que tiene aspecto
extraño? Es como una mujer loca, una mujer loca que busca amantes por todas partes. Está
desnuda, también. Está enteramente desnuda. Las nubes tratan de vestir su desnudez, pero ella no las deja. Se muestra desnuda en el cielo. Avanza tambaleándose entre las nubes, como una mujer borracha... Estoy seguro de que busca amantes. ¿No es cierto que anda tambaleándose como una mujer borracha? Es como una mujer loca, ¿no es verdad?
HERODÍAS:-No; la luna es como la luna; eso es todo. Vámonos adentro... no tenemos nada
que hacer aquí.
HERODES: -¡Quiero quedarme aquí! Manasseh, tiende aquí los tapices. Enciende antorchas,
saca las mesas de marfil y las de jaspe. El aire aquí es delicioso. Quiero beber más vino con mis
huéspedes. Debemos hacerles el máximo honor a los embajadores de César.
HERODÍAS: -No es a causa de ellos que tú te quedas aquí.
HERODES: -Sí; el aire es delicioso. Ven, Herodías, nuestros huéspedes nos esperan. ¡Ah! ¡He
resbalado! ¡He resbalado en la sangre! Es un mal augurio. ¿De dónde salió la sangre que hay
aquí...? Y este cadáver, ¿qué hace aquí? ¿Crees que soy como el Rey de Egipto, que no ofrece
festines a sus huéspedes sino que les muestra cadáveres? ¿De quién es? No quiero mirarlo.
PRIMER SOLDADO: -Es nuestro capitán, majestad. Es el joven sirio al que designó capitán
hace sólo tres días.
HERODES: -No di orden de que muriera.
SEGUNDO SOLDADO: -Él mismo se dio muerte, Majestad.
HERODES: -¿Por qué motivo? Yo lo nombré capitán.
SEGUNDO SOLDADO: -No lo sabemos, Majestad. Pero se dio muerte él mismo.
HERODES: -Eso me parece extraño. Yo creía que eran solamente los filósofos romanos los
que se daban muerte. ¿No es verdad, Tigellinus, que los filósofos, en Roma, se dan muerte ellos
mismos?
TIGELLINUS: -Hay algunos que se dan muerte, Majestad. Son los estoicos. Los estoicos son
gente muy ruda. Son gente ridícula. Yo, por mi parte, los considero perfectamente ridículos.
HERODES: -También yo. Es ridículo darse muerte uno mismo.
TIGELLINUS: -Todo el mundo, en Roma, se ríe de ellos. El Emperador ha escrito una sátira
contra ellos. Se la recita por todas partes.
HERODES:-¡Ah! ¿Escribió una sátira contra ellos? ¡César es admirable! Puede hacer
cualquier cosa... Es extraño que el joven sirio se haya dado muerte. Siento que se haya dado
muerte. Lo siento mucho, porque era hermoso de mirar. Era muy hermoso. Tenía ojos muy
lánguidos. Recuerdo que lo vi mirar lánguidamente a Salomé. La verdad, me pareció que la
miraba demasiado lánguidamente.
HERODÍAS: - Hay otros que la miran demasiado.
HERODES: -Su padre era un rey. Yo lo saqué de su reino. Y tú hiciste una esclava de su
madre, que era una reina, Herodías. Por eso, en cierto modo, estaba aquí en calidad de huésped
mío, y por esa razón lo hice mi capitán. Siento que esté muerto. ¡Eh! ¿Por qué dejaron aquí elcadáver? No quiero mirarlo... llévenlo lejos. (RETIRAN EL CADÁVER) Hace frío aquí. Sopla
viento.¿No es verdad que sopla viento?
HERODÍAS: -No, no hay viento.
HERODES: -Te digo que sopla viento... y oigo en el aire algo que parece el batir de unas alas, el batir de vastas alas. ¿No lo oyes?
HERODÍAS: -No oigo nada.
HERODES: -Ya no lo oigo. Pero lo oí. Era el soplo del viento, no cabe duda. Ha pasado. Pero
no; lo oigo nuevamente. ¿No lo oyes? Es exactamente igual al batir de unas alas.
HERODÍAS: -Te digo que no es nada. Estás enfermo. Vamos adentro.
HERODES: -No estoy enfermo. Tu hija es la que está enferma. Tiene el semblante de una
persona enferma. Nunca la he visto tan pálida.
HERODÍAS: Te he dicho que no la mires.
HERODES: -Sírvanme vino. (TRAEN VINO) Salomé, ven a beber un poco de vino conmigo.
Tengo aquí un vino exquisito. César mismo me lo envió. Moja en él tus rojos labiecitos, para que
yo apure la copa.
SALOMÉ: -No tengo sed, Tetrarca.
HERODES: -¿Escuchas cómo me responde tu hija?
HERODÍAS: -Hace bien. ¿Por qué estás siempre mirándola?
HERODES: -Tráiganme fruta madura. (TRAEN FRUTAS) Salomé, ven y come frutas
conmigo. Me gusta ver en una fruta la marca de tus dientecillos. Muerde un poquito de esta fruta,
y luego yo comeré lo que quede.
SALOMÉ: -No tengo hambre, Tetrarca.
HERODES (A HERODÍAS): -Ya ves cómo has educado a tu hija.
HERODÍAS: -Mi hija y yo venimos de una raza real. En cuanto a ti, tu padre era un camellero.
¡Y además, un asaltante!
HERODES: -¡Mientes!
HERODIAS: -Tú sabes bien que es verdad.
HERODES: -Salomé, ven y siéntate junto a mí. Yo te daré el trono de tu madre.
SALOMÉ: -No estoy cansada, Tetrarca.
HERODÍAS: -Ya ves qué piensa de ti.
HERODES: -Tráiganme... ¿Qué era lo que quería? Lo olvidé. ¡Ah! ¡Ah! Ya me acuerdo.
LA VOZ DE JOKANAÁN: -¡Miren! ¡Ha llegado el tiempo! Lo que predije ha sucedido, dice
el Señor Dios. El día del cual hablé está cerca.
HERODÍAS: -¡Ordénale que se calle! No quiero oír su voz. Ese hombre no hace más que
vomitar insultos contra mí.
HERODES: -No ha dicho nada contra ti. Además, es un gran profeta.
HERODIAS: -No creo en los profetas. ¿Puede acaso un hombre decir lo que sucederá?
Ningún hombre lo sabe. Además, siempre me está insultando. Pero pienso que tú le temes... sé
bien que tú le temes.
HERODES: -Yo no le temo. Yo no temo a ningún hombre.
HERODIAS: -Yo te lo digo: le temes. Si no le temieras, ¿por qué no lo entregas a los judíos,
que durante los últimos meses han estado clamando por él?
UN JUDÍO: -En verdad, señor, sería mejor que lo dejase en nuestras manos.
HERODES: -Basta de este asunto. Ya les he dado mi respuesta. No lo entregaré. Es un
hombre santo. Es un hombre que ha visto a Dios.
UN JUDÍO: -Es imposible. No hay ningún hombre que haya visto a Dios después del Profeta Elías. Él es el último hombre que vio a Dios. En estos días, Dios no se manifiesta. Se esconde.
Por eso han venido grandes males sobre la tierra.
OTRO JUDÍO: -En verdad, nadie sabe si Elías el Profeta vio efectivamente a Dios. Quizás
sólo fue la sombra de Dios lo que vio.
UN TERCER JUDÍO: -Dios nunca se esconde. Se muestra siempre y en todas las cosas. Dios está en lo que es malo, como está en lo que es bueno.
UN CUARTO JUDÍO: -Eso no debe decirse. Es una doctrina muy peligrosa. Es una doctrina
que viene de las escuelas de Alejandría, donde hay hombres que enseñan la filosofía de los
griegos. Y los griegos son paganos. Ni siquiera están circuncidados.
UN QUINTO JUDÍO: -Nadie puede saber cómo obra Dios. Sus caminos son muy misteriosos.
Tal vez las cosas que llamamos malas sean buenas, y las cosas que llamamos buenas sean malas.
No existe conocimiento de ninguna cosa. Necesariamente tenemos que someternos a todo,
porque Dios es muy fuerte. Él quiebra en pedazos al fuerte junto con el débil, porque no hace
elección de personas.
PRIMER JUDÍO: -Hablas con verdad. Dios es terrible. Quiebra al fuerte y al débil así como
un hombre tritura el trigo en un mortero. Pero este hombre nunca ha visto a Dios. Ningún
hombre ha visto a Dios después del Profeta Elías.
HERODÍAS: -Hazlos callar. Me cansan.
HERODES: -Pero yo he oído decir que el propio Jokanaán es el Profeta Elías.
LOS JUDÍOS: -Eso no puede ser. Han pasado más de tres mil años desde los días del Profeta
Elías.
HERODES: -Hay algunos que dicen que este hombre es el Profeta Elías.
UN NAZARENO: -Yo estoy seguro de que este hombre es el Profeta Elías.
LA VOZ DE JOKANAÁN: -Y ahora ha llegado el día, el día del Señor, y oigo sobre las
montañas los pies de Aquel que será el Salvador del mundo.
HERODES:-¿Qué quiere decir? ¿El Salvador del mundo...?
TIGELLINUS:-Es un título que ha tomado César.
HERODES:-Pero César no piensa venir a Judea. Ayer mismo he recibido cartas de Roma. No
contenían nada sobre este asunto. Y tú, Tigellinus, que estuviste en Roma durante el invierno,
¿no escuchaste nada sobre este asunto, verdad?
TIGELLINUS: -Majestad, no escuché nada sobre este asunto. Estaba explicando el título. Es
uno de los títulos de César.
HERODES: -Pero César no puede venir. Es demasiado gotoso. Dicen que sus pies son como
los pies de un elefante. También hay razones de Estado. El que deja a Roma, pierde a Roma. No
vendrá. Sin embargo, César es el señor, vendrá si lo desea. De todos modos, no creo que venga.
PRIMER NAZARENO: -No fue con referencia al César que el Profeta dijo esas palabras, Señor.
HERODES: -¿No fue por César?
PRIMER NAZARENO: -No, señor.
HERODES: -¿Por quién lo dijo?
PRIMER NAZARENO: -Por el Mesías, que ha venido.
UN JUDÍO: -El Mesías no ha venido.
PRIMER NAZARENO: -Ha venido y ha llegado a todas partes. Hace milagros.
HERODIAS: -¡Bah! ¡Bah! ¡Milagros! No creo en milagros. He visto demasiados. (A UN
PAJE) ¡Mi abanico!
PRIMER NAZARENO: -Este hombre hace verdaderos milagros. Por ejemplo, en una boda
que tuvo lugar en una pequeña villa de Galilea, una villa de cierta importancia, cambió el agua
en vino. Algunas personas que estuvieron presentes me lo contaron. También curó a dos leprosos
que estaban sentados delante de la puerta de Cafarnaún, con sólo tocarlos.
SEGUNDO NAZARENO: -No; los hombres que curó en Cafarnaún eran ciegos.
PRIMER NAZARENO: -No; eran leprosos. Pero ha curado también a ciegos, y lo vieron en
una montaña hablando con los ángeles.
UN SADUCEO: -No existen los ángeles.
UN FARISEO: -Los ángeles existen, pero no creo que este hombre haya hablado con ellos.
PRIMER NAZARENO:-Una gran multitud lo vio hablando con los ángeles.
SADUCEO: -No fue con los ángeles.
HERODÍAS: -¡Cómo me cansan estos hombres! ¡Son ridículos! (Al PAJE) ¡Bueno, mi
abanico! (EL PAJE LE DA EL ABANICO) Tienes aspecto de soñador; no tienes que soñar.
Solamente sueñan las personas enfermas. (GOLPEA AL PAJE CON EL ABANICO)
SEGUNDO NAZARENO: -Además está el milagro de la hija de Jairo.
PRIMER NAZARENO: -Sí, es verdad. Nadie puede negarlo.
HERODÍAS: -Estos hombres están locos. Han mirado demasiado largamente a la luna.
Ordénales que se callen.
HERODES:-¿Cuál es el milagro de la hija de Jairo?
PRIMER NAZARENO: -La hija de Jairo estaba muerta. Él la resucitó de la muerte.
HERODES: -¿Resucita a los muertos?
PRIMER NAZARENO: -Sí, Majestad. Él resucita a los muertos.
HERODES: -No quiero que lo haga. Le prohíbo que lo haga. No permito que nadie resucite a
los muertos. Hay que encontrar a ese hombre y decirle que yo prohíbo que resucite a los muertos.
¿Dónde está actualmente ese hombre?
SEGUNDO NAZARENO: -Está en todas partes, señor, pero es difícil encontrarlo.
PRIMER NAZARENO: -Dicen que ahora está en Samaria.
UN JUDÍO: -Es fácil ver que no es el Mesías, si es que está en Samaria. No es Samaria a
donde irá el Mesías. Los samaritanos están maldecidos. No llevan ofrendas al Templo.
SEGUNDO NAZARENO: -Salió de Samaria hace pocos días. Creo que actualmente está en
los alrededores de Jerusalén.
PRIMER NAZARENO: -No, no está allí. Acabo de llegar de Jerusalén. Durante dos meses no
han tenido nuevas noticias de él.
HERODES: -¡No importa! Pero hay que encontrarlo y decirle de mi parte que no permitiré
que resucite a los muertos. Cambiar el agua en vino, curar a los leprosos y a los ciegos... puede
hacerlo si lo desea. No tengo nada en contra. En verdad, considero que es una obra de bien curar
a un leproso. Pero nadie debe resucitar a los muertos. Sería terrible si los muertos volvieran.
LA VOZ DE JOKANAÁN: -¡Ah, la perdida! ¡Ah, la ramera! ¡Ah, la hija de Babilonia con sus
ojos de oro y sus párpados dorados! Así dice el Señor Dios. Que vaya contra ella una multitud de
hombres. Que el pueblo tome piedras y la lapide....
HERODÍAS: -Ordénale que se calle.
LA VOZ DE JOKANAÁN: -¡Que los caudillos de guerra la atraviesen con sus espadas, que la
aplasten bajo sus escudos!
HERODÍAS:-Esto es infame.
LA VOZ DE JOKANAÁN: -De este modo limpiaré toda la maldad de la tierra, y todas las
mujeres aprenderán a no imitar sus abominaciones.
HERODÍAS: -¿Escuchas lo que dice contra mí? ¿Le permites que injurie a tu mujer?
HERODES:-No ha pronunciado tu nombre.
HERODÍAS:-¿Qué importa eso? Tú sabes bien que es a mí a quien trata de afrentar. Y yo soy
tu esposa, ¿no es verdad?
HERODES: -Por supuesto, querida y noble Herodías, que eres mi esposa, y antes de serlo
fuiste la esposa de mi hermano.
HERODÍAS: -Fuiste tú quien me arrancó de sus brazos.
HERODES: -Por supuesto que yo era más fuerte... pero no hablemos de ese tema. No deseo
hablar de él. Es por las terribles palabras que ha pronunciado el Profeta. Por ventura, vendrá una
desgracia a causa de ellas. No hablemos de este asunto. Noble Herodías, estamos descuidando a
nuestros huéspedes. Llena mi copa, bienamada. Llena de vino los grandes vasos de plata y las
grandes copas de cristal. Voy a beber a Ia salud de César. Hay romanos aquí, tenemos que beber
a la salud de César.
TODOS: -¡César! ¡César!
HERODES: -¿No ves a tu hija, qué pálida está?
HERODIAS: -¿Qué importa si está pálida o no?
HERODES: -Nunca la he visto tan pálida.
HERODÍAS: -No debes mirarla.
LA VOZ DE JOKANAÁN: -En este día, el sol se volverá oscuro como un cilicio de crines, y
la luna se volverá como desangre, y las estrellas del cielo caerán sobre la tierra como higos
maduros que caen de la higuera, y los reyes de la tierra tendrán miedo.
HERODÍAS:-¡Ah! ¡Ah! Me gustaría ver el día del que habla, cuando la luna se volverá como
de sangre, y cuando las estrellas caerán sobre la tierra como higos maduros. El Profeta habla
como un hombre borracho... pero no puedo sufrir el sonido de su voz. Odio su voz. Ordénale que
se calle.
HERODES:-No quiero. No puedo entender lo que dice, pero puede ser un presagio.
HERODÍAS: -Yo no creo en presagios. Habla como un hombre ebrio.
HERODES: -Puede ser que esté ebrio con el vino de Dios.
HERODÍAS:-¿Qué vino es ése, el vino de Dios? ¿En qué viñedos se cosecha? ¿En qué lugar
puede encontrárselo?


HERODES (A PARTIR DE ESTE MOMENTO MIRA CONTINUAMENTE A SALOMÉ: - Tigellinus, cuando estuviste últimamente en Roma, ¿te habló el Emperador acerca de...?
TIGELLINUS: -¿Acerca de qué, señor?
HERODES: -¿Acerca de qué? ¡Ah, sí! Te había hecho una pregunta, ¿no es cierto?... He
olvidado lo que quería preguntarte.
HERODIAS:-Estás mirando otra vez a mi hija. No debes mirarla. Ya te lo he dicho.
HERODES: -No dices otra cosa.
HERODIAS:-La digo nuevamente.
HERODES: -Y la restauración del Templo, acerca de la cual han hablado tanto, ¿se hará algo?
Dicen que el velo del Santuario ha desaparecido, ¿no es así?
HERODíAS: -Tú mismo fuiste el que lo robó. Hablas a tontas y locas. No quiero quedarme
aquí. Vamos adentro.
HERODES: -Danza para mí, Salomé.
HERODÍAS: -No dejaré que dance.
SALOMÉ: -No tengo deseos de danzar, Tetrarca.
HERODES: -Salomé, hija de Herodías, danza para mí.
HERODÍAS: -Déjala tranquila.
HERODES:-Te ordeno que dances, Salomé.
SALOMÉ: -No quiero danzar, Tetrarca.
HERODÍAS (RIÉNDOSE): -Ya ves cómo te obedece.
HERODES: -¿Qué me importa que dance o no? No me importa nada. Esta noche estoy feliz,
excesivamente feliz. Nunca estuve tan feliz.
PRIMER SOLDADO: -El Tetrarca tiene un aspecto sombrío. ¿No es cierto que tiene un
aspecto sombrío?
SEGUNDO SOLDADO: -Sí, tiene un aspecto sombrío.
HERODES: -¿Por qué no habría de estar feliz? César, que es el amo del mundo, que es el amo
de todas las cosas, me aprecia. Acaba de enviarme los presentes más valiosos. También me ha
prometido llamar a Roma al Rey de Capadocia, que es mi enemigo. Es posible que en Roma lo
crucifiquen, porque tiene poder para hacer todo lo que desea. Verdaderamente, César es el amo.
Por eso tengo derecho a sentirme feliz. La verdad es que soy feliz. Nunca estuve tan feliz. No
hay nada en el mundo que pueda estropear mi felicidad.
LA VOZ DE JOKANAÁN: -Él se sentará en su trono. Él se vestirá de escarlata y de púrpura.
En su mano llevará la copa de oro de sus blasfemias. Y el ángel del Señor lo aplastará. Será
comido por los gusanos.
HERODÍAS:-Ya escuchas lo que dice de ti. Dice que serás comido por los gusanos.
HERODES: -No es de mí de quien habla. Nunca habla contra mí. Es del Rey de Capadocia de
quien habla, que es mi enemigo. Es él quien será comido por los gusanos. No soy yo. Nunca ha
dicho una palabra contra mí, este Profeta, salvo que pequé tomando por esposa a Ia esposa de mi
hermano. Puede que sea verdad. El hecho es que eres estéril.
HERODÍAS: -¿Yo, estéril? Y tú dices eso, ¿tú que siempre estás mirando a mi hija, tú que
quieres hacerla danzar para tu placer? Es ridículo que digas eso. Yo he dado a luz un hijo. Tú no
has logrado tener un hijo, ni siquiera de una de tus esclavas. Eres tú el estéril, no yo.
HERODES: -¡Cállate, mujer! Yo digo que eres estéril. No me has dado hijos, y el Profeta dice
que nuestro matrimonio no es un verdadero matrimonio. Dice que es un matrimonio incestuoso,
un matrimonio que traerá desgracias... Temo que sea cierto lo que dice; estoy seguro de que es
cierto. Pero no es el momento de hablar de esas cosas. Ahora quiero ser feliz. En verdad, soy
feliz. No me falta nada.
HERODÍAS: -Me agrada que estés de tan buen humor esta noche. No es tu costumbre. Pero es
tarde... vayamos adentro. No te olvides que salimos a cazar de madrugada. Hay que hacer todos
los honores a los embajadores de César, ¿no es cierto?
SEGUNDO SOLDADO: -¡Qué aspecto sombrío tiene el Tetrarca!
PRIMER SOLDADO: -Sí, tiene un aspecto sombrío.
HERODES: -Salomé, Salomé, danza para mí. Te ruego que dances para mí. Esta noche estoy
triste. Sí, estoy sumamente triste esta noche. Cuando vine aquí, resbalé en la sangre, lo que es un
mal presagio; y oí, estoy seguro de que oí en el aire un batir de alas, un batir de alas gigantescas.
No puedo decir qué significa... estoy triste esta noche. Por eso, danza para mí, Salomé, te lo
ruego. Si danzas para mí, puedes pedirme lo que quieras, y yo te lo daré, aunque sea la mitad de
mi reino.
SALOMÉ (LEVANTÁNDOSE): -¿De veras me darás cualquier cosa que pida, Tetrarca?
HERODÍAS: -No dances, hija mía.
HERODES: -Cualquier cosa, aunque sea la mitad de mi reino.
SALOMÉ: -¿Lo juras, Tetrarca?
HERODES: -Lo juro, Salomé.
HERODÍAS: -No dances, hija mía.
SALOMÉ:-¿Por quién lo jurarás, Tetrarca?
HERODES: -Por mi vida, por mi corona, por mis dioses. Cualquier cosa que me pidas te la
daré, aunque sea la mitad de mi reino, con tal de que dances para mí. ¡Oh Salomé, Salomé!
¡Danza para mí!
SALOMÉ: -¿Has jurado Tetrarca?
HERODES: -Juro. He jurado, Salomé.
SALOMÉ: -¿Todo lo que yo pida, hasta la mitad de tu reino?
HERODIAS:-Hija mía, no dances.
HERODES: -Aunque sea la mitad de mi reino. Te verías muy hermosa como reina, Salomé, si
tuvieras a bien pedir la mitad de mi reino. ¿No es cierto que sería hermosa como una reina? ¡Ah!
¡Aquí hace frío! Hay un viento helado, y oigo... ¿por qué oigo en el aire este batir de alas? ¡Ah!
Parecería un ave, una gran ave de color negro que se cierne sobre la terraza. ¿Por qué no puedo
ver a esa ave? El batir de sus alas es terrible. El soplo del viento que hacen sus alas es terrible. Es
un viento helado. No, pero no hace frío, hace calor. Me sofoco. Viertan agua sobre mis manos.
Denme nieve para comerla. Afloja mi capa. ¡Pronto, pronto! Afloja mi capa. No, déjala. Es mi
guirnalda la que me hace daño, mi guirnalda de rosas. Las flores son como fuego. Han quemado
mi frente. (SE ARRANCA LA GUIRNALDA DE LA CABEZA Y LA ARROJA SOBRE LA
MESA) ¡Ah! Ahora puedo respirar. ¡Qué rojos son esos pétalos! Son como manchas de sangre
sobre el monte. Eso no importa. No hay que buscar símbolos en todo lo que se ve. La vida se
vuelve imposible. Sería mejor decir eso... Pero no hablaremos de eso. Ahora soy feliz, soy
excesivamente feliz. ¿No tengo derecho a ser feliz? Tu hija va a danzar pára mí. ¿No quieres
danzar para mí, Salomé? Me prometiste danzar para mí.
HERODÍAS: -No dejaré que dance.
HERODES: -Oyes lo que dice tu hija. Va a danzar para mí. Y cuando hayas danzado para mí,
no te olvides de pedirme lo que quieras. Todo lo que quieras te lo daré, aun la mitad de mi reino.
Lo he jurado. ¿No es cierto que lo he jurado?
SALOMÉ: -Lo juraste Tetrarca.
HERODES: -Y yo nunca he faltado a mi palabra. No soy de esos que faltan a sus juramentos.
No sé mentir. Soy esclavo de mi palabra, y mi palabra es la palabra de un rey. El Rey de
Capadocia siempre miente, pero no es un verdadero rey. Es un cobarde. Además, me debe dinero
que no quiere pagarme. Ha hablado palabras que hieren. Pero César lo crucificará cuando llegue
a Roma. Estoy seguro de que César lo crucificará. Y si no es así, al menos morirá y será comido
por los gusanos. El Profeta lo ha profetizado. ¡Bueno! ¿Por qué te demoras, Salomé?
SALOMÉ:-Estoy esperando que mis esclavas me traigan perfumes y los siete velos, y me
quiten las sandalias. (LAS ESCLAVAS TRAEN PERFUMES Y LOS SIETE VELOS, Y LE QUITAN LAS SANDALIAS A SALOMÉ)
HERODES: -¡Ah, vas a danzar con los pies desnudos! Muy bien, muy bien. Tus pequeños
pies serán como palomas blancas. Serán como florecillas blancas que danzan sobre los árboles...
No, no, ella va a bailar sobre la sangre. Hay sangre derramada sobre el piso. No debe bailar
encima de la sangre. Sería un mal presagio.
HERODÍAS:-¿Qué importa que baile encima de la sangre? Tú te has hundido en ella
demasiado hondo...
HERODES: -¿Qué me importa? ¡Ah! ¡Mira la luna! Se ha puesto roja. Se ha puesto roja como
la sangre. ¡Ah! El Profeta profetizó la verdad. Profetizó que la luna se pondría roja como la
sangre. ¿No profetizó eso? Todos lo escucharon. Y ahora la luna se ha puesto roja como la
sangre. ¿No la ven?
HERODÍAS:-¡Oh, sí, la veo bien, y las estrellas caen como higos maduros, ¿no es cierto? Y el
sol se está poniendo negro como un cilicio de crines, y los reyes de la tierra están amedrentados.
Eso, al menos, se puede ver. El Profeta, por primera vez en su vida, estuvo en lo cierto, los reyes
de la tierra están amedrentados... vayamos adentro. Tú estás enfermo. En Roma dirán que estás
loco. Vamos adentro, te digo.
LA VOZ DE JOKANAÁN: -¿Quién es aquel que viene de Edom, quien es aquel que viene de
Bosra, con su vestidura teñida de púrpura, que ha pecado en la belleza de sus vestiduras, que
camina poderoso en su grandeza? ¿Por qué está tu vestidura manchada de escarlata?
HERODÍAS: -Vayamos adentro. La voz de ese hombre me enloquece. No dejaré que mi hija
dance mientras él grita continuamente. No dejaré que dance mientras tú la miras de ese modo. En
una palabra, no dejaré que dance.
HERODES: -No te levantes, esposa mía; no te servirá de nada. No iré adentro hasta que ella
haya danzado. Danza, Salomé, danza para mí.
HERODÍAS: -No dances, hija mía.
SALOMÉ: -Estoy lista, Tetrarca. (SALOMÉ BAILA LA DANZA DE LOS SIETE VELOS)
HERODES: -¡Ah! ¡Maravilloso! Ya ves que tu hija ha bailado para mí. Acércate, Salomé,
acércate, para que pueda darte la recompensa. ¡Ah, yo pago bien a los danzarines! Te pagaré a ti
como a un rey. Te daré cualquier cosa que tu corazón desee. ¿Qué quieres tener? Habla.
SALOMÉ (ARRODILLÁNDOSE): -Quisiera que ahora mismo me trajeran en una bandeja de
plata...
HERODES (RIÉNDOSE): -¿En una bandeja de plata? Sí, por cierto, en una bandeja de plata.
Es encantadora, ¿no es verdad? ¿Qué quieres tener en una bandeja de plata, oh dulce y hermosa
Salomé, tú, que eres más hermosa que todas las doncellas de Judea? ¿Qué quieres que te traigan
en una bandeja de plata? Dímelo. Cualquier cosa que sea, te lo darán. Mis tesoros te pertenecen.
¿Qué es, Salomé?
SALOMÉ (LEVANTÁNDOSE): -La cabeza de Jokanaán.
HERODÍAS: -¡Muy bien dicho, hija mía!
HERODES: -¡No! ¡No!
HERODÍAS: -¡Muy bien dicho, hija mía!
HERODES: -No, no, Salomé. No me pidas eso. No escuches la voz de tu madre. No hace más
que darte malos consejos. No le hagas caso.
SALOMÉ: -No le hago caso a mi madre. Es por mi gusto que pido la cabeza de Jokanaán en
una bandeja de plata. Lo juraste, Herodes. No olvides que has hecho un juramento.
HERODES:-Lo sé. He jurado por mis dioses. Lo sé bien. Pero te ruego, Salomé, que me pidas
otra cosa. Pídeme la mitad de mi reino, y te la daré. Pero no me pidas lo que me has pedido.
SALOMÉ: -Te pido la cabeza de Jokanaán.
HERODES: -No, no, no quiero hacerlo.
SALOMÉ: -Has jurado, Herodes.
HERODIAS: -Sí, lo juraste. Todos te han oído. Lo juraste delante de todo el mundo.
HERODES: -¡Cállate! No hablo contigo.
HERODÍAS: -Mi hija ha hecho bien en pedir la cabeza de Jokanaán. Él me ha cubierto de
insultos. Ha dicho cosas monstruosas contra mí. Se ve que Salomé quiere a su madre. No cedas,
hija mía. Lo ha jurado, lo ha jurado.
HERODES: -¡Cállate, no me hables....; ¡Vamos, Salomé, sé razonable! Yo nunca he sido duro
contigo. Siempre te he querido... puede ser que te haya querido demasiado. No me pidas eso,
pues. Es terrible, es espantoso pedírmelo. Sin duda estás bromeando. La cabeza de un hombre
arrancada de su cuerpo es fea de mirar, ¿no es cierto? No es conveniente que los ojos de una
virgen miren esas cosas. ¿Qué placer puedes encontrar en hacerlo? No, no, no es eso lo que tú
quieres. Escúchame. Tengo una esmeralda, una gran esmeralda redonda que el favorito de César
me envió. Si miras a través de esa esmeralda, puedes ver cosas que suceden a gran distancia. El
mismo César lleva una esmeralda como ésa cuando va al circo. Pero mi esmeralda es la más
grande del mundo. Te gustaría, ¿no es cierto? Pídemela y te la daré. 
SALOMÉ: -Pido la cabeza de Jokanaán.
HERODES: -No me escuchas, no me escuchas. Déjame hablar, Salomé.
SALOMÉ: -La cabeza de Jokanaán.
HERODES: -No, no, no la tendrás. Lo dices para enfadarme, porque te he mirado toda esta
noche. Es verdad; te he mirado toda la noche. Tu belleza me ha perturbado. Tu belleza me ha
perturbado dolorosamente, y yo te he mirado demasiado. Pero no te miraré más. Solamente
habría que mirar a los espejos, porque los espejos sólo nos muestran máscaras. ¡Oh! ¡Oh!,
¡tráiganme vino! Tengo sed... Salomé, Salomé, seamos amigos. Vamos... ¡Ah!, ¿qué quería
decir? ¿Qué era? ¡Ah! Ya me acuerdo... Salomé... pero ven más cerca de mí; temo que no me
oigas...Salomé, tú conoces mis pavos reales, mis hermosos pavos reales, que caminan en el
jardín entre los mirtos y los altos cipreses. Sus picos están recubiertos de oro, y los granos que
comen también están recubiertos de oro, y sus pies están teñidos de púrpura. Cuando gritan viene
la lluvia, y la luna se muestra en los cielos cuando ellos despliegan sus colas. Caminan de a dos
entre los cipreses y los negros mirtos, y cada uno tiene un esclavo para atenderlo. Algunas veces
vuelan entre los árboles, y de pronto se agazapan en el césped y alrededor del lago. No hay en
todo el mundo aves tan hermosas. No hay en todo el mundo un rey que posea aves tan
maravillosas. Estoy seguro de que ni el mismo César tiene aves tan hermosas como las mías. Te
daré cincuenta de mis pavos reales. Te seguirán a dondequiera que vayas, y en medio de ellos
serás como la luna en medio de una gran nube blanca... te los daré todos. Tengo solamente cien,
y en todo el mundo no hay un rey que tenga pavos reales iguales a los míos. Pero yo te los daré
todos. Sólo tienes que relevarme de mi juramento y no pedirme lo que me has pedido.

VACÍA LA COPA DE VINO.

SALOMÉ: -Dame la cabeza de Jokanaán.
HERODÍAS: -¡Muy bien dicho, hija mía! Y en cuanto a ti, eres ridículo con tus pavos reales.
HERODES: -¡Cállate! Siempre gritas; gritas como un animal de presa. No debes hacerlo. Tu
voz me cansa. Cállate, te digo... Salomé, piensa lo que estás haciendo. Ese hombre quizás es un
enviado de Dios. Es un hombre santo. El dedo de Dios lo ha tocado. Dios ha puesto en su boca
palabras terribles. En el palacio, como en el desierto, Dios está siempre con él... Al menos es
posible. No se sabe. Es posible que Dios esté a su favor y con él. Además, si muriera, podría
sucederme alguna desgracia. De todos modos, ha dicho que el día que muera, alguna desgracia le
sucederá a alguien. Eso sólo puede ser para mí. Recuerda que resbalé en la sangre cuando entré.
Además, escuché un batir de alas en el aire, un batir de poderosas alas. Ésos son presagios muy
funestos, y hubo otro más. Estoy seguro de que hubo otros, aunque no los vi. Bueno, Salomé ¿no
querrás que me suceda una desgracia? Tú no lo quieres. Escúchame, pues.
SALOMÉ: -Dame la cabeza de Jokanaán.
HERODES: -¡Ah! No me escuchas. Tranquilízate... yo... yo estoy tranquilo. Escúchame.
Tengo joyas escondidas en este palacio... joyas que tu madre nunca vio, joyas maravillosas.
Tengo un collar de perlas, de cuatro vueltas. Son como lunas encadenadas con rayos de plata.
Son como cincuenta lunas apresadas en una red de oro. Sobre el marfil de su pecho las llevó una
reina. Serás hermosa como una reina cuando te las pongas. Tengo amatistas de dos clases, unas
que son negras como el vino, y otras que son rojas como el vino que ha sido coloreado por el
agua. Tengo topacios, amarillos como los ojos de los tigres, y topacios que son rosados como los
ojos de una paloma torcaz, y topacios verdes que son como los ojos de un gato. Tengo ópalos
que arden siempre como una llama glacial, ópalos que entristecen las mentes de los hombres y
que tienen miedo a las sombras. Tengo piedras de ónix que son como los globos del ojo de una
mujer muerta. Tengo selenitas que cambian cuando cambia la luna y palidecen con el sol. Tengo
zafiros grandes como huevos y azules como las flores. El mar se mueve en su interior, y la luna
nunca llega a turbar el azul de sus olas. Tengo crisolitos y berilos, y crisopacios y rubíes. Tengo
sardónicas, jacintos y calcedonias. Te Ias daré todas, todas, y les añadiré otras cosas. El Rey de
la India acaba de enviarme cuatro abanicos hechos con plumas de papagayos, y el Rey de
Numidia me ha enviado un ropaje de plumas de avestruz. Tengo un cristal en el que no es lícito
mirar a las mujeres y que los jóvenes no pueden contemplar hasta que han sido flagelados con
varas. En un cofre de nácar, tengo tres turquesas asombrosas. El que las lleva en la frente puede
imaginar cosas que no existen, y el que las lleva en su cabeza puede hacer estériles a las mujeres.
Son grandes tesoros que exceden todo precio. Son tesoros sin precio. Pero eso no es todo. En un
cofre de marfil, tengo dos copas de ámbar, que son como manzanas de oro. Si un enemigo vierte
veneno en esas copas, se tornan semejantes a una manzana de plata. En un cofre incrustado en
ámbar, tengo sandalias incrustadas de cristal. Tengo mantos que han sido traídos del país de
Seres, y brazaletes guarnecidos de carbunclos y de jade que vienen de la ciudad de Eufrates...
¿Qué más de esto puedes desear, Salomé? Dime lo que deseas, y te lo daré. Todo lo que pidas te
lo daré, excepto una cosa. Te daré todo lo que es mío, excepto una vida. Te daré el manto del
gran sacerdote. Te daré el velo del santuario.
LOS JUDÍOS: -¡Oh! ¡Oh!
SALOMÉ: -¡Dame la cabeza de Jokanaán!
HERODES (SE DEJA CAER HACIA ATRÁS EN SU SILLA): -¡Que le den lo que pide! En verdad, es hija de su madre. (EL PRIMER SOLDADO SE ACERCA. HERODÍAS QUITA DE
LA MANO DEL TETRARCA EL ANILLO DE LA MUERTE Y SE LO DA AL SOLDADO,
QUIEN SE LO LLEVA DIRECTAMENTE Al VERDUGO, QUE PARECE ATERRADO)
¿Quién me ha sacado el anillo? Había un anillo en mi mano derecha. ¿Quién se bebió mi vino?
Había vino en mi copa. Estaba llena de vino. ¡Alguien se lo bebió! ¡Oh! Seguramente algún mal
caerá sobre alguien. (EL VERDUGO DESCIENDE A LA CISTERNA) ¡Ah! ¿Por qué hice el
juramento? Los reyes nunca deberían comprometer su palabra. Si no la cumplen, es terrible, y si
la cumplen, es terrible también...
HERODÍAS: -Mi hija ha hecho bien.
HERODES: -Estoy seguro de que ocurrirá alguna desgracia.
SALOMÉ (SE INCLINA SOBRE LA CISTERNA Y ESCUCHA): -No hay ningún sonido.
No oigo nada. ¿Por qué no grita este hombre? ¡Ah! Si alguien tratara de matarme, yo me
resistiría, no lo consentiría... Hiere, Naamán, hiere, te lo digo... No, no oigo nada. Hay un
silencio, un terrible silencio. ¡Ah! Algo ha caído al suelo. He oído caer algo. Es la espada del
verdugo. ¡Es un cobarde ese esclavo! Que vengan los soldados. (VE AL PAJE DE
HERODÍASY SE DIRIGE A ÉL): Ven aquí. ¿Tú eras el amigo del que está muerto, ¿no es así?
Bueno, te digo que no hay suficientes muertos aún. Vete a buscar a los soldados y diles que
bajen y me traigan lo que pido, lo que el Tetrarca me ha prometido, lo que es mío. (EL PAJE
RETROCEDE. ELLA SE VUELVE A LOS SOLDADOS): Aquí, soldados. Bajen a esa cisterna
y tráiganme la cabeza de ese hombre. (Los SOLDADOS RETROCEDEN): Tetrarca, Tetrarca,
ordénales a tus soldados que me traigan la cabeza de Jokanaán.

UN GRAN BRAZO NEGRO, EL BRAZO DEL
VERDUGO, SALE DE LA CISTERNA, SOSTENIENDO
EN UNA BANDEJA DE PLATA LA CABEZA DE
JOKANAÁN. SALOMÉ SE APODERA DE ELLA.
HERODES SE TAPA LA CABEZA CON EL MANTO.
HERODÍAS SONRÍE Y SE ABANICA.
Los NAZARENOS CAEN DE RODILLAS
Y COMIENZAN A ORAR.

SALOMÉ: -¡Ah, no querías permitir que yo besara tu boca, Jokanaán! ¡Bueno! Ahora la
besaré. La morderé con mis labios como se muerde una fruta madura. Sí, besaré tu boca,
Jokanaán. Lo dije. ¡Ah! Ahora la besaré... ¿Pero por qué no me miras, Jokanaán? Tus ojos, que
eran tan terribles, tan llenos de rabia y de desprecio, están cerrados ahora. ¿Por qué están
cerrados? ¡Abre tus ojos! ¡Levanta tus párpados, Jokanaán! ¿Por qué no me miras? ¿Tienes
miedo de mí, Jokanaán, que no quieres mirarme...? Y tu boca que era como una serpiente roja
lanzando veneno, ya no se mueve, no dice nada ahora, Jokanaán, esa víbora escarlata que
escupió su veneno sobre mí. Es extraño, ¿no es cierto? ¿Cómo es que la víbora roja ya no se
mueve? No querías tener nada conmigo, Jokanaán. Me rechazaste. Dijiste palabras perversas
contra mí. Me trataste de ramera, de perdida, a mí, a Salomé, hija de Herodías, Princesa de
Judea. ¡Bueno, Jokanaán, yo estoy viva aún, pero tú, tú estás muerto, y tu cabeza me pertenece!
Puedo hacer con ella lo que quiera. Puedo arrojarla a los perros y a las aves del aire... Lo que los
perros desdeñen, las aves del aire lo devorarán... ¡Ah, Jokanaán, Jokanaán, eras el único hombre
que he amado! Todos los otros hombres me son odiosos. ¡Pero tú, tú eras hermoso! Tu cuerpo
era una columna de marfil colocada sobre un basamento de plata. Era un jardín lleno de palomas
y de lirios de plata. Eras una torre de plata recubierta de escudos de marfil. No había nada en el
mundo tan blanco como tu cuerpo. No había nada en el mundo tan rojo como tu boca. Tu voz era
un incensario que esparcía extraños perfumes, y cuando te miraba, yo oía una música extraña.
¡Ah! ¿Por qué no me miraste, Jokanaán? Detrás de tus manos y de tus maldiciones escondiste tu
rostro. Pusiste sobre tus ojos la venda del que desea ver a Dios. Bien, tú has visto a tu Dios,
Jokanaán, pero a mí, a mí, nunca me has visto. Si me hubieras visto, me hubieras amado. Yo, yo
te vi, Jokanaán, y te amé. ¡Oh, cómo te amé! ¡Todavía te amo, Jokanaán, te amo a ti solamente...!
¡Estoy sedienta de tu belleza; estoy hambrienta de tu cuerpo; y ni el vino ni la fruta pueden
apaciguar mi deseo! ¿Qué haré ahora, Jokanaán? Ni las corrientes ni las grandes aguas pueden
extinguir mi pasión. Yo era una princesa, y tú me despreciaste. Yo era virgen, y me quitaste la
virginidad. Yo era casta, y tú llenaste mis venas de fuego... ¡Ah! ¡Ah! ¿Por qué no me miraste,
Jokanaán? Si me hubieras mirado me hubieras amado. Sé bien que me hubieras amado, y el
misterio del amor es mayor que el misterio de la muerte. El amor es lo único que cuenta.
HERODES: -Tu hija es un monstruo, un verdadero monstruo. En verdad, lo que ha hecho es
un gran crimen. Estoy seguro de que es un crimen contra un Dios desconocido.
HERODÍAS: -Yo estoy de acuerdo con lo que ha hecho mi hija, y ahora me quedaré aquí.
HERODES (LEVANTÁNDOSE): -¡Ahora habla la mujer incestuosa! ¡Vamos! No quiero
quedarme aquí. Vamos, te digo. Seguramente sucederá algo terrible. ¡Manasseh, Issachar, Ozías,
saquen las antorchas! ¡Tapen la luna! ¡Tapen las estrellas! Escondámonos nosotros en nuestro
palacio, Herodías. Comienzo a temer.

LOS ESCLAVOS SACAN LAS ANTORCHAS. LAS
ESTRELLAS DESAPARECEN. UNA GRAN NUBE
NEGRA CRUZA DELANTE DE LA LUNA Y LA TAPA
COMPLETAMENTE. LA ESCENA SE PONE MUY
OSCURA. EL TETRARCA COMIENZA A SUBIR
LA ESCALINATA.

LA VOZ DE SALOMÉ: -¡Ah! Yo he besado tu boca, Jokanaán. Yo he besado tu boca. En tus
labios había un gusto amargo. ¿Era el gusto de la sangre? Pero quizás era el gusto del amor...
Dicen que el amor tiene un gusto amargo... ¿pero qué importa? ¿Qué importa? Yo he besado tu
boca, Jokanaán.

UN RAYO DE LUNA CAE SOBRE SALOMÉ,
CUBRIÉNDOLA CON SU LUZ.

HERODES (VOLVIÉNDOSE Y MIRANDO A SALOME): -¡Maten a esa mujer!

Los SOLDADOS SE PRECIPITAN HACIA ADELANTE Y
APLASTAN BAJO SUS ESCUDOS A SALOMÉ, HIJA DE
HERODÍAS, PRINCESA DE JUDEA.
TELÓN